"الأعراف والتقاليد" - Translation from Arabic to French

    • les coutumes et traditions
        
    • les coutumes et les traditions
        
    • normes et traditions
        
    • les usages et les coutumes
        
    • coutumes et des traditions
        
    • coutumières et traditionnelles
        
    • coutume et la tradition
        
    • des coutumes et traditions
        
    • les traditions et la coutume
        
    • aux coutumes et aux traditions
        
    • sensibles aux coutumes
        
    Par ailleurs, les coutumes et traditions néfastes viennent s'ajouter à ces restrictions. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والتقاليد غير المقبولة تضاعف من هذه القيود.
    Dans le domaine des droits des femmes et des enfants, les coutumes et traditions continuent d'entraver la pleine application de certaines lois comme la loi relative aux droits de l'enfant et la loi relative à la violence familiale. UN أما في ميدان حقوق المرأة والطفل، فلا تزال الأعراف والتقاليد تحول دون تنفيذ بعض القوانين تنفيذاً كاملاً، ومنها قانون حقوق الطفل وقانون العنف المنزلي.
    L'Assemblée des chefs donne des conseils sur des questions concernant les coutumes et les traditions. UN ويسدي مجلس الأعيان المشورة بشأن المسائل ذات الأثر على الأعراف والتقاليد.
    Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. UN وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها.
    8) Le Comité est préoccupé par les usages et les coutumes qui font obstacle à l'égalité entre hommes et femmes et entravent les efforts visant à la promotion de la femme et à sa protection (art. 3). UN 8) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الأعراف والتقاليد التي تشكل عقبة دون تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وتعرقل الجهود التي تهدف إلى النهوض بالمرأة وحمايتها (المادة 3).
    Cette loi autorise la pratique des religions dans le respect des coutumes et des traditions. UN والغرض من هذا القانون هو السماح للسكان بممارسة دينهم مع احترام الأعراف والتقاليد.
    La délégation a également souligné les problèmes de résistances coutumières et traditionnelles eu égard aux droits des femmes et des enfants. UN 105- وأشار الوفد كذلك إلى المشاكل الناجمة عن مقاومة الأعراف والتقاليد بخصوص حقوق النساء والأطفال.
    Il regrette néanmoins que la Constitution autorise toujours la discrimination à l'égard des femmes et des enfants, en particulier en matière de mariage et d'héritage, au travers des restrictions et privilèges prévus par la coutume et la tradition. UN إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الدستور لا يزال يجيز التمييز ضد النساء والأطفال، وبخاصة في مسائل الزواج والميراث، وذلك عن طريق القيود والامتيازات الموجودة في الأعراف والتقاليد.
    88. Le Comité demande instamment à l'État partie de faire respecter l'âge minimum légal de 18 ans pour contracter mariage, ainsi que les lois en matière de succession qui concernent les femmes, mettant ainsi définitivement un terme à des coutumes et traditions discriminatoires. UN 88- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ مبدأ الحد القانوني الأدنى لسن الزواج وهو 18 عاما، وكذلك الأمر بالنسبة لقوانين الإرث التي تمس المرأة بحيث يكون لها الأولوية على الأعراف والتقاليد التمييزية.
    28. Dans le manuel intitulé Gender in Agriculture Sourcebook, la Banque mondiale souligne qu'en milieu rural, la loi a moins force obligatoire que les traditions et la coutume. UN 28- ويشير دليل البنك الدولي المعنون Gender in Agriculture Sourcebook إلى أن قوة إنفاذ القوانين الرسمية أضعف من قوة إنفاذ الأعراف والتقاليد في المناطق الريفية().
    17. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé restent sensibles aux coutumes et aux traditions nationales et locales des pays où ils se trouvent et communiquent clairement leur intention et leurs objectifs aux populations locales ; UN 17 - تؤكد أهمية كفالة أن يراعي العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها باستمرار الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها وأن يطلعوا السكان المحليين بوضوح على الأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛
    Pour éliminer les coutumes et traditions néfastes, le Gouvernement afghan envisage d'adopter la loi sur les conseils de réconciliation et de réglementer les dépenses liées aux cérémonies de mariage et de funérailles. UN وللقضاء على الأعراف والتقاليد غير المقبولة، تبحث حكومة أفغانستان إصدار قانون مجالس الصلح وتنظيم المصروفات في حفلات الزفاف والجنائز.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    Donner des informations sur les mesures concrètes, y compris les dispositions juridiques et les campagnes de sensibilisation, prises par l'État partie pour modifier l'attitude de la population ainsi que les schémas sociaux et culturels, et éliminer les coutumes et traditions discriminatoires ainsi que les stéréotypes sexistes. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الملموسة المُتخذة، بما فيها الأحكام القانونية التي اعتمدتها الدولة الطرف وحملات التوعية التي نظمتها، لتغيير موقف الجمهور والأنماط الاجتماعية والثقافية، والقضاء على الأعراف والتقاليد والقوالب النمطية التي تنطوي على تمييز على أساس نوع الجنس.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    Or les < < coutumes > > et les < < traditions > > invoquées sont souvent des versions déformées des coutumes et traditions originelles, qui ont été modifiées pour répondre aux besoins des hommes dans la famille. UN غير أن " الأعراف " و " التقاليد " التي يُشار إليها تمثل في كثير من الأحيان صوراً مشوهة عن الأعراف والتقاليد الأصلية التي حُوّرت لمواءمة احتياجات الذكور في الأسرة(13).
    Les mesures préférentielles adoptées dans le secteur de l'éducation au Pakistan devraient entraîner le changement d'attitude recherché pour mettre fin aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes qui sont dictées par les coutumes et les traditions. UN 18 - ويتوقع للمبادرات الإيجابية لباكستان في قطاع التعليم أن تحدث التغييرات المتوخاة في الاتجاهات للتغلب على الممارسات المتمثلة في الأعراف والتقاليد الضارة التي تمارس ضد المرأة.
    Ces idées se heurtent cependant souvent à une résistance, précisément parce qu'elles remettent en cause la légitimité du statu quo et des normes et traditions socioculturelles. UN إلا أن هذه الأفكار كثيرا ما تلقى مقاومة، لا سيما نظرا لأنها تتحدى شرعية الوضع القائم وكذلك الأعراف والتقاليد.
    8. Le Comité est préoccupé par les usages et les coutumes qui font obstacle à l'égalité entre hommes et femmes et entravent les efforts visant à la promotion de la femme et à sa protection (art. 3). UN 8- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الأعراف والتقاليد التي تشكل عقبة دون تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وتعرقل الجهود التي تهدف إلى النهوض بالمرأة وحمايتها (المادة 3).
    C'est un objectif qui exige une stratégie complète et intégrée, compte tenu en particulier du poids des coutumes et des traditions. UN ويلزم وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة لهذا الغرض، مع مراعاة وزن الأعراف والتقاليد بشكل خاص.
    Le Comité constate que les difficultés économiques, dues essentiellement à la maigreur des ressources de l'État et aux pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires, qui pèsent encore lourdement sur les femmes burkinabé, accentuent le taux d'analphabétisme très élevé au Burkina Faso et entravent de ce fait l'application de la Convention. UN العقبات التي تعترض تطبيق الاتفاقية 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد.
    14. Les principales raisons invoquées pour justifier le maintien de ces pratiques sont la coutume et la tradition. UN 14- أما أهم الأسباب التي تساق لمواصلة هذه الممارسة فهي الأعراف والتقاليد.
    30. Dans le manuel intitulé Gender in Agriculture Sourcebook, la Banque mondiale souligne qu'en milieu rural la loi a moins force obligatoire que les traditions et la coutume. UN 30- ويشير الدليل الصادر عن البنك الدولي بعنوان قضايا الجنسين في الزراعة إلى أن قوة إنفاذ القانون الرسمي أضعف من الأعراف والتقاليد في المناطق الريفية().
    17. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé restent sensibles aux coutumes et aux traditions nationales et locales du pays où ils se trouvent et communiquent clairement leur intention et leurs objectifs aux populations locales ; UN 17 - تؤكد أهمية كفالة أن يراعي العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها باستمرار الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها وأن يطلعوا السكان المحليين بوضوح على الأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more