L'État partie devrait envisager de modifier la Constitution pour faire en sorte que le principe de l'égalité devant la loi soit garanti à tous les individus relevant de sa juridiction. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل دستورها لضمان كفالة مبدأ المساواة أمام القانون لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
L'État partie devrait revoir sa réglementation, sa politique et sa pratique et veiller à ce que tous les individus relevant de sa juridiction puissent exercer sans réserve les droits garantis à l'article 21 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها على نحو كامل بحقوقهم المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Paragraphe 26: L'État partie devrait revoir sa réglementation, sa politique et sa pratique et veiller à ce que tous les individus relevant de sa juridiction puissent exercer sans réserve les droits garantis à l'article 21 du Pacte. | UN | الفقرة 26: ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها على نحو كامل بحقوقهم المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
L'article premier du Protocole facultatif dispose clairement qu'un État partie au Protocole reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري بوضوح على أن الدولة الطرف في البروتوكول تعترف بصلاحية اللجنة فيما يتعلق بتلقي المراسلات من الأفراد الخاضعين لولايتها والنظر فيها. |
Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الخاضعين لولايتها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب، |
De la même manière, le Rapporteur spécial note avec satisfaction l'inclusion de l'article 11, qui stipule que l'État partie doit s'assurer que les personnes relevant de sa juridiction qui communiquent avec le Comité ne font pas l'objet de mauvais traitements ou d'intimidation. | UN | كما يلاحظ المقرر الخاص مع التقدير إدراج المادة 11 التي تطالب الدول الأطراف بكفالة عدم تعرض جميع الأفراد الخاضعين لولايتها للمعاملة السيئة أو التخويف من جراء اتصالهم باللجنة. |
10. Plus le Comité sera précis dans les mesures de réparation qu'il demande, plus il sera aisé pour un État de donner effet à ses constatations et donc de s'acquitter des obligations internationales qu'il a contractées, afin de garantir le respect des droits fondamentaux de toutes les personnes placées sous sa juridiction. | UN | 10- وكلما كانت تدابير التعديل التي تقررها اللجنة محددة، سهُل على الدولة الطرف امتثال آراء هذه اللجنة والوفاء بالتزاماتها الدولية التي قبلت بها بأن تكفل حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Il incombe par conséquent aux États de veiller à ce que l'impunité ne soit pas accordée pour ces actes et que tous les individus relevant de leur juridiction soient au fait de l'existence de recours judiciaires et non judiciaires au cas où ils feraient l'objet d'actes de racisme. | UN | لذا فإن الدول تتحمل مسؤولية كفالة عدم إتاحة إمكانية الإفلات من العقاب على هذه الأعمال، وكفالة أن يدرك جميع الأفراد الخاضعين لولايتها وجود وسائل انتصاف قضائية وغير قضائية، حال تعرضهم للعنصرية. |
À cet égard, le 18 décembre 2004, Journée internationale des migrants, le Secrétaire général a invité tous les États membres qui ne l'avaient pas encore fait à devenir partie à la Convention et a également encouragé les États parties à reconnaître la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui relèvent de leur juridiction et se plaignent de violations des droits que leur garantit la Convention. | UN | وفي هذا السياق دعا الأمين العام في 18 كانون الأول/ديسمبر 2004 وهو اليوم الدولي للمهاجرين، الدول الأعضاء إلى أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية إن لم تكن قد فعلت ذلك من قبل، كما شجع الدول الأطراف على الإقرار باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات التي ترد من الأفراد الخاضعين لولايتها ممن يدّعون انتهاك حقوقهم بموجب الاتفاقية، والنظر في تلك البلاغات. |
L'État partie devrait revoir sa réglementation, ses politiques et sa pratique et veiller à ce que tous les individus relevant de sa juridiction puissent exercer sans réserve les droits garantis par l'article 21 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تكفل تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد. |
L'État partie devrait revoir sa réglementation, sa politique et sa pratique et veiller à ce que tous les individus relevant de sa juridiction puissent exercer sans réserve les droits garantis à l'article 21 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها بحقوقهم على النحو الكامل بموجب المادة 21 من العهد. |
L'État partie devrait revoir sa réglementation, ses politiques et sa pratique et veiller à ce que tous les individus relevant de sa juridiction puissent exercer sans réserve les droits garantis par l'article 21 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تكفل تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد. |
L'État partie devrait revoir sa réglementation, sa politique et sa pratique et veiller à ce que tous les individus relevant de sa juridiction puissent exercer sans réserve les droits garantis à l'article 21 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها بحقوقهم على النحو الكامل بموجب المادة 21 من العهد. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les individus relevant de sa juridiction se voient garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la possibilité d'un examen effectif, indépendant et impartial des décisions d'expulsion, de renvoi ou de reconduite à la frontière. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les individus relevant de sa juridiction se voient garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la possibilité d'un examen effectif, indépendant et impartial des décisions d'expulsion, de renvoi ou de reconduite à la frontière. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل. |
la République de Macédoine a reconnu la compétence du Comité contre la torture pour recevoir et examiner des communications émanant d'autres États parties à la Convention ainsi que des communications soumises par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | قبلت جمهورية مقدونيا بموجب إخطار الخلافة الولاية القضائية للجنة مكافحة التعذيب في تلقي ونظر البلاغات المقدَّمة من البلدان الأخرى الأطراف في الاتفاقية والمقدَّمة من الأفراد الخاضعين لولايتها أو نيابة عنهم |
L'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أنه لا يحق للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى الآلية التي نص عليها البروتوكول الاختياري. |
Se référant à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, l'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وبالإشارة إلى المادة 27 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف التذرع باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى آلية نص عليها البروتوكول الاختياري. |
De plus, il importe de rappeler que les États sont dans l'obligation internationale de protéger les droits de toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المهم الإشارة إلى أن الدول يقع عليها التزام قانوني دولي بضمان حقوق جميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
L'État partie doit veiller à ce que toutes les personnes relevant de sa juridiction aient accès en toute égalité aux recours judiciaires et autres recours. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على أن تكون لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية فرص متكافئة للوصول إلى سبل الانتصاف القضائية وغيرها. |
10. Plus le Comité sera précis dans les mesures de réparation qu'il demande, plus il sera aisé pour un État de donner effet à ses constatations et donc de s'acquitter des obligations internationales qu'il a contractées, afin de garantir le respect des droits fondamentaux de toutes les personnes placées sous sa juridiction. | UN | 10- وكلما كانت تدابير التعديل التي تقررها اللجنة محددة، سهُل على الدولة الطرف امتثال آراء هذه اللجنة والوفاء بالتزاماتها الدولية التي قبلت بها بأن تكفل حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
38. La capacité et la volonté des États de garantir et de protéger de jure et de facto la liberté de religion de tous les individus relevant de leur juridiction est souvent d'une importance capitale pour la mise en place d'un cadre approprié pour la protection de tous les droits de l'homme, y compris les droits des femmes. | UN | 38- وغالباً ما تكون قدرة الدول واستعدادها لكفالة وحماية حرية الدين قانوناً وعملاً لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها العنصر الأساسي لوضع إطار ملائم لحماية حقوق الإنسان كافة، بما فيها حقوق المرأة. |
62. Le Comité contre la torture a recommandé à l'État de s'assurer que toute personne relevant de sa juridiction reçoive l'attention voulue des autorités compétentes, notamment en lui donnant la possibilité de demander un réexamen efficace, indépendant et impartial de toute décision d'expulsion, de renvoi et d'extradition la concernant. | UN | 62- أوصت لجنة مناهضة التعذيب الدولة الطرف بأن تكفل تلقي الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية ما يلزم من اعتبار، بما في ذلك إتاحة الفرصة لمراجعة هيئة مستقلة وحيادية لقرارات الطرد أو الإعادة أو التسليم(191). |
Le Groupe de travail rappelle que les armées nationales doivent protéger tous les individus placés sous leur juridiction. | UN | ويشدد الفريق العامل على أهمية حماية الجيوش الوطنية لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Par ailleurs, les États sont tenus de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction, quel que soit leur statut migratoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول مُلزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |