"الأفراد العاديين" - Translation from Arabic to French

    • des particuliers
        
    • les particuliers
        
    • personnes privées
        
    • particuliers ne
        
    • particuliers en
        
    La Commission a pour rôle d'assurer un juste équilibre entre la protection du droit du public à l'information et la protection des droits des particuliers. UN وتهدف اللجنة إلى إقامة توازن صحيح بين حماية حق الجمهور في المعرفة وصون حقوق الأفراد العاديين.
    Les victimes présumées de ces violations étaient des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales, qui donnaient ou avaient donné aux organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme des éléments d'information au sujet de violations de ces droits. UN وكانت الضحايا المزعومة لهذه التجاوزات من الأفراد العاديين أو أعضاء منظمات غير حكومية ممن أمدّوا أو يمدّون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cette interprétation est étayée par le fait que la Convention ne peut être invoquée que par un État contre un autre État, les particuliers n'ayant pas accès à ses mécanismes. UN ومما يؤيد هذا التفسير أن سبل الانتصاف لا تطبّق إلا على أساس التعامل بين دولة وأخرى، وبخلاف ذلك، يتعذر على الأفراد العاديين الاستعانة بها.
    À ce stade du développement de l'administration publique électronique, il faut souligner qu'en ce qui concerne leurs relations avec l'Administration, les particuliers ont deux rôles distincts. UN لذلك صار يتضح بشكل متزايد في هذه المرحلة من مراحل تطوير الحكومة الإلكترونية أن من الضروري التسليم بأن الأفراد العاديين يعيشون حياتين منفصلتين فيما يتعلق بالتعامل مع الحكومة.
    Dans plusieurs cas, seuls les agents publics qui communiquaient des informations, et non les personnes privées, bénéficiaient d'une protection. UN وتقتصر الحماية في عدة حالات على المبلّغين من الموظفين العموميين ولا تشمل الأفراد العاديين.
    104. Le Comité s'est inquiété de ce que moins de 30 % des enfants de moins de 3 ans et un peu plus de la moitié des enfants de 3 à 6 ans fréquentent des garderies d'enfants, considérant que les enfants confiés aux soins de membres de leur famille et autres particuliers ne bénéficient pas des mêmes avantages éducatifs et sociaux. UN ١٠٤ - وأعربت اللجنة عن القلق ﻷن ما يقل عن ٣٠ في المائة من اﻷطفال دون الثالثة من العمر وما يزيد قليلا عن نصف جميع اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين الثالثة والسادسة ملحقون بدور للرعاية النهارية الرسمية، وأن اﻷطفال الباقين قد يفقدون الفرص التعليمية والاجتماعية التي توفرها مؤسسات الرعاية النهارية الرسمية، على الرغم من الرعاية التي قد يوفرها لهم أفراد أسرهم وغيرهم من اﻷفراد العاديين.
    Les victimes présumées de ces violations étaient des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales, qui donnaient ou avaient donné aux organes de l'ONU s'occupant des droits de l'homme des informations au sujet de violations de ces droits. UN وكانت الضحايا المزعومة لهذه الانتهاكات من الأفراد العاديين أو موظفي المنظمات غير الحكومية ممن أمدّوا أو يمدون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les personnes présentées comme les victimes étaient des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales, qui donnaient ou avaient donné aux organes des Nations Unies traitant des droits de l'homme des éléments d'information au sujet de violations de ces droits. UN وكانت الضحايا المزعومة لهذه التجاوزات من الأفراد العاديين أو أعضاء في منظمات غير حكومية ممن أمدّوا أو يمدّون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    5.7 L'imposition de sanctions contre des particuliers n'est pas conforme aux buts et principes des Nations Unies. UN 5-7 ثم إن فرض جزاءات على الأفراد العاديين ينافي أهداف ومبادئ الأمم المتحدة.
    5.7 L'imposition de sanctions contre des particuliers n'est pas conforme aux buts et principes des Nations Unies. UN 5-7 ثم إن فرض جزاءات على الأفراد العاديين ينافي أهداف ومبادئ الأمم المتحدة.
    d) Les pressions exercées par des particuliers et des agents de la force publique sur les victimes de violences, qui souvent dissuadent celles-ci de porter plainte ou les amènent à retirer leur plainte; UN (د) قيام الأفراد العاديين والمسؤولين عن إنفاذ القانون بممارسة الضغط على ضحايا العنف، مما يمنعهن في كثير من الحالات من تقديم الشكاوى أو يرغمهن على سحب شكاواهن؛
    2. Condamne tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et des représentants d'organes de défense des droits de l'homme; UN 2- تدين جميع أعمال التخويف والانتقام التي ترتكبها الحكومات ضد الأفراد العاديين والمجموعات الساعية إلى التعاون مع الأمم المتحدة وممثلي هيئات حقوق الإنسان؛
    Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. UN كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير.
    Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. UN كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير.
    Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. UN كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير.
    Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. UN كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير.
    35. Outre ses prérogatives classiques contenues dans la loi de 1993, le Médiateur est saisi par les particuliers à travers les élus, et peut être sollicité par le président de la République. UN 35- وبالإضافة إلى صلاحياته التقليدية التي ينص عليها قانون عام 1993، تُعرض على الوسيط قضايا من الأفراد العاديين عن طريق المنتخبين، وقد يحيل له رئيس الجمهورية قضايا للنظر فيها.
    Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. > > . UN كما ينبغي أن يتسنى لكل فرد التحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم في ملفاته أو قد تتحكم فيها().
    Dans plusieurs cas, seuls les agents publics qui communiquaient des informations, et non les personnes privées, bénéficiaient d'une protection. UN وتقتصر الحماية في عدة حالات على المبلّغين من الموظفين العموميين ولا تشمل الأفراد العاديين.
    On ignore dans quelle mesure des personnes privées et des aides à domicile utilisent le programme étant donné qu`aucun compte rendu séparé n'est gardé. UN وغير معروف مدى استفادة الأفراد العاديين والمساعدين المنزليين من المشروع، نظراً لعدم إمساك سجلات مستقلة.
    104. Le Comité s'est inquiété de ce que moins de 30 % des enfants de moins de 3 ans et un peu plus de la moitié des enfants de 3 à 6 ans fréquentent des garderies d'enfants, considérant que les enfants confiés aux soins de membres de leur famille et autres particuliers ne bénéficient pas des mêmes avantages éducatifs et sociaux. UN ١٠٤ - وأعربت اللجنة عن القلق ﻷن ما يقل عن ٣٠ في المائة من اﻷطفال دون الثالثة من العمر وما يزيد قليلا عن نصف جميع اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين الثالثة والسادسة ملحقون بدور للرعاية النهارية الرسمية، وأن اﻷطفال الباقين قد يفقدون الفرص التعليمية والاجتماعية التي توفرها مؤسسات الرعاية النهارية الرسمية، على الرغم من الرعاية التي قد يوفرها لهم أفراد أسرهم وغيرهم من اﻷفراد العاديين.
    8. Souligne qu'il importe de veiller à ce que les dispositions des Accords de paix qui ont trait à la police et à la sécurité publique soient scrupuleusement respectées, ce dont l'ONUSAL assurerait la vérification complète, et à ce que les mesures nécessaires soient prises pour finir de récupérer toutes les armes détenues par des particuliers en violation des Accords de paix; UN ٨ - يؤكد ضرورة ضمان التقيد الصارم باﻷحكام المتعلقة بالشرطة واﻷمن العام في اتفاقات السلم، مع اضطلاع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالتحقق الكامل من ذلك، وضمان اتخاذ اﻹجراءات اللازمة ﻹتمام استعادة كل ما في حوزة اﻷفراد العاديين من أسلحة بما يشكل انتهاكا لاتفاقات السلم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more