"الأعراف الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • normes culturelles
        
    • traditions culturelles
        
    • règles culturelles
        
    Il faut décourager les normes culturelles qui permettent aux hommes de chosifier les femmes. UN وينبغي الحضّ على نبذ الأعراف الثقافية التي تسمح للرجل بتشييء المرأة.
    Certaines normes culturelles et sociales sont en grande partie responsables de ce phénomène. UN وقد اعتبرت بعض الأعراف الثقافية والاجتماعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف.
    Les normes culturelles et sociales ne font pas obstacle au recours aux sources de remplacement UN عدم تدخل الأعراف الثقافية والاجتماعية في المصادر البديلة.
    Il arrive que leur accès à l'école ait été entravé par les normes culturelles de leur communauté d'origine. UN إذ يمكن أن تكون الأعراف الثقافية السائدة في مجتمعاتههن المحلية الأصلية قد حالت دون وصولهن إلى المدارس.
    Elle attire également l'attention sur le cas d'une jeune Kurde, vivant en Suède, que son père a battue parce qu'elle avait défié les traditions culturelles familiales. UN ولفتت الانتباه أيضاً إلى حالة شابة كردية تعيش في السويد قتلها والدها رمياً بالرصاص لتحدّيها الأعراف الثقافية لأسرتها.
    :: Envisager de modifier la plupart des règles culturelles jusque-là figées, et les rendre plus souples et exigeantes pour la promotion des droits des femmes et des jeunes filles à tous les niveaux; UN :: النظر في التغيرات التي طرأت على معظم الأعراف الثقافية الصارمة وجعلها أكثر مرونة وتحدياً من أجل تعزيز حقوق النساء والفتيات على جميع المستويات؛
    De plus, les normes culturelles et les stéréotypes en vigueur dans certains pays maintiennent les femmes dans ce rôle de femme au foyer non rémunérée. UN وتسهم الأعراف الثقافية والنماذج النمطية المقولبة كذلك في التزام المرأة المنزل واضطلاعها بأنشطة رعاية غير مدفوعة الأجر.
    Peut-être les normes culturelles et la localisation géographique constituent-elles des obstacles aux services. UN وربما تعمل الأعراف الثقافية والمواقع الجغرافية حاجزاً يعوق الوصول إلى تلك الخدمات.
    Alors que le droit applicable au Kosovo énonce clairement l'égalité des chances, les normes culturelles en décident autrement. UN وعلى حين أن القانون المنطبق في كوسوفو ينص بصورة صريحة تماماً على تكافؤ الفرص، فإن الأعراف الثقافية تشير إلى خلاف ذلك.
    Le programme dispense une éducation et remet en cause les systèmes conçus pour maintenir les femmes dans la dépendance et sans possibilités de s'émanciper des normes culturelles. UN ويقدم البرنامج التثقيف ويتحدى النظم الرامية لإبقاء المرأة عالة وغير قادرة على التحرر من قيود الأعراف الثقافية.
    De plus, les normes culturelles somaliennes fixant l'âge de la majorité à 15 ans, tous les cas de maltraitance des enfants ne sont pas signalés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف الثقافية الصومالية تعتبر أن سنّ الخامسة عشرة هو سنّ الرشد، مما يقلل عدد حالات الاعتداء على الأطفال المبلّغ عنها.
    De plus, les normes culturelles somaliennes fixant l'âge de la majorité à 15 ans, tous les cas de maltraitance des enfants ne sont pas signalés. UN وعلاوة على ذلك، تحدد الأعراف الثقافية سن 15 عاما كحد للبلوغ في الصومال، مما يؤدي إلى الإقلال من الإبلاغ عن إساءة معاملة الأطفال.
    Le nombre croissant d'enfants victimes d'abus de toutes sortes reflète l'effondrement des valeurs humaines et la dégradation des normes culturelles qui ont toujours préservé l'entité familiale et l'équilibre des sociétés. UN العدد المتزايد للأطفال الضحايا لكل أنواع الاعتداء يبين انحطاط القيم الإنسانية وتدهور الأعراف الثقافية التي صانت دائما الأسرة الصغيرة وتوازن المجتمع.
    Des actes de violence sexuelle et sexiste ont de toute évidence été commis mais les normes culturelles empêchent les victimes de chercher à se faire soigner ou de signaler les incidents. UN وثمـة أدلـة تشيـر إلى وقوع أعمال عنـف جنسـي وأعمال عنف مدفوعة بنـوع الجنس، بـيـد أن الأعراف الثقافية تحول دون تقدم من تعرضوا لهذه الممارسات لطلب العلاج أو الإبلاغ عن الحوادث.
    Cela n'a cependant donné que des résultats limités, car les normes culturelles qui prévalent sont plus fortes et imposent des restrictions qui sont autant d'obstacles pour les femmes tentées de prendre pied dans ces secteurs et qui les en dissuadent. UN ولم يحرز هذا سوى حالات نجاح محدودة لأن الأعراف الثقافية السائدة تكون لها الأسبقية وتفرض قيودا سواء داخل المجال أو على النساء اللواتي تحاولن الدخول فيه.
    Dans certains cas, les normes culturelles et sociales du pays entravent la participation égale des femmes à la société, et l'isolement et le manque d'accès aux ressources, à l'éducation et à l'emploi constituent par ailleurs des défis majeurs, notamment pour les femmes et les filles. UN ففي بعض الظروف المعينة، تضع الأعراف الثقافية والاجتماعية العقبات أمام مشاركة النساء على قدم المساواة في المجتمع، بينما تشكل العزلة وانعدام الحصول على الموارد وفرص التعليم والعمل أيضا تحديات كبيرة، لا سيما للفتيات والنساء.
    Les normes culturelles, les rôles associés aux deux sexes et les stéréotypes sexistes sont à la base de l'inégalité entre les hommes et les femmes. UN ينشأ عدم المساواة بين الجنسين عن الأعراف الثقافية والأدوار المسندة لكل جنس من الجنسين والتصورات الجنسانية النمطية().
    Jusqu'ici, toutefois, aucun de ces mécanismes n'a permis de changer le statu quo au Darfour; le Comité d'État ne reçoit pas de directives précises et ne bénéficie pas d'un appui financier suffisant; quant aux unités de police, elles n'ont pas les moyens voulus et la représentation de femmes dans la police, exigée par les normes culturelles au Soudan, est inadéquate. UN ولكن جميع هذه الآليات فشلت حتى الآن في تغيير الوضع الراهن في دارفور؛ فاللجنة الحكومية تفتقر إلى التوجيه والدعم المالي، ووحدات الشرطة تفتقر إلى القدرات وإلى التمثيل الكافي للشرطة النسائية، وهو ما تتطلبه الأعراف الثقافية في السودان.
    C'est le résultat d'activités de plaidoyer et de partenariats avec les responsables dans les domaines culturel, religieux et juridique, visant à renforcer les normes culturelles, juridiques et sociales qui ne tolèrent pas la maltraitance des femmes, et à protéger leur droit fondamental de ne pas subir de violences et à encourager le respect de ce droit. UN ونجم ذلك عن جهود الدعوة والشراكة مع رعاة الشؤون الثقافية والدينية والقانونية من أجل زيادة تكريس الأعراف الثقافية والقانونية والاجتماعية التي لا تتسامح مع إيـذاء المرأة وتحمي وتعزز الحقوق الإنسانية الأساسية للمرأة في أن تكون بمنجاة عن معاناة العنف.
    Cependant, les traditions culturelles et les difficultés liées aux transports restreignent l'emploi des femmes. UN ومع ذلك، تفرض الأعراف الثقافية والقيود المفروضة على حرية التنقل قيوداً على مشاركة النساء في هذا المجال الوظيفي.
    L'absence de jeunes filles est attribuable aux traditions culturelles qui restreignent la mobilité des jeunes filles, surtout au-delà des limites de leur île. UN ويمكن أن يُعزى غياب المرأة عن برامج التعليم والتدريب التقني والمهني إلى الأعراف الثقافية التي تفرض قيوداً على حركة النساء، لا سيما خارج الجزر التي يقيمون فيها.
    Grâce au téléphone mobile, les femmes peuvent également se soustraire aux règles culturelles qui limitent leurs déplacements, leurs rencontres et les lieux où elles peuvent aller, d'un point de vue social mais aussi économique. UN وللهاتف المحمول أيضاً ميزة إضافية للنساء تتمثل في أنها لن تسمح بتخطي الأعراف الثقافية التي تقيد حركتهن والتي تحد أيضاً من الأشخاص والأماكن التي يمكنهن زيارتهم لا في المجالات الاجتماعية التي يتحركن فيها فحسب وإنما أيضاً في المجالات الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more