"الأفارقة من" - Translation from Arabic to French

    • africains de
        
    • africains ont
        
    • des Africains
        
    • Africains en
        
    • d'Africains
        
    • africains puissent
        
    Les États-Unis s'emploient à faciliter le retour des migrants africains de Libye. UN وقد عملت الولايات المتحدة على تيسير عودة المهاجرين الأفارقة من ليبيا.
    Le succès du NEPAD permettra aux africains de développer leur potentiel et à l'Afrique d'occuper la place qui lui revient dans l'économie mondiale. UN وسيسهم نجاح الشراكة في تمكين الأفارقة من تحقيق إمكاناتهم، وأفريقيا من تبوؤ المكانة التي تليق بها في الاقتصاد العالمي.
    Ces événements témoignent de la nouvelle détermination des dirigeants africains de façonner l'avenir de leur continent. UN وهذان الحدثان يقدمان الدليل على ما يبديه القادة الأفارقة من عزم والتزام جديدين في تشكيل مستقبل قارتهم.
    Un grand nombre d'étudiants africains ont pu profiter des bienfaits du système éducatif indien. UN ويستفيد عدد كبير من الطلبة الأفارقة من المنافع المتأتية من نظام التعليم الهندي.
    Ces propositions, faites par des Africains pour des Africains, seront lancées, nous l'espérons, dans un avenir pas trop éloigné. UN إننا على أمل أن تبدأ انطلاقة هذه المقترحات، المقدمة من الأفارقة من أجل الأفارقة، في مستقبل لا يطول انتظاره.
    Cela permettra aux africains de cultiver leur propre nourriture en quantité suffisante et donc de moins dépendre de l'aide des donateurs. UN وسيمكّن ذلك الأفارقة من زراعة ما يكفي من غذائهم وأن يصبحوا أقل تعويلا على الهبات من المانحين.
    Tu sais, il fut un temps où L'Église avait pour principe d'exclure les africains de la prêtrise. Open Subtitles كان لدى الكنيسة سياسة خاصة بالمستبعدين الأفارقة من جماعة الكهنة
    Au cours de la période considérée, la Norvège a fait don de près de 100 000 euros pour un projet de formation juridique de journalistes africains de la région des Grands Lacs. UN وخلال الفترة قيد النظر، تبرعت النرويج بحوالي 000 100 يورو لبرنامج لتدريب الصحفيين الأفارقة من منطقة البحيرات الكبرى على إعداد التقارير القانونية.
    Cependant, les conflits causent toujours des souffrances humaines insupportables qui privent un grand nombre de nos frères africains de leur droit inaliénable à vivre dans la dignité. UN بيد أن الصراعات لا تزال تسبب معاناة بشرية لا تطاق، تحرم عددا كبيرا من إخوتنا الأفارقة من حقهم غير القابل للتصرف فيه في العيش بكرامة.
    Premièrement, s'agissant de la hausse des prix alimentaires dans le monde, il est nécessaire d'agir pour soutenir l'agriculture dans les pays en développement afin de permettre aux fermiers africains de cultiver davantage de produits alimentaires pour les Africains. UN أولا، فيما يتعلق بارتفاع أسعار الغذاء في العالم، هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء لدعم الزراعة في البلدان النامية لتمكين المزارعين الأفارقة من إنتاج المزيد من الغذاء للأفارقة.
    Cependant, la VIH/sida, la tuberculose et le paludisme ainsi que d'autres maladies chroniques continuent de prélever un lourd tribut en vies humaines et à empêcher de nombreux africains de réaliser leur potentiel. UN بيد أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا وغيرها من الأمراض المزمنة لا تزال تودي بحياة الكثيرين وتمنع الكثير من الأفارقة من استغلال إمكاناتهم.
    La CNUCED a lancé un programme sur les normes régionales afin de permettre aux producteurs et exportateurs africains de remplir à la fois les normes fixées par l'administration publique et celles du secteur privé. UN 39 - وشرعت الأونكتاد بتنفيذ برنامج إقليمي للمعايير هدفه تمكين المنتجين والمصدرين الأفارقة من الوفاء بالمعايير الرسمية ومعايير القطاع الخاص على حد سواء.
    Ils doivent prendre des mesures supplémentaires à l'échelle internationale, notamment de nouvelles réformes des marchés agricoles pour permettre aux exploitants agricoles africains de commercer librement sur les marchés mondiaux et favoriser l'aboutissement du Cycle de négociations de Doha pour le développement qui est ambitieux, global et équilibré; UN وينبغي أن تشمل التدابير الإضافية على المستوى الدولي مواصلة إصلاح الأسواق الزراعية لتمكين المزارعين الأفارقة من الاتجار بحرية في الأسواق العالمية، والتوصل إلى نهاية طموحة وشاملة ومتوازنة لجولة الدوحة الإنمائية.
    Le but ultime de la transformation agricole est de libérer des millions d'africains de la pauvreté et de la faim en assurant la sécurité alimentaire, la nutrition et la santé pour tous. UN 39 - وأضاف أن الهدف النهائي من التحول الزراعي يتمثل في انتشال ملايين الأفارقة من الفقر والجوع والعمل في الوقت نفسه على كفالة الأمن الغذائي والتغذية والصحة للجميع.
    La forte croissance enregistrée sur tout le continent n'a pas apporté le développement économique et social généralisé nécessaire pour sortir des millions d'africains de la pauvreté et réduire les graves inégalités constatées dans la plupart des pays. UN 47 - لم تُتح ترجمة النمو القوي عبر القارة إلى تنمية اقتصادية واجتماعية ذات قاعدة واسعة وهو ما يستلزمه انتشال ملايين الأفارقة من وهدة الفقر وخفض المستويات المرتفعة لحالة اللامساواة التي تشهدها معظم البلدان.
    Plusieurs universitaires africains de l'Université de Maurice et de l'Université de Dakar (Sénégal) ont aussi amélioré leur connaissance des questions économiques internationales d'actualité en menant les travaux de recherche nécessaires à l'adaptation des matériels pédagogiques de l'Institut virtuel sur les produits de base et sur l'investissement étranger direct à la situation de leur pays. UN وتمكن أيضاً العديد من الأكاديميين الأفارقة من جامعة موريشيوس وجامعة داكار، السنغال، من تحسين خبراتهم العملية في مجال القضايا الاقتصادية الدولية عن طريق إجراء البحوث المطلوبة لجعل المواد التعليمية المستخدمة في المعهد الإلكتروني المتعلقة بالسلع الأساسية والاستثمار الأجنبي المباشر مناسبة لسياق استخدامها في بلدانهم.
    Cette structure vise à contourner le problème des coûts élevés d'établissement que les petits marchés africains auraient bien du mal à recouvrer. En effet, une plate-forme technologique commune générera davantage de liquidités et facilitera la formation des prix, ce qui permettra aux producteurs africains de mieux commercialiser leurs produits et gérer leurs risques. UN وصُمم هذا الهيكل للتغلب على الحاجز التي تضعه التكاليف الكبيرة المحددة التي ستكافح الأسواق الأفريقية الصغيرة، في غياب هذا الهيكل، لاستردادها، في حين سيولد المجال التكنولوجي المشترك سيولة أكبر وسيسمح باكتشاف الأسعار التي ستمكن منتجي السلع الأساسية الأفارقة من تسويق سلعهم الأساسية والتحكم في المخاطر التي تواجههم.
    Des experts africains ont aussi bénéficié d'ateliers réguliers de formation sur le droit de l'environnement. UN كما استفاد الخبراء الأفارقة من حلقات العمل التدريبية المنتظمة التي نظمت في القانون البيئي.
    Il était nécessaire d'examiner et de revoir l'histoire, et de faire en sorte que l'histoire de l'Afrique et la contribution des Africains au patrimoine mondial soient reconnues. UN ومن الضروري استعراض التاريخ ومراجعته بالإقرار بتاريخ أفريقيا وما قدمه الأفارقة من مساهمة للعالم.
    Bien que le continent possède des ressources minérales et des terres arables en abondance, peu d'Africains en tirent avantage. UN وعلى الرغم من غنـى القارة بالمعادن والأراضي الصالحة للزراعة، لا يستفيد الكثير من الأفارقة من هذه الثروة.
    Pourtant le minimum que les enfants africains puissent attendre de leurs gouvernements est leur protection contre les risques de décès et le respect de leur dignité humaine. UN ويستحق الأطفال الأفارقة من حكوماتهم الحماية من الأخطار التي تهدد حياتهم واحترام كرامتهم الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more