Dans la grande majorité des cas, la garde commune est une bonne forme de garde. | UN | وفي الأغلبية العظمى من الحالات تكون الحضانة المشتركة صيغة جيدة للحضانة. |
La procédure de dialogue fonctionne de manière satisfaisante, puisque la grande majorité des cas sont réglés à ce stade. | UN | وإجراء الحوار يؤدي وظيفته بشكل جيد بالنظر إلى أن الأغلبية العظمى من الحالات تُسوّى في هذه المرحلة. |
Les causes de mortalité maternelle sont bien connues, et dans la grande majorité des cas, elles sont évitables. | UN | إن أسباب الوفيات النفاسية معروفة، كما أن بالإمكان تفاديها في الأغلبية العظمى من الحالات. |
Dans le cas du terrorisme, une procédure de confidentialité peut être appliquée. La détention provisoire peut être prolongée aux fins de l'enquête, mais cela n'arrive que dans 8 % des cas, dont 2 % seulement nécessitent une prolongation au-delà de cent vingt jours; dans la grande majorité des cas, la prolongation n'est pas nécessaire. | UN | وفي حالة الإرهاب يمكن أن تكون الإجراءات سرية ويمكن إطالة الحبس الاحتياطي لأغراض التحقيق، ولكن ذلك لا يحدث إلا في 8٪ من الحالات، ومنها 2٪ فقط تتطلب إطالة المدة إلى ما يجاوز مائة وعشرين يوماً؛ وفي الأغلبية العظمى من الحالات لا تكون إطالة المدة ضرورية. |
Il a été observé que dans la grande majorité des cas, il n'y avait pas de comportement mala fide de la part de l'État affecté et que dans les rares cas extrêmes où les États refusaient arbitrairement leur consentement, il n'était guère probable qu'une approche fondée sur les notions de droits et d'obligations soit d'une quelconque utilité pour les personnes affectées par une catastrophe. | UN | ولوحظ أن الأغلبية العظمى من الحالات لا تنطوي على أي سوء نية من جانب الدولة المتأثرة، وأن في الحالات القصوى القليلة التي تعسفت فيها الدول فعلياً في حجب الموافقة كان من غير المحتمل أن يؤدي اتباع نهج مراع للحق والواجب إلى مساعدة الأشخاص المتضررين من الكوارث. |
Les violations de l'embargo se poursuivent et sont flagrantes; cela dit, dans la grande majorité des cas examinés par le Groupe d'experts, il s'agit de livraisons multiples, certes, mais portant sur des quantités relativement faibles d'armes et de munitions. De par sa nature, le conflit en Somalie ne demande guère plus. | UN | وفي مواجهة هذه الانتهاكات المستمرة والصارخة للحظر ينبغي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من الحالات التي حققت فيها هيئة الخبراء انطوت على شحنات عديدة من كميات صغيرة نسبيا من الأسلحة والذخيرة، ولكن طابع الصراع الدائر في الصومال لا يحتاج إلى أكثر من ذلك. |
En ce qui concerne les femmes de moins de 65 ans, l'admission a été motivée dans la grande majorité des cas (89 %) par des violences physiques. | UN | ومن بين النساء اللاتي لم يبلغن 65 سنة، كانت الأغلبية العظمى من الحالات (89 في المائة) نتيجة الإيذاء البدني. |
Dans le quartier Silwan de Jérusalem-Est, 81 mineurs au moins de Silwan ont été arrêtés ou mis en détention pour être interrogés (la plupart du temps au milieu de la nuit), dans la grande majorité des cas parce qu'ils sont soupçonnés d'avoir jeté des pierres après les affrontements entre Palestiniens et colons dans ce quartier, où règne une tension due au fait que les colons s'emparent de maisons et de sites archéologiques. | UN | ففي حي سلوان في القدس الشرقية، تم اعتقال أو احتجاز ما لا يقل عن 81 من الأطفال القصّر من حي سلوان لاستجوابهم (غالباً في منتصف الليل)، وذلك في الأغلبية العظمى من الحالات للاشتباه بقيامهم برشق الإسرائيليين بالحجارة بعد مواجهات بين الفلسطينيين والمستوطنين في هذا الحي الذي يشهد توتراً ناجماً عن سيطرة المستوطنين على المنازل والمواقع الأثرية(). |
Dans la grande majorité des situations examinées, il a été constaté que les réclamations n'avaient pas été présentées par les mêmes requérants invoquant les mêmes pertes. | UN | واتضح في الأغلبية العظمى من الحالات التي استعرضتها أن هناك مطالبات قدمت من نفس أصحاب المطالبات لنفس الخسائر. |