Les articles 37 à 45 du Traité régissent les droits et obligations concernant les personnes appartenant à des minorités non musulmanes en Turquie. | UN | وتُنظم المواد من 37 إلى 45 من المعاهدة حقوق وواجبات الأفراد المنتمين إلى الأقليات غير المسلمة في تركيا. |
Article 2 : Interdiction des pratiques racistes, promotion de mesures efficaces pour l'intégration des groupes raciaux ou de personnes appartenant à ces groupes | UN | المادة 2 حظر الممارسات العنصرية وتعزيز التدابير الفعالة لإدماج المجموعات العرقية أو الأفراد المنتمين إلى هذه المجموعات |
La Bulgarie considère que les droits des personnes appartenant à des minorités sont dûment garantis par la Constitution et la législation nationale. | UN | فنحن نعتبر أن حقوق الأفراد المنتمين إلى الأقليات يكفلها الدستور والتشريعات الداخلية الأخرى حسب الأصول. |
Il s'agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. | UN | فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن الأفراد المنتمين إلى تلك الأقليات لا ينبغي أن يُنكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، وإقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم. |
Généralement le niveau de revenu des personnes âgées est comparable au revenu disponible des personnes appartenant aux classes d'âges complémentaires et le revenu disponible des femmes âgées est similaire à celui des hommes de même âge. | UN | إن مستوى دخل المسنين يعادل بشكل عام دخل الأفراد المنتمين إلى الفئات العمرية المتوسطة، ودخل المسنات يعادل دخل المسنين. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais considère qu'il faut faire une distinction entre le droit des membres d'une minorité et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | 9 - ووفقا لما تراه حكومة أذربيجان، يجب التمييز بين حقوق الأفراد المنتمين إلى الأقليات وحق الشعوب في تقرير المصير. |
27. Les métiers exercés par les groupes sab sont généralement considérés comme étant polluants et les membres de ces groupes sont par conséquent considérés par les autres Somaliens comme étant devenus impurs. | UN | 27- وتعتبر المهن التي تزاولها فئات الساب ملوثة عموماً، وبالتالي فإن الصوماليين الآخرين ينظرون إلى الأفراد المنتمين إلى هذه الجماعات على أنهم قد أصبحوا أنجاس. |
La plupart des membres de minorités ont la nationalité finlandaise. | UN | وأغلبية الأفراد المنتمين إلى جماعات الأقليات في فنلندا لديها جنسية فنلندية. |
En particulier, la présence de quelque 35 000 Serbes de Croatie dans l'ouest de la Republika Srpska fait sérieusement obstacle aux retours dans cette entité de personnes appartenant à des minorités. | UN | وعلى وجه الخصوص، يؤدي وجود نحو 000 35 صربي كرواتي في غرب جمهورية صربسكا إلى خلق مصاعب في سبيل عودة الأفراد المنتمين إلى الأقليات إلى ذلك الكيان. |
Notant combien il importe de respecter les droits de toutes les personnes appartenant à des minorités, | UN | وإذ تلاحظ أهمية احترام حقوق جميع الأفراد المنتمين إلى أقليات، |
Toutes les personnes appartenant à un même ménage doivent être des résidents de la même économie. | UN | ويتعين أن يكون كل الأفراد المنتمين إلى أسرة معيشية واحدة مقيمين في اقتصاد واحد. |
Les articles 37 à 45 du Traité portent sur les droits et les obligations des personnes appartenant à des minorités non musulmanes qui vivent en Turquie. | UN | وتُنظم المواد من 37 إلى 45 من المعاهدة حقوق والتزامات الأفراد المنتمين إلى أقليات غير مسلمة في تركيا. |
Droits des personnes appartenant à des minorités | UN | حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures tendant à garantir l'exercice effectif, par les personnes appartenant à toute communauté ou à tout groupe, de leur droit à la liberté d'association et de leurs droits culturels, y compris le droit d'utiliser leur langue maternelle. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف التدابير الآيلة إلى ضمان تمتع الأفراد المنتمين إلى كل الجماعات أو المجموعات بحقهم في تكوين الجمعيات وحقوقهم الثقافية، بما في ذلك استخدام لغاتهم الأم. |
Il s'agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. | UN | فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن الأفراد المنتمين إلى تلك الأقليات لا ينبغي أن يُنكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، وإقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم. |
Toutes les parties prenantes ont le devoir de veiller à ce que les personnes appartenant aux groupes les plus à risques puissent exprimer leurs vues et à ce que celles-ci soient prises en compte, conformément aux principes du pluralisme d'opinions, de la tolérance, de l'ouverture d'esprit et de l'équité. | UN | ومن مسؤولية جميع الأطراف المعنية ضمان أن تُسمع أصوات الأفراد المنتمين إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر، وأن توضع في الحسبان، وفقاً لمبادئ تعددية الآراء والتسامح والانفتاح والإنصاف. |
21. Charge le Comité de continuer d'examiner, conformément à ses directives, les demandes tendant à radier de la Liste récapitulative le nom de membres d'AlQaida ou des Taliban ou d'associés d'AlQaida, d'Oussama ben Laden ou des Taliban qui ne rempliraient plus les critères établis dans les résolutions pertinentes ; | UN | 21 - يوعز إلى اللجنة أن تواصل العمل، وفقا لمبادئها التوجيهية، على النظر في الطلبات المتعلقة بشطب أسماء الأفراد المنتمين إلى تنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة طالبان و/أو من يرتبط بهم الذين لم يعودوا يستوفون المعايير المبينة في القرارات ذات الصلة من القائمة الموحدة؛ |
Les placements professionnels pour la diversité ont été mis sur pied pour les membres de groupes désignés afin de créer plus d'occasions d'égalité d'accès à l'emploi. Des partenariats ont également été formés avec d'autres organismes gouvernementaux à l'appui du processus de placement; | UN | :: أنشئ برنامج توظيف قائم على التنوع لصالح الأفراد المنتمين إلى المجموعات المحددة من أجل زيادة تكافؤ فرص العمل وأنشئت شراكات مع وكالات حكومية أخرى للمساعدة في عملية التوظيف؛ |
Le procès a fait l'objet d'une couverture médiatique nationale, et chacun des auteurs a été désigné du terme méprisant de < < yakuza > > , normalement utilisé pour parler des membres de groupes mafieux japonais. | UN | وجرت المحاكمة بتغطية من وسائط الإعلام على المستوى الوطني التي كانت تصف أصحاب البلاغ بأنهم " ياكوزا- yakuza " وهي كلمة تستخدم عادة لوصف الأفراد المنتمين إلى جماعات الجريمة المنظمة في اليابان. |
Le type de victime et la nature des violations sont les mêmes, qu'il s'agisse de réfugiés, d'immigrants légaux, de membres de minorités nationales ou de migrants clandestins. | UN | واختيار الضحية وطبيعة الإساءة لا يتوقفان على ما إذا كان الأشخاص من اللاجئين أو المهاجرين القانونيين أو الأفراد المنتمين إلى أقليات وطنية أو مهاجرين بلا وثائق رسمية. |
43. Selon l'équipe de pays des Nations Unies, l'accès à la justice demeure problématique, en particulier pour les membres des groupes défavorisés. | UN | 43- حسب فريق الأمم المتحدة القطري، يظل الوصول إلى العدالة تحدياً رئيسياً لا سيما بالنسبة إلى الأفراد المنتمين إلى الفئات المحرومة. |
Il n'y a plus guère en Bosnie-Herzégovine de zones qui soient jugées inaccessibles pour des raisons de sécurité, et la police locale joue maintenant un rôle clef en ce qu'elle assure la sécurité des membres des minorités qui reviennent. | UN | والمناطق التي يعتبر من المتعذر الوصول إليها حاليا لأسباب أمنية هي مناطق قليلة إن لم تكن معدومة كما أن الشرطة المحلية تقوم الآن بدور رئيسي في ضمان الأمن لعودة الأفراد المنتمين إلى الأقليات. |
452. Le Comité s'inquiète des conséquences pour les enfants de la discrimination qui s'exercerait à l'encontre de personnes appartenant au groupe des Lhotshampas. | UN | 452- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الأثر اللاحق بالأطفال نتيجة تقارير التمييز الممارس ضد الأفراد المنتمين إلى مجموعة لوتشانباس الإثنية. |
De même, les activités et échanges de formation au niveau international pourraient être encouragés parmi les individus appartenant aux mêmes groupes professionnels; | UN | كذلك يمكن ترويج أنشطة التدريب وعمليات تبادله الدولية في صفوف الأفراد المنتمين إلى الفئة المهنية ذاتها؛ |
D'autre part, bon nombre de personnes considérées comme appartenant à des groupes dissidents ont déjà quitté le pays ou entrepris des démarches à cet effet, ce qui s'explique en partie par la politique du Gouvernement cubain, qui contraint les dissidents à l'exil. | UN | والواقع، على أي حال، هو أن عددا كبيرا من اﻷفراد المنتمين إلى جماعات منشقة قد غادروا البلد أو يسعون إلى مغادرته، اﻷمر الذي يعود جزئيا إلى سياسة الحكومة المتمثلة في إكراه المنشقين على مغادرة البلد. |
Extrait de la politique : Le fonctionnaire chargé des contrats doit tenir compte de la répartition géographique et de la parité des sexes en sélectionnant un consultant, à compétence égale entre des candidats provenant de différentes régions. | UN | مقتطف من السياسة العامة: يتعين على الموظفين المسؤولين عن العقود وضع مسألتي التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين في الاعتبار عند اختيار فرد ما حيثما وُجد مستوى متساوٍ من الكفاءة فيما بين الأفراد المنتمين إلى مناطق جغرافية مختلفة. |