Il a été déclaré que la proposition traitait du type de produit le plus probable d'une créance et engloberait la grande majorité des cas. | UN | وأفيد بأن الاقتراح يتناول أرجح عائدات المستحق وبأنه سيشمل الأغلبية الكبرى من الحالات. |
Le Guyana a précisé que sa stratégie d'application était définie dans plusieurs documents de politique générale, dont un au moins avait été élaboré en consultation avec la grande majorité des communautés amérindiennes. | UN | فقد أفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها، على الأقل، بالتشاور مع الأغلبية الكبرى من جماعات الهنود الأمريكيين. |
Le Guyana a précisé que sa stratégie d'application était définie dans plusieurs documents de politique générale, dont un au moins avait été élaboré en consultation avec la grande majorité des communautés amérindiennes. | UN | فقد أفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها، على الأقل، بالتشاور مع الأغلبية الكبرى من جماعات الهنود الأمريكيين. |
Par le Programme des Nations Unies pour le développement, l'Organisation des Nations Unies est présente dans le monde entier, attentive aux problèmes qui sont ceux de la grande majorité de la population mondiale. | UN | وتتواجد الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يتولى معالجة المشاكل الفعلية التي تواجه الأغلبية الكبرى من شعوب العالم. |
Ces situations avaient néanmoins une caractéristique commune : le vif désir manifesté par la grande majorité de ceux qui ont subi le déplacement d'être en mesure de rentrer chez eux aussi rapidement que possible. | UN | ولكن هناك سمة كانت مشتركة بين جميع الحالات وهي الرغبة الأكيدة التي أبدتها الأغلبية الكبرى من الأشخاص الذين عانوا من التشريد في تمكينهم من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمكن. |
Ainsi, dans la vaste majorité des cas, le Tribunal a confirmé la décision du Secrétaire général de rejeter une recommandation de la Commission paritaire de recours. | UN | ومن ثم فإن المحكمة الادارية، في اﻷغلبية الكبرى من الحالات، قضت بصحة قرار اﻷمين العام رفض توصية تقدم بها المجلس. |
22. Nous accordons un rang de priorité élevé à la réforme de l'Organisation des Nations Unies en vue de son renforcement et de lui permettre de relever les défis actuels et à venir auxquels la communauté internationale est confrontée, notamment les préoccupations et les problèmes des pays en développement, qui constituent l'écrasante majorité de ses membres. | UN | 22- وإننا نولي أولوية عالية لإصلاح الأمم المتحدة بهدف تعزيز المنظمة تعزيزاً يمكِّنها من الاستجابة بكفاءة للتحديات الحالية والمقبلة التي تؤثر على المجتمع الدولي، وبخاصة شواغل ومصالح البلدان النامية التي تشكل الأغلبية الكبرى من أعضاء المنظمة. |
Le Guyana a précisé que sa stratégie d'application était définie dans plusieurs documents de politique générale, dont un au moins avait été élaboré en consultation avec la grande majorité des communautés amérindiennes. | UN | فقد أفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها، على الأقل، بالتشاور مع الأغلبية الكبرى من جماعات الهنود الأمريكيين. |
Dans la grande majorité des cas, l'État qui agira en situation de détresse le fera dans les circonstances prévues au paragraphe 2 de l'article 24. | UN | وفي الأغلبية الكبرى من الحالات، نجد أن الدولة التي تتصرف في حالة شدة إنما تفعل ذلك في الظروف المبينة في الفقرة 2 من المادة 24. |
Les statistiques récentes montrent que, dans la grande majorité des affaires portées par des membres du personnel devant le Tribunal du contentieux après réception des conclusions du contrôle hiérarchique, l'issue de la cause est demeurée inchangée. | UN | وتبين الإحصاءات الأخيرة أنه في الأغلبية الكبرى من القضايا التي يرفعها الموظفون إلى محكمة المنازعات، بعد تلقي التقييم الإداري، لم تتغير نتيجة القضية بعد أن نظرت فيها المحكمة. |
Il n'en reste pas moins que la grande majorité des pays en développement sans littoral, où le revenu par habitant stagne à des niveaux bien inférieurs, demeure à l'écart des flux internationaux de capitaux. | UN | بيد أن تدفقات رؤوس الأموال الدولية تتجنب الأغلبية الكبرى من البلدان النامية غير الساحلية حيث يعاني دخل الفرد من الركود عند مستويات منخفضة كثيراً. |
Nous sommes profondément convaincus que les instruments existants et en particulier la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, peuvent permettre de combattre correctement la grande majorité des problèmes de criminalité émergents. | UN | ونحن على اقتناع تام بأنه يمكن معالجة الأغلبية الكبرى من المسائل الإجراميّة الجديدة عبر الصكوك الموجودة، وبالخصوص اتفاقية الأمم المتّحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنيّة. |
Par conséquent, la grande majorité des pays où le niveau de capital humain est faible sont situés en Afrique subsaharienne, suivie de l'Asie du Sud. | UN | وبالتالي فإن الأغلبية الكبرى من البلدان ذات المستويات المتدنية لرأس المال البشري توجد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وتحتل منطقة جنوب آسيا الرتبة الثانية في هذا الشأن. |
Le débat concernant l'élargissement du Conseil, a fait valoir l'Ambassadeur Maurer, devrait porter également sur ses méthodes de travail puisque la grande majorité des États Membres de l'ONU n'avaient aucune possibilité de siéger jamais au Conseil autrement qu'à titre temporaire. | UN | واحتج السفير ماورير بأن النقاش حول زيادة عضوية مجلس الأمن ينبغي أن يشمل أيضا أساليب عمل المجلس، بما أن الأغلبية الكبرى من أعضاء الأمم المتحدة لا يمكنهم أبدا أن يكونوا سوى أعضاء مؤقتين في المجلس. |
Le Guyana a précisé que sa stratégie de mise en œuvre était définie dans plusieurs documents de politique générale, dont l'un au moins avait été élaboré en consultation avec la grande majorité des communautés amérindiennes. | UN | وأفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها على الأقل بالتشاور مع الأغلبية الكبرى من الجماعات الهندية الأمريكية. |
Le Guyana a précisé que sa stratégie de mise en œuvre était définie dans plusieurs documents de politique générale, dont l'un au moins avait été élaboré en consultation avec la grande majorité des communautés amérindiennes. | UN | وأفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها على الأقل بالتشاور مع الأغلبية الكبرى من الجماعات الهندية الأمريكية. |
À l'issue de sa visite, le Rapporteur spécial concluait que les Émirats arabes unis étaient un pays peu commun, où les étrangers représentaient la grande majorité de la population et où les nationaux étaient minoritaires dans leur propre pays. | UN | وخلص المقرر الخاص، عقب زيارته، إلى أن الإمارات العربية المتحدة هو البلد الوحيد الذي يمثل فيه غير المواطنين الأغلبية الكبرى من السكان وحيث يمثل المواطنون أقلية في بلدهم. |
À la fin de sa visite, le Rapporteur spécial a conclu que les Émirats arabes unis étaient un pays peu commun, où les étrangers représentaient la grande majorité de la population et où les nationaux étaient minoritaires dans leur propre pays. | UN | 68 - وخلص المقرر الخاص، في نهاية زيارته، إلى أن الإمارات العربية المتحدة هي البلد الوحيد الذي يمثل فيه غير المواطنين الأغلبية الكبرى من السكان وحيث يمثل المواطنون أقلية في بلدهم. |
la vaste majorité des pays se sont engagés, dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques de 1992, à prévenir une ingérence dangereuse dans le système climatique. | UN | لقد التزمت اﻷغلبية الكبرى من الدول في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ المبرمة عام ١٩٩٢ بمنع التدخل الخطير في نظام المناخ. |
À la récente Conférence de Genève, la vaste majorité des nations s'est prononcée en faveur d'objectifs spécifiques et d'un calendrier, ce qui est encourageant. | UN | وفي مؤتمر جنيف الذي انعقد في اﻵونة اﻷخيرة، أبدت اﻷغلبية الكبرى من اﻷمم تأييدها ﻷهداف محددة وحدود زمنية قصوى. وهذا أمر مشجع. |
Nous accordons un rang de priorité élevé à la réforme de l'Organisation des Nations Unies en vue de son renforcement et de lui permettre de relever les défis actuels et à venir auxquels la communauté internationale est confrontée, notamment les préoccupations et les problèmes des pays en développement, qui constituent l'écrasante majorité de ses membres. | UN | 22 - وإننا نولي أولوية عالية لإصلاح الأمم المتحدة بهدف تعزيز المنظمة تعزيزاً يمكِّنها من الاستجابة بكفاءة للتحديات الحالية والمقبلة التي تؤثر على المجتمع الدولي، وبخاصة شواغل ومصالح البلدان النامية التي تشكل الأغلبية الكبرى من أعضاء المنظمة. |