Au Portugal, les avocats doivent être inscrits au barreau pour pouvoir accomplir des actes juridiques. | UN | وفي البرتغال، يلزم للمحامي التسجيل في نقابة المحامين من أجل ممارسة الأعمال القانونية. |
:: La représentation : l'incapable est représenté par une personne qui accomplit en ses lieu et place les actes juridiques qu'il ne peut faire valablement. | UN | التمثيل. يمثل الشخص عديم الأهلية القانونية شخص يحل محله في الأعمال القانونية التي لا يمكنه أداؤها بشكل صحيح. |
Par ailleurs, il est nécessaire d’établir une distinction entre les actes juridiques et les déclarations de caractère politique, et l’intention de créer des effets juridiques semble bien le véritable critère à retenir à cette fin. | UN | ومن جهة أخرى، يلزم التمييز بين الأعمال القانونية والإعلانات ذات الطابع السياسي، ويبدو أن نية إحداث آثار قانونية هي المعيار الحقيقي الواجب اعتماده لهذه الغاية. |
94. L'OACI a indiqué qu'elle avait organisé plusieurs séminaires régionaux sur les activités juridiques internationales de l'Organisation et poursuivrait son action dans ce domaine en 1994 et 1995. | UN | ٩٤ - وأشارت منظمة الطيران المدني الدولي الى أنها نظمت عددا من الحلقات الدراسية القانونية اﻹقليمية عن اﻷعمال القانونية الدولية للمنظمة وأنها ستواصل هذا النشاط في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
7. La Section des poursuites est responsable de touts aspects des travaux juridiques au sein du Bureau. | UN | ٧ - قسم الادعاء مسؤول عن جميع اﻷعمال القانونية التي يضطلع بها المكتب. |
:: L'assistance permet à l'incapable d'accomplir lui-même tous les actes juridiques nécessaires à la gestion de son patrimoine mais il ne peut faire valablement certains de ces actes sans être assisté. | UN | المساعدة التي تسمح لعديم الأهلية القانونية بأن يمارس بنفسه جميع الأعمال القانونية اللازمة لإدارة ذمته المالية إلا أنه لا يستطيع أداء بعض هذه الأعمال بشكل صحيح بدون مساعدة. |
Il ne fait aucun doute que le régime des causes de nullité est l'un des aspects les plus complexes de l'étude des actes juridiques en général. | UN | 98 - ومما لا شك فيه أن النظام الذي يحكم البطلان من أشد الجوانب تعقيدا في دراسة الأعمال القانونية عموما. |
Ce qui nous intéresse, dans le cadre de notre étude, c'est la nullité des actes juridiques internationaux, c'est-à-dire les actes destinés à produire des effets juridiques sur le plan international, conformément à l'intention de leur auteur. | UN | وفي السياق الراهن، يحيل البطلان منطقيا إلى الأعمال القانونية الدولية، أي بعبارة أخرى، تلك الأعمال التي يقصد منها إحداث آثار قانونية على الصعيد الدولي حسب نية مُصدرها. |
On se rend compte à l'examen que les divers actes juridiques évoqués ne peuvent faire naître d'obligation à la charge de l'État. | UN | 63 - ومن خلال دراسة مختلف الأعمال القانونية المشار إليها يتبين أنها لا يمكن أن تحمل الدولة التزاما. |
On peut se référer aux commentaires présentés ci-dessus, sous le paragraphe 2 de l'article 15, qui indiquent que la permission ou la coopération du partenaire est requise pour permettre aux époux d'effectuer certains actes juridiques. | UN | ويُشار هنا إلى مناقشة الفقرة 2 من المادة 15 التي تقرر أن الإذن المتبادل والتعاون المتبادل شرطان لقيام الزوجين ببعض الأعمال القانونية. |
Quant à savoir s'il fallait étendre le sujet aux actes unilatéraux politiques, d'aucuns ont fait valoir qu'il n'existait pas de délimitation claire entre actes juridiques et actes politiques. Certains actes politiques pouvaient en effet produire des effets juridiques. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي أن يغطي الموضوع الأعمال الانفرادية السياسية، أُعرب عن رأي مؤداه أنه لا توجد حدود واضحة تفصل بين الأعمال القانونية والأعمال السياسية؛ فبعض الأعمال السياسية يمكن أيضا أن ينتج آثارا قانونية. |
Quant à savoir s'il fallait ou non faire porter l'étude sur les actes dits politiques, on a fait observer qu'il n'existait pas de limite précise entre ceux-ci et les actes juridiques. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي إدراج ما يسمى بالأعمال السياسية، أُشير كذلك إلى عدم وجود تمييز واضح بين الأعمال القانونية والأعمال السياسية. |
Il convient également de préciser que le rapport ne porte que sur les actes juridiques unilatéraux stricto sensu selon les délibérations de la CDI, et sur certains comportement qui, sans être de cette nature, sont susceptibles de produire des effets analogues. | UN | 10 - ويجدر بالإشارة كذلك أن التقرير لا يتناول إلا الأعمال القانونية الانفرادية بمعناها الضيق، وفقا لمداولات اللجنة، وبعض التصرفات التي وإن لم تندرج ضمن هذا النوع من الأعمال، فإنها تنتج آثارا مماثلة. |
Pour certains, ces actes unilatéraux englobent non seulement les actes juridiques mais aussi les actes politiques, alors que, pour d’autres, seuls les premiers doivent être pris en considération. | UN | 45 - واستطرد قائلا إن البعض يرى أن هذه الأعمال الانفرادية لا تشمل الأعمال القانونية فحسب بل تشمل أيضا الأعمال السياسية، بينما يرى البعض أن الفئة الأولى هي وحدها التي تتعين دراستها. |
Conformément à l'article 31 de la loi relative aux actes juridiques normatifs, les actes normatifs adoptés par les ministères et les autres organes centraux de l'administration de l'État, les autorités des provinces et celles de la ville d'Achgabat doivent obligatoirement être enregistrés auprès du Ministère de la justice, qui vérifie s'ils sont conformes à la Constitution et à la législation du pays. | UN | وفقاً للمادة 31 من القانون فإن الأعمال القانونية والأعمال المعيارية المعتمدة من قبل الوزارات والهيئات المركزية الأخرى لإدارة الدولة والسلطات المحلية وتلك التابعة لمدينة عشق أباد تخضع للتسجيل الإلزامي لدى وزارة العدل، ويتم من خلال هذا التسجيل التحقق من امتثالها للدستور وقوانين البلاد. |
Dès le départ, il a également été convenu de distinguer les actes juridiques unilatéraux de l'État se situant aisément dans le cadre conventionnel et qui, à ce titre, relèvent du régime de Vienne sur le droit des traités. | UN | 128- واتفق الجميع أيضا منذ الشروع في دراسة هذا الموضوع على الفصل بين الأعمال القانونية الانفرادية التي من السهل إدراجها في نطاق العلاقة التعاهدية والتي تخضع بالتالي لنظام فيينا لقانون المعاهدات. |
Le budget ordinaire sert à financer toute une gamme d’activités d’appui au Secrétariat, allant des activités juridiques commerciales aux activités liées aux droits et demandes d’indemnisation du personnel et aux activités opérationnelles et commerciales du Département des opérations de maintien de la paix et de sa Division de l’administration et de la logistique des missions. | UN | وتغطي الميزانية العادية نطاقا واسعا من اﻷنشطة لدعم اﻷمانة العامة، وتشمل اﻷعمال القانونية التجارية الناجمة عن استحقاقات الموظفين ومطالباتهم. ويتضمن هذا العمل، بطبيعة الحال، اﻷنشطة التشغيلية والتجارية ﻹدارة عمليات حفظ السلام وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات التابعة لها. |
79. Les activités juridiques de la Division devraient viser essentiellement à aider les pays en développement et les pays en transition à se doter d'un cadre réglementaire propice au développement du commerce international et des services liés au commerce. | UN | ٩٧- ينبغي أن تركز اﻷعمال القانونية التي تضطلع بها الشعبة على مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر في مرحلة انتقالية على إنشاء أطر تنظيمية تعزز/تسهل التجارة الدولية والخدمات المتصلة بالتجارة. |
7.23 Les travaux juridiques relatifs au développement progressif, à la codification et à l'harmonisation du droit international exigent que soient assurés le service de la Sixième Commission de l'Assemblée générale, de la Commission du droit international, de conférences de codification et de la CNUDCI. | UN | ٧ - ٢٣ وتقتضي اﻷعمال القانونية المتعلقة بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه وتنسيقه خدمة اللجنة السادسة للجمعية العامة، ولجنة القانون الدولي، ومؤتمرات التدوين، ولجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
Peut-être vaudrait-il mieux utiliser «manifestation de volonté» ou «acte de droit», ce qui couvrirait aussi les contrats. | UN | وقد يكون من اﻷفضل استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " أو عبارة " اﻷعمال القانونية " التي تشمل العقود. |
La Division des poursuites effectue toutes les tâches juridiques incombant au Bureau. | UN | ١٣ - شعبة الادعاء مسؤولة عن جميع اﻷعمال القانونية التي يضطلع بها المكتب. |
S'il est difficile de faire la distinction entre acte politique et acte juridique, à mesure qu'avance la définition de l'acte juridique unilatéral, l'acte politique se trouve mieux défini a contrario. | UN | وفيما يتعلق بصعوبة التمييز بين اﻷعمال السياسية والقانونية، قال إنه عندما يتضح أكثر تعريف اﻷعمال القانونية من جانب واحد، ستتحدد اﻷعمال السياسية من خلال استثنائها من التعريف. |
:: Supervision de tous les aspects du travail juridique | UN | الإشراف على جميع جوانب الأعمال القانونية في الوزارة |
Le Comité a jugé que les nombreux postes demandés pourraient ne plus être tous nécessaires au-delà de la période de pointe initiale résultant de la multiplicité des marchés et autres contrats dont l'élaboration exigeait le concours de juristes. | UN | 40 - لاحظت اللجنة أن العدد الكبير من الوظائف المطلوبة قد لا يكون ضروريا إلى ما بعد ذروة العمل الأولية في الأعمال القانونية المرتبطة بالمشتريات وغيرها من الاتفاقات القانونية. |
Les autres fonctions juridiques (exception faite des actes translatifs de propriété) peuvent être exercées dans l'île par des praticiens inscrits autorisés à exercer dans d'autres juridictions. | UN | أما الأعمال القانونية الأخرى (باستثناء تحرير صكوك التنازل عن الملكية) فيضطلع بها في الجزيرة مختصون قضائيون مسجلون مؤهلون لممارسة العمل في اختصاصات أخرى. |