"الأفراد والمجتمعات" - Translation from Arabic to French

    • des individus et des communautés
        
    • individus et les communautés
        
    • des personnes et des communautés
        
    • les personnes et les communautés
        
    • des individus et des collectivités
        
    • individus et aux communautés
        
    • les particuliers et les communautés
        
    • les individus et les sociétés
        
    • des personnes et des collectivités
        
    • des individus et des sociétés
        
    • particuliers et aux communautés
        
    • des personnes et des sociétés
        
    • individus et communautés
        
    • les individus et les collectivités
        
    • individuels et
        
    Les décisions des entreprises peuvent de multiples façons affecter profondément la dignité et les droits des individus et des communautés. UN إذ يمكن لقرارات قطاع الأعمال أن تؤثر بطرق كثيرة على كرامة وحقوق الأفراد والمجتمعات تأثيراً عميقاً.
    Toutefois, on peut citer à titre d'exemple plusieurs initiatives encourageantes où les individus et les communautés sont placés au centre des préoccupations. UN على أن ثمة بعض الأمثلة المثيرة لمبادرات تستهدف الأفراد والمجتمعات المحلية.
    Il faut en particulier veiller à ne pas entreprendre des programmes au détriment des personnes et des communautés qui, parfois, pour des objectifs de préservation, sont déplacées ou peuvent avoir un accès limité à leur propre patrimoine culturel. UN ويتوجب، بوجه خاص، ألاّ تنفذ برامج التراث الثقافي على حساب الأفراد والمجتمعات المحلية فيجري، في بعض الأحيان ولأغراض الحفظ، تشريدهم أو تتاح لهم بدرجة محددة، إمكانية الوصول إلى تراثهم الثقافي.
    les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont accès à une justice équitable et efficace. UN تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة.
    Il est entendu qu'on ne pourra pas atteindre les objectifs de développement mondial sans le bénévolat des individus et des collectivités. UN واعترف التقرير أيضاً بأنه لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية العالمية بدون العمل التطوعي من جانب الأفراد والمجتمعات.
    Pour toutes les initiatives, il était essentiel de donner des moyens d'action aux individus et aux communautés. UN وعلى صعيد جميع الجهود المبذولة، ثمة أهمية بالغة لتمكين الأفراد والمجتمعات.
    L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. UN ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق.
    La discrimination a un effet débilitant, dégradant et paralysant sur les individus et les sociétés. UN إن التمييز ينهك ويهين ويشل الأفراد والمجتمعات.
    Il dispose également que l'objectif de la reconnaissance et de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales est de préserver la dignité des personnes et des collectivités et de promouvoir la justice sociale et la réalisation du potentiel de tous les êtres humains. UN كما تنص على أن الغرض من الاعتراف بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية وحمايتها هو الحفاظ على كرامة الأفراد والمجتمعات وتعزيز العدالة الاجتماعية والاستفادة بإمكانات جميع البشر.
    Cette démarche permet de mieux focaliser l'attention sur les menaces existantes ou émergentes pesant sur la sécurité et le bien-être des individus et des communautés. UN وهذا النهج يساعد على تركيز الاهتمام على التهديدات القائمة والناشئة لأمن ورفاه الأفراد والمجتمعات.
    Ces instruments forment un cadre général de normes juridiques régissant la conduite des nations, qui exercent une grande influence sur la vie des individus et des communautés. UN وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية.
    L'accès des individus et des communautés à la justice est particulièrement important, car il donne confiance dans les institutions nationales et encourage le règlement pacifique des différends. UN فوصول الأفراد والمجتمعات المحلية إلى العدالة أمر بالغ الأهمية، لأنه يبني الثقة في المؤسسات الوطنية ويُشجّع التسوية السلمية للمنازعات.
    Les individus et les communautés ne sauraient être considérés comme de simples bénéficiaires ou utilisateurs du patrimoine culturel. UN ولا يمكن اعتبار الأفراد والمجتمعات المحلية مجرد مستفيدين من التراث الثقافي أو مستعملين له.
    Il partage l'espoir d'un monde libéré de la menace que font peser les mines terrestres, les rescapés étant complètement intégrés dans la société et les individus et les communautés libres de se développer dans un environnement sûr. UN وأضاف أن الهند تراودها حلم يتخلص فيه العالم من تهديد الألغام الأرضية ويجري فيه إدماج الناجين من الألغام في المجتمع وتحرير الأفراد والمجتمعات من ذلك التهديد لمواصلة جهود التنمية في محيط آمن.
    Reconnaissant en outre que, si les conséquences des atteintes à l'environnement sur les droits de l'homme sont ressenties dans le monde entier par des personnes et des communautés, elles sont plus fortement ressenties par les catégories de la population qui se trouvent déjà dans des situations vulnérables, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    Reconnaissant en outre que, si les conséquences des atteintes à l'environnement sur les droits de l'homme sont ressenties dans le monde entier par des personnes et des communautés, elles sont plus fortement ressenties par les catégories de la population qui se trouvent déjà dans des situations vulnérables, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    Elle constitue également pour les personnes et les communautés le principal moyen de sortir durablement de la pauvreté. UN ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر.
    On assiste à une prise de conscience croissante, qui se reflète dans nombre des documents soumis, de l'interdépendance entre la sécurité des individus et des collectivités et la sécurité des États nations. UN وهناك اعتراف متزايد، يرد في كثير من التقارير، بوجود ترابط متبادل بين أمن الأفراد والمجتمعات وأمن الدول القومية.
    Pour toutes les initiatives, il était essentiel de donner des moyens d'action aux individus et aux communautés. UN وعلى صعيد جميع الجهود المبذولة، ثمة أهمية بالغة لتمكين الأفراد والمجتمعات.
    L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures concrètes pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. UN ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق.
    Si Internet possède un potentiel inégalé dans l'histoire moderne en termes d'augmentation de la richesse et d'autonomisation des individus et des sociétés, cet outil fournit également un terrain propice à la cybercriminalité. UN فقدرة شبكة الإنترنت على زيادة الازدهار وتمكين الأفراد والمجتمعات لا مثيل لها في التاريخ الحديث.
    La politique de développement de l'Allemagne traite des causes multiples de l'insécurité alimentaire et des mesures sont conçues pour permettre aux particuliers et aux communautés de s'aider eux-mêmes et de mieux faire face aux problèmes. UN وأشار إلى أن السياسة الإنمائية لألمانيا تعالج الأسباب المتعددة لانعدام الأمن الغذائي وأن الغرض من التدابير الحكومية هو تعزيز قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على مساعدة أنفسهم وبناء القدرة لديهم على التحمل.
    Ces éléments opèrent en synergie et sont tous nécessaires au bien-être des personnes et des sociétés. UN ويسهم كلٌ من هذه الأبعاد في تحقيق البعدين الآخرين، وهي كلها ضرورية لرفاه الأفراد والمجتمعات.
    Les individus et communautés autonomisés deviendront des acteurs du changement dans la mise en œuvre du programme de développement, améliorant ainsi les perspectives de réalisation de < < L'avenir que nous voulons > > . UN وسيصبح تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية من عوامل التغيير في تنفيذ خطة التنمية، ومن ثم تعزيز آفاق تحقيق المستقبل الذي نصبو إليه.
    Les mines terrestres, et plus particulièrement les mines terrestres antipersonnel, ont des effets terriblement destructeurs sur les individus et les collectivités du monde entier. UN فالألغام البرية، وخاصة الألغام المضادة للأفراد، لها آثار مدمِّرة بشكل مرعب على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    L'adaptation nécessite en outre de renforcer les capacités et les mécanismes de riposte individuels et communautaires. UN كذلك يتطلب التكيف تعزيز قدرات الأفراد والمجتمعات وآليات التصدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more