"الأفراد المعنيين" - Translation from Arabic to French

    • personnes concernées
        
    • individus concernés
        
    • des intéressés
        
    • les intéressés
        
    • des personnes intéressées
        
    • des individus
        
    • personne concernée
        
    • les personnes en question
        
    • individus ou
        
    • individu concerné
        
    • des personnels concernés
        
    • particuliers concernés
        
    Nous devons continuer de tenir compte des droits de toutes les personnes concernées et d'offrir notre coopération et notre appui aux autorités nationales. UN لنواصل مراعاة حقوق جميع الأفراد المعنيين ولنقدم تعاوننا ودعمنا إلى السلطات الوطنية.
    La CEI a indiqué que les personnes concernées auraient la possibilité de confirmer leur droit à l'inscription sur les listes électorales durant la procédure de recours. UN وأشارت اللجنة إلى أن الأفراد المعنيين ستتاح لهم الفرصة لتأكيد أهليتهم خلال عملية الطعن.
    Une autre délégation fait observer que les situations de réfugiés prolongées ont un coût élevé pour les individus concernés et contribuent aux mouvements secondaires. UN ولاحظ وفد آخر أن حالات اللاجئين الممتدة لها تأثير كبير على الأفراد المعنيين وتتسبب في عمليات تنقل ثانوية.
    Enfin, la pension d'invalidité est maintenue en totalité ou en partie au-delà de 60 ans en fonction du montant de la retraite des intéressés. UN وأخيراً، يتم الإبقاء على معاش العجز كلياً أو جزئياً بعد تجاوز الأفراد المعنيين الستين من العمر، وذلك بحسب مبلغ معاشهم التقاعدي.
    Il tient à exprimer ses remerciements à tous les intéressés de la franchise et de l'ouverture dont ils ont fait preuve lors de la présentation d'exposés très complets. UN ويود الفريق تسجيل تقديره لجميع الأفراد المعنيين على المعلومات والإحاطات الصريحة والمفتوحة والشاملة التي قدموها.
    Ces affaires ont suscité un certain nombre de communications adressées au Comité par plusieurs des personnes intéressées, contenant des informations contradictoires. UN ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة من بعض الأفراد المعنيين عدداً من الرسائل التي تضمنت معلومات متضاربة.
    Le Bureau consulte les personnes concernées afin de déterminer si leur demande entre dans le cadre de son mandat protection. UN ويتشاور المكتب مع الأفراد المعنيين لتقييم مدى صلة طلباتهم بولاية المكتب في مجال تلك الحماية.
    48 cas d'intercession auprès des parties pour améliorer la situation des personnes concernées UN 48 حالة تدخل لدى الجانبين لتحسين حالة الأفراد المعنيين
    L'existence d'un problème systémique n'est pas fonction des personnes concernées. UN والمسائل المؤسسية العامة موجودة بغض النظر عن الأفراد المعنيين بالقضايا المعروضة.
    L'ONUDC n'a pas engagé de poursuites pénales contre les personnes concernées au titre des fraudes commises. UN ولم يُقم المكتب أي دعاوى جنائية ضد الأفراد المعنيين بعمليات الاحتيال المرتكبة.
    Il a affirmé que dans les procès intentés à des adeptes du Falun Gong à Beijing, les personnes concernées avaient été représentées par les avocats de leur choix, qui ont organisé leur défense en toute indépendance. UN وذكرت الحكومة أنه في القضايا المرفوعة ضد أعضاء طائفة فالون غونغ الذين جرت محاكمتهم في بيجينغ، مثَّل الأفراد المعنيين محامون من اختيارهم قدموا دفاعهم بصورة مستقلة.
    En conséquence, tous les individus concernés ont eu suffisamment de temps pour transférer les fonds depuis leurs comptes bancaires. UN ونتيجة لذلك، كان لدى جميع الأفراد المعنيين ما يكفي من الوقت لنقل أموالهم من حساباتهم المصرفية.
    Elle exhorte le Conseil de sécurité à prendre au bon moment les mesures nécessaires, notamment en imposant des sanctions ciblées contre les individus concernés. UN وتحث البعثة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك فرض جزاءات موجهة ضد الأفراد المعنيين.
    Ces comptes n'étaient pas très importants, et bien qu'ils n'aient pas encore été gelés conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ceci n'a pas pratiquement aucun impact sur les individus concernés. UN ورغم أن هذه الحسابات لم تكن فيها مبالغ كبيرة، ورغم أنه لم تجمد أصولهم بعد عملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، فإنه لا يكاد يكون لذلك أي أثر يذكر على الأفراد المعنيين.
    Le cas échéant, il respecte le caractère confidentiel des rapports et protège l'identité des intéressés. UN وينبغي لعملية الاستعراض المذكورة لهذه التقارير أن توفّر الحماية لطابعها السري المحتمل ولهوية الأفراد المعنيين.
    Il note en outre que, même si le Gouvernement éthiopien a indiqué que certains des intéressés avaient formé un recours contre l'arrêté d'expulsion, il n'a donné aucune indication sur l'ouverture ou l'issue de la procédure. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن حكومة إثيوبيا وإن أوضحت أن بعض الأفراد المعنيين على الأقل قد تقدموا بطعون ضد أوامر الترحيل، فإنها لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بحدوث الإجراءات نفسها أو بالنتائج التي ترتبت عليها.
    À la suite des entretiens de Denpasar, les intéressés devraient remettre volontairement leurs armes au cours des jours à venir à Kupang. UN ونتيجة للمحادثات التي أُجريت في دينباسار، فمن المزمع أن يتم تسليم الأسلحة طوعا من قبل الأفراد المعنيين في غضون الأيام القليلة المقبلة في كوبانغ.
    Ces affaires ont suscité un certain nombre de communications adressées au Comité par plusieurs des personnes intéressées, contenant des informations contradictoires. UN ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة من بعض الأفراد المعنيين عدداً من الرسائل التي تضمنت معلومات متضاربة.
    En troisième lieu, seuls les avoirs des individus nommés devaient être gelés. UN ثالثاً، شمل أمر تجميد الأصول أصول الأفراد المعنيين فقط.
    Ce type de dessaisissement se produit, mais uniquement lorsque la personne concernée est informée de ses droits en la matière. UN وهذه الإحالات قد تحدث بالفعل، ولكن فقط عند إدراك هؤلاء الأفراد المعنيين لما لهم من حقوق في هذا الشأن.
    Aucun journaliste ni écrivain iranien n'a été arrêté pour ses écrits ; toutes les arrestations ont eu lieu parce que les personnes en question avaient enfreint la loi. UN ولم يُعتقل صحفيون أو كتاب إيرانيون لمجرد ما كتبوه؛ وتمت جميع الاعتقالات لأن الأفراد المعنيين انتهكوا القانون.
    Le Comité recommande que le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul) fasse partie intégrante de la formation de tous les personnels qui interviennent dans la détention ou l'emprisonnement d'individus ou dans les enquêtes visant à documenter les cas de torture. UN وتوصي اللجنة بجعل الدليل المتعلق بالتحقيق والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول) جزءاً لا يتجزأ من التدريب المقدم لجميع الموظفين المعنيين باحتجاز الأشخاص أو سجنهم وكذا جميع الأفراد المعنيين بالتحقيق في التعذيب وتوثيقه.
    Il a recommandé de nouveau de faire davantage de place à l'identification fondée sur la manière dont s'identifie lui-même l'individu concerné. UN وكررت اللجنة توصيتها بأن تعطي فنلندا وزناً أكبر للتحديد الذاتي للهوية من جانب الأفراد المعنيين(122).
    Parallèlement à la consolidation du cadre juridique interne, il est prévu de renforcer le programme de formation des personnels concernés. UN من المقرر، بالموازاة مع توطيد الإطار القانوني الداخلي، تعزيز برنامج تدريب الأفراد المعنيين.
    56. M. KRETZMER signale que l’idée de la modification émane d’un Etat partie qui a exprimé certaines réserves, craignant que si la confidentialité n’existait plus, des pressions soient exercées sur le Comité, par exemple par la presse, des organisations non gouvernementales ou les particuliers concernés. UN ٦٥- السيد كريتزمير أشار إلى أن فكرة التعديل صدرت عن دولة طرف كانت قد أبدت بعض التحفظات، خشية منها على ممارسة ضغوط على اللجنة من جانب الصحافة أو بعض المنظمات غير الحكومية أو اﻷفراد المعنيين مثلاً، لو لم تعد سرية المداولات مكفولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more