De surcroît, il est évident que la responsabilité principale de l'avenir du continent incombe aux Africains eux-mêmes. | UN | فضلا عن ذلك، من الواضح تماما أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
S'il appartient en premier lieu aux Africains eux-mêmes de matérialiser leurs désirs de relance, l'ensemble de la communauté internationale n'en a pas moins l'obligation de les aider dans cette entreprise. | UN | وبينما تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم المسؤولية الرئيسية عن تحويل طموحاتهم في النهضة إلى واقع، فإن مسؤولية لا تقل وزنا تقع على عاتق المجتمع الدولي عن مساعدة أفريقيا في جهودها. |
Ceci résulte pour l'essentiel des efforts des Africains eux-mêmes, mais aussi de l'engagement de la communauté internationale. | UN | وهذا، بشكل رئيسي، نتيجة جهود الأفارقة أنفسهم ونتيجة الالتزام الكبير للمجتمع الدولي. |
Enfin, la renaissance africaine, dont nous parlons tous ces derniers mois et ces derniers jours, ne peut être sérieusement mise en route que par les Africains eux-mêmes et par les pays africains, séparément et collectivement. | UN | أخيرا، فإن النهضة الأفريقية، التي شهدنا ميلادها الجديد خلال الشهور والأيام الأخيرة،لا يمكن أن تنطلق وأن تتحقق بكل جدية إلا بأيدي الأفارقة أنفسهم والبلدان الأفريقية ذاتها، فرادى وجماعات. |
Les deux sièges permanents pour l'Afrique seraient pourvus selon un système de roulement conçu par les Africains eux-mêmes. | UN | وسيتم شغل المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس نظام للمداورة يبتكره الأفارقة أنفسهم. |
Ce projet de résolution tire son fondement de la Renaissance africaine, initiative des Africains eux-mêmes. | UN | وأفعل ذلك لأن مشروع القرار هذا يرتكز على النهضة الأفريقية، وهي نهضة يملكها الأفارقة أنفسهم ويعززونها. |
Ces initiatives ont montré que la responsabilité principale du développement de l'Afrique reposait entre les mains des Africains eux-mêmes. | UN | وأوضحت هاتان المبادرتان أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Aucune solution aux problèmes de l'Afrique n'aura d'effets durables si les Africains eux-mêmes n'y adhèrent pas et ne se l'approprient pas pleinement. | UN | لا يمكن أن تكون حلول مشاكل أفريقيا مستدامة ما لم يتمسك بها الأفارقة أنفسهم وما لم تكن ملكيتها بأيديهم حقا. |
Les Africains eux-mêmes doivent prévenir les conflits et gérer les crises. | UN | يجب على الأفارقة أنفسهم أن يتلافوا الصراعات وان يديروا الأزمات. |
Je voudrais souligner que la responsabilité première du développement de l'Afrique incombe aux Africains eux-mêmes. | UN | وأود التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Des insuffisances, il y en a eu aussi, en ce qui concerne la mobilisation de l'appui international. Celui-ci reste indispensable, même si la responsabilité du développement du continent incombe au premier chef aux Africains eux-mêmes. | UN | كما كانت هناك نقائص في ما يتعلق بحشد الدعم الدولي ، الذي يظل أساسيا، ولو أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية في القارة تقع أساسا على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Reste que les dirigeants Africains eux-mêmes ont déclaré que les séquelles de l'ère coloniale ne devaient pas être un prétexte les dédouanant de leurs responsabilités. | UN | غير أن الزعماء الأفارقة أنفسهم أعلنوا أن نتائج الاستعمار السلبية هذه ينبغي ألا تستخدم لإعفائهم من مسؤولياتهم. |
Comme l'ont déclaré les dirigeants africains, le développement de l'Afrique incombe avant tout aux Africains eux-mêmes. | UN | 28 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا، كما أعلن القادة الأفارقة، على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
À cet effet, une position active des Africains eux-mêmes est nécessaire. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري أن يتخذ الأفارقة أنفسهم موقفا استباقيا. |
Nous sommes convaincus que l'instauration d'une paix durable sur le continent africain passe obligatoirement par un engagement actif des Africains eux-mêmes. | UN | ونحن على قناعة بأنه كي نرسي سلاما أكثر استقرارا في القارة، من الضروري قبل كل شيء أن يتخذ الأفارقة أنفسهم مواقف ناشطة. |
Cela est d'une importance cruciale car le développement de l'Afrique relève en premier lieu de la responsabilité des Africains eux-mêmes. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لأن التنمية في أفريقيا هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Dans ce schéma, le continent africain se verrait attribuer deux sièges de membre permanent et cinq sièges de membre non permanent à octroyer aux États africains selon un système de rotation basé sur des critères préalablement définis par les Africains eux-mêmes. | UN | وفي هذا الإطار، سيؤول مقعدان دائمان للقارة الأفريقية إلى جانب خمسة مقاعد غير دائمة تمنح للدول الأفريقية حسب نظام للتناوب يقوم على أساس معايير محددة مسبقاً من جانب الأفارقة أنفسهم. |
De nombreuses initiatives africaines importantes ont été lancées pour donner aux Africains eux-mêmes la capacité de perfectionner la coordination et la planification et de renforcer la mise en œuvre et le suivi des programmes et projets du NEPAD, et celles-ci donnent satisfaction. | UN | لقد تم الاضطلاع بالكثير من المبادرات الأفريقية لتمكين الأفارقة أنفسهم من تعزيز تنسيق وتخطيط وتنفيذ ورصد برامج ومشاريع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وضمان الأداء الحسن من جانب تلك البرامج والمشاريع لوظائفها. |
Le NEPAD est toutefois unique, en ce qu'il a été conçu et élaboré par les Africains pour les Africains. | UN | بيد أن الشراكة فريدة من حيث أنها نشأت وتطورت على يد الأفارقة ومن أجل الأفارقة أنفسهم. |
En Afrique, par exemple, nous sommes conscients que la clef du développement durable est entre les mains des Africains eux-mêmes. | UN | ففي افريقيا، على سبيل المثال، قبلنا بأن تقع الوسيلة الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة على عاتق اﻷفارقة أنفسهم. |
Les dirigeants africains se sont engagés à créer, d'ici à 2018, une union économique et monétaire à l'échelle du continent. | UN | وقد ألزم القادة الأفارقة أنفسهم بإنشاء اتحاد اقتصادي ونقدي على نطاق القارة بحلول عام 2028. |