7. La Rapporteuse spéciale est consciente qu'en faisant état sans précaution des caractéristiques attribuées à des individus ou des groupes, l'on risque en fait, involontairement, d'enraciner davantage la stigmatisation exercée à leur encontre. | UN | 7- وتعي المقررة الخاصة أن الحديث من دون العناية الواجبة عن الصفات التي ينعت بها الأفراد أو المجموعات قد يؤدي في الواقع، عن غير قصد، إلى تعميق جذور الوصم الذي يمارَس ضدهم. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. | UN | ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا. |
Il s'agit d'ordinaire des experts, du personnel d'appui, des fournitures et du matériel, des contrats de sous-traitance, de l'aide en espèces et de la formation individuelle ou collective. | UN | ويمكن أن يشمل هذا عادة الخبراء، وموظفي الدعم، واللوازم والمعدات والعقود من الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
Des criminels et autres personnes ou groupes de personnes organisés peuvent agir dans le but de servir leurs propres intérêts mais peuvent également revêtir la qualité de mandataire d'acteurs étatiques ou non étatiques. | UN | فقد يعمل المجرمون المنظمون وغيرهم من الأفراد أو المجموعات لتعزيز مصالحهم لكنهم قد يُجندون أيضا للعمل كوكلاء من قِبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول على حد سواء. |
c) La capacité d'agir des particuliers ou des groupes au titre d'un protocole facultatif; | UN | (ج) وضع الأفراد أو المجموعات في إطار البروتوكول الاختياري؛ |
Ces mesures devraient consister notamment à prévoir des recours utiles pour les enfants, leurs parents et les autres particuliers ou groupes concernés et devraient être conformes aux dispositions de l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités; | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير توفير سبل انتصاف فعالة للأطفال، ولآبائهم، وغيرهم من الأفراد أو المجموعات ذات الصلة، وأن تتمشى مع المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات؛ |
Des manquements par la voie d'omissions se produisent, par exemple, lorsque l'État partie ne réglemente pas les activités des individus et des groupes de façon à les empêcher d'entraver le droit d'autrui au travail. | UN | وتقع انتهاكات نتيجة أفعال التقصير، على سبيل المثال، عندما لا تضبط الدول الأطراف أنشطة الأفراد أو المجموعات لتمنعهم من إعاقة حق الآخرين في العمل. |
Il s'agit d'ordinaire des experts, du personnel d'appui, des fournitures et du matériel, des contrats de sous-traitance, de l'aide en espèces et de la formation individuelle ou en groupe. | UN | ويمكن أن يشمل هذا عادة الخبراء، وموظفي الدعم، واللوازم والمعدات، والعقود من الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
Il s'agit d'ordinaire d'experts, de personnel d'appui, de stocks, d'immobilisations corporelles, de contrats de sous-traitance, d'aide en espèces et de formation individuelle ou de groupe. | UN | وعادة ما يشمل ذلك الخبراء، وموظفي الدعم، والمخزون، والممتلكات، والمنشآت والمعدات، والعقود من الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
Les infractions contre des personnes ou des groupes motivés par des considérations racistes ou culturelles, entre autres, étaient criminalisées et le racisme était considéré comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. | UN | والجرائم المرتكبة ضد الأفراد أو المجموعات على أساس الانتماء العرقي أو الثقافي، ضمن أسس أخرى، محظورة، وأن العنصرية تعتبر عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقييم العواقب الجزائية للجريمة. |
En effet, l'efficacité de toute pratique en matière de droits de l'homme dépend non seulement de la définition des obligations et de la mise en place des mécanismes permettant d'en contrôler l'exécution, mais également de la capacité des individus ou des groupes à faire valoir leurs droits par des actions publiques ou à travers une procédure judiciaire. | UN | وبالفعل، فإن فعالية أي ممارسة من ممارسات حقوق الإنسان لا تعتمد فحسب على تعريف الالتزامات وإقامة الآليات لإعمال هذه الالتزامات ولكن أيضاً على المطالبة بهذه الحقوق من قبل الأفراد أو المجموعات من خلال دعاوى عامة وإجراءات قانونية. |
30. Renforcer l'échange d'informations opérationnelles concernant les déplacements d'un pays à l'autre des individus ou des groupes soupçonnés d'avoir des liens avec les réseaux terroristes. | UN | 30 - زيادة تبادل المعلومات قيد التنفيذ بخصوص تنقل الأفراد أو المجموعات التي يشتبه أن تكون لها علاقات بالشبكات الإرهابية. |
À ce sujet, l'orateur rappelle qu'à sa dernière session, le Conseil des droits de l'homme a exhorté tous les États à mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants et à prendre des mesures pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن مجلس حقوق الإنسان في جلسته الأخيرة حث جميع الدول على إنهاء الوقف والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، وعلى اتخاذ تدابير لمنع ومعاقبة ما يقوم به الأفراد أو المجموعات من فرض جميع أشكال حرمان المهاجرين غير القانوني من حريتهم. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. | UN | ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. | UN | ولا يرتبط ذلك فحسب بالتحويل على مستوى الدول، ولكن أيضا بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية. |
Il s'agit d'ordinaire des experts, du personnel d'appui, des fournitures et du matériel, des contrats de sous-traitance, de l'aide en espèces et de la formation individuelle ou collective. | UN | ويجوز أن يشمل هذا الخبراء، وموظفي الدعم، واللوازم والمعدات، وعقود الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
Le Groupe de Rio demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour empêcher ces personnes ou groupes illégaux d'utiliser ces engins mortels. | UN | وتحث مجموعة ريو المجتمع الدولي على إلزام نفسه بمنع هؤلاء الأفراد أو المجموعات غير القانونية من استعمال هذه الأجهزة المميتة. |
Les États parties sont également tenus de mettre en œuvre (assurer la réalisation de) ce droit lorsque des particuliers ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, de l'exercer euxmêmes avec leurs propres moyens. | UN | كما أن الدول الأطراف ملزمة بإنفاذ الحق في الماء (توفيره) عندما يكون الأفراد أو المجموعات غير قادرين لأسباب خارجة عن إرادتهم، على إعمال هذا الحق بأنفسهم بواسطة الوسائل المتاحة أمامهم. |
Ces mesures devraient consister notamment à prévoir des recours utiles pour les enfants, leurs parents et les autres particuliers ou groupes concernés et devraient être conformes aux dispositions de l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités; | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير توفير سبل انتصاف فعالة للأطفال، ولآبائهم، وغيرهم من الأفراد أو المجموعات ذات الصلة، وأن تتمشى مع المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات؛ |
Des manquements par la voie d'omissions se produisent, par exemple, lorsque l'État partie ne réglemente pas les activités des individus et des groupes de façon à les empêcher d'entraver le droit d'autrui au travail. | UN | وتقع انتهاكات نتيجة أفعال التقصير، على سبيل المثال، عندما لا تضبط الدول الأطراف أنشطة الأفراد أو المجموعات لتمنعهم من إعاقة حق الآخرين في العمل. |
Il s'agit d'ordinaire des experts, du personnel d'appui, des fournitures et du matériel, des contrats de sous-traitance, de l'aide en espèces et de la formation individuelle ou en groupe. | UN | ويمكن أن يشمل هذا عادة الخبراء، وموظفي الدعم، واللوازم والمعدات، والعقود من الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
Il s'agit d'ordinaire d'experts, de personnel d'appui, de biens immobiliers, d'installations et de matériel, de contrats de sous-traitance, d'aide en espèces et de formation individuelle ou de groupe. | UN | وعادة ما يشمل ذلك الخبراء، وموظفي الدعم، واللوازم، والممتلكات، والمنشآت والمعدات، والعقود من الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
L'article 261 bis du Code pénal posait des restrictions à la liberté d'expression dans le but de protéger la dignité et l'honneur d'autrui et sanctionnait toute personne ayant publiquement incité à la haine ou à la discrimination envers des personnes ou des groupes en raison de leur appartenance raciale, ethnique ou religieuse. | UN | وتفرض المادة 261 مكرراً من قانون العقوبات قيوداً على حرية التعبير من أجل حماية كرامة الآخرين وشرفهم وتنص على المعاقبة على تحريض الجمهور على الكراهية أو التمييز ضد الأفراد أو المجموعات لأسباب عرقية أو إثنية أو دينية. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou d'acteurs non étatiques. | UN | ويرتبط ذلك ليس فقط بالتحويل على مستوى الدول، ولكن بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية. |
Faute de réponse appropriée des pouvoirs publics légitimes, la population locale peut voir en ces individus ou groupes responsables d'enlèvements des héros qui défient les autorités et viennent en aide aux pauvres et aux faibles. | UN | وفي غياب رد مناسب من سلطات الدولة الشرعية، قد يرى السكان المحليون في الأفراد أو المجموعات التي ترتكب عمليات الاختطاف شخصيات بطولية تتحدى السلطات وتساعد الفقراء والضعفاء(). |
À cet égard, conformément à l'article 2 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de garantir que les personnes ou les groupes de personnes appartenant à d'autres minorités que la minorité hongroise ou italienne ne soient pas victimes d'une discrimination. | UN | وتوصي اللجنة في هذا الصدد بأن تكفل الدولة الطرف وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية عدم التمييز ضد الأفراد أو المجموعات من الفراد المنتمين لأقليات أخرى. |