"الأفريقية قد" - Translation from Arabic to French

    • africains ont
        
    • africains avaient
        
    • africaine a
        
    • d'Afrique a
        
    • africains a
        
    • 'Afrique ont
        
    • africain avait
        
    • d'Afrique avaient
        
    • africain a
        
    • africains se
        
    • africain ont
        
    • africaines ont
        
    • d'Afrique avait
        
    • africains n
        
    • africains aient
        
    Il y a des indications selon lesquelles certains pays africains ont bénéficié de l'accord d'accès. UN وتشير أدلة إستنتاجية بالتأكيد إلي أن بعض البلدان الأفريقية قد انتفعت من اتفاق فرص الوصول.
    Comme le Secrétaire général le conclut dans son rapport, les pays africains ont prouvé leur attachement à la mise en œuvre du NEPAD en consacrant leurs ressources, au demeurant limitées, aux domaines prioritaires. UN وكما استنتج الأمين العام في تقريره، فإن البلدان الأفريقية قد أظهرت التزامها بتنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا من خلال توظيف الموارد المالية النادرة في مجالات الأولوية.
    Les pays africains avaient enregistré certains progrès grâce à l'exécution de réformes économiques. UN فالبلدان الأفريقية قد حققت شيئا من التقدم عبر إصلاحاتها الاقتصادية.
    Pour ce qui est de la lutte contre le terrorisme, l'Organisation de l'unité africaine a adopté la convention africaine de lutte contre le terrorisme, qui constitue un grand pas novateur du continent africain vers l'élimination totale du terrorisme international. UN وفي مجال محاربة اﻹرهاب فإن منظمة الوحدة اﻷفريقية قد أجازت الاتفاقية اﻷفريقية لمحاربة اﻹرهاب. وبذلك تكون القارة اﻷفريقية قد خطت خطوة كبيرة ورائدة لاجتثاث اﻹرهاب الدولي.
    J'informe la Commission que les Groupe des États d'Afrique a achevé son processus de nomination pour le poste de rapporteur. UN وأود أن أبلغ الهيئة أن مجموعة الدول الأفريقية قد أتمت عملية الترشيح لمنصب المقرر.
    Il y a des indications selon lesquelles certains pays africains ont bénéficié de l'accord d'accès. UN وتشير الأدلة الظرفية بالتأكيد إلى أن بعض البلدان الأفريقية قد استفادت من اتفاق الوصول إلى الأسواق.
    Nous notons avec plaisir que les pays africains ont consenti d'énormes efforts à la mise en œuvre du NEPAD. UN ويطيب لنا أن نلاحظ أن البلدان الأفريقية قد بذلت جهودا جبارة لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    En adoptant le NEPAD, qui est fondé sur les OMD, les pays africains ont inscrit les OMD au cœur de leurs objectifs prioritaires en matière de développement. UN وباعتماد الشراكة الجديدة التي بنيت حول هذه الأهداف، نجد أن البلدان الأفريقية قد وضعت الأهداف الإنمائية للألفية في صميم جدول أعمالها للتنمية.
    Les pays africains ont, par ce biais, pris le parti d'un partenariat responsable avec la communauté internationale. UN وبذلك تكون البلدان الأفريقية قد أوفت بمتطلبات الشراكة المسؤولة مع المجتمع الدولي.
    De plus, il apparaît, au vu des données les plus récentes, que les pays africains ont subi en moyenne 8,6 pannes d'électricité par mois en 2012. UN وعلاوة على ذلك، فإن أحدث البيانات تُبين أن البلدان الأفريقية قد عانت من انقطاع التيار الكهربائي في المتوسط بمعدل 8.6 مرات في الشهر في عام 2012.
    Il est en réalité encourageant d'apprendre grâce au rapport qu'un certain nombre de pays africains ont pu tirer parti de mesures d'allégement de la dette, de remise de dettes et de totale annulation de la dette, entendues comme des modalités indirectes de financement. UN وفي الواقع من المشجع أن نعلم من التقرير أن عددا من البلدان الأفريقية قد استفادت من أعمال تخفيف الدين وإعفاء الدين والإلغاء الكامل للدين بوصفها أشكالا مباشرة للتمويل.
    Les pays africains avaient enregistré certains progrès grâce à l'exécution de réformes économiques. UN فالبلدان الأفريقية قد حققت شيئاً من التقدم عبر إصلاحاتها الاقتصادية.
    Quelques délégations ont relevé qu'un certain nombre de pays africains avaient entrepris des activités dans le cadre de la Convention, avec l'aide de pays donateurs. UN ولاحظ بعض الوفود أن عددا من البلدان الأفريقية قد قام بأنشطة في إطار هذه الاتفاقية بدعم من البلدان المانحة.
    Relevant que la région africaine a été la plus durement touchée par cette diminution, M. Baali fait appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse à l'Afrique tout l'appui dont celle-ci a besoin dans les efforts qu'elle déploie pour mettre fin aux conflits et concentrer ses énergies sur la reconstruction et le développement. UN ونظرا ﻷن البلدان اﻷفريقية قد تأثرت إلى أقصى حد بهذه التخفيضات، فقد ناشد المجتمع الدولي لتقديم كل الدعم الذي تستحقه أفريقيا في جهودها ﻹنهاء النزاعات، لتركيز طاقاتها على إعادة البناء والتنمية.
    Le Groupe des États d'Afrique a pris note des observations du Comité consultatif concernant la demande d'autorisation d'engagement de dépenses formulée par le Secrétaire général, d'un montant de 79 179 200 dollars, et trouve cette demande opportune. UN وأردف قائلا إن المجموعة الأفريقية قد أحاطت علما بتعليقات اللجنة الاستشارية بشأن طلب الأمين العام سلطة الدخول في التزامات بمبلغ 200 179 79 دولار، وهي ترحب بطلب الأمين العام هذا.
    Le fardeau de la dette des pays africains a été considérablement réduit grâce aux efforts déployés aux niveaux mondial et bilatéral pour traiter le problème de la dette des pays en développement. UN 58 - وكان عبء ديون البلدان الأفريقية قد انخفض بقدر كبير عبر الجهود العالمية والثنائية المبذولة لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية.
    Peut-être plus que toutes les autres, les questions concernant l'Afrique ont bénéficié d'une plus grande attention de la part du Conseil, ce que nous notons avec satisfaction. UN ولعل القضايا الأفريقية قد حظيت بالحيز الأكبر من جدول أعماله، ونحن مرتاحون لذلك.
    Le Groupe africain avait instamment demandé aux donateurs de fournir les fonds nécessaires pour permettre à la CNUCED de réactiver des projets et d'en exécuter de nouveaux. Les projets d'assistance technique de la CNUCED apportaient une contribution essentielle à l'amélioration de la situation du peuple palestinien. UN 14 - وأضاف قائلاً إن المجموعة الأفريقية قد حثت الجهات المانحة على توفير الأموال اللازمة لتمكين الأونكتاد من إعادة تنشيط المشاريع وتنفيذ مشاريع جديدة، وإن مشاريع المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد تعتبر بالغة الأهمية بالنسبة لتخفيف وطأة الأحوال التي يواجهها الشعب الفلسطيني.
    Les pays d'Afrique avaient décidé d'assumer la responsabilité des mesures nécessaires pour remédier à la situation, comme en témoignaient les objectifs du NEPAD, qui mettait l'accent sur un développement du commerce intrarégional et l'union monétaire. UN وأوضح أن البلدان الأفريقية قد قررت الاضطلاع بمسؤولية معالجة هذا الوضع، حسبما يتجلى في أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي تشدد على زيادة التبادلات التجارية داخل هذه المنطقة وإقامة اتحاد نقدي فيها.
    Le vent de paix qui souffle sur le continent africain a enfin atteint la Somalie. UN إن ريح السلام التي تهب الآن عبر القارة الأفريقية قد بلغت الصومال أخيرا.
    Bien que les pays africains se soient engagés à accroître leurs budgets en matière de santé de 15 %, il est peu probable que ces augmentations répondent totalement aux besoins de financement du secteur de la santé. UN وبالرغم من أن البلدان الأفريقية قد ألزمت أنفسها بزيادة ميزانياتها المخصصة للصحة بنسبة 15 في المائة، فمن المرجح ألا تفي تلك الزيادات وفاء كاملا باحتياجاتها للتمويل في القطاع الصحي.
    D'ailleurs, les œuvres des réalisateurs du continent africain ont ensuite été diffusées dans toutes les provinces de notre pays. UN وإنني على يقين أنّ الأعمال الوافدة من القارة الأفريقية قد عُرِضت في جميع مقاطعات بلدنا تقريباً.
    En prix unitaire cependant, il apparaît que les exportations africaines ont beaucoup plus tiré profit de la hausse des prix que celles d'autres régions. UN وفي المقابل، بالنظر إلى أسعار وحدات الصادرات، يتبين أن الصادرات الأفريقية قد استفادت من ارتفاع الأسعار بدرجة أكبر بكثير من استفادة المناطق الأخرى منها.
    À sa 11e séance, le 8 janvier 2001, le Comité a été informé que le Groupe des États d'Afrique avait approuvé la candidature de M. Jean Du Preez (Afrique du Sud) aux fonctions de vice-président. UN 7 - وأُبلغت اللجنة، في جلستها 11 المعقودة في 8 كانون الثاني/يناير 2001، بأن مجموعة الدول الأفريقية قد أقرت ترشيح السيد جان دي بريز من جنوب أفريقيا لمنصب نائب الرئيس.
    Malheureusement, la question de la sécurité alimentaire dans les pays africains n'a pas été réglée. UN ومما يدعو إلى الأسف أن هذا لا يعني أن أزمة الأمن الغذائي في البلدان الأفريقية قد عولجت بنجاح.
    Bien que les pays africains aient atteint des taux de croissance supérieurs à ceux des décennies précédentes, ils restent en deçà du seuil requis (7 %) pour réduire plus rapidement la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي حين أن البلدان الأفريقية قد حققت معدلات نمو أعلى من المعدلات التي حققتها في العقود السابقة فإن تلك المعدلات لا تزال أقل من الحد المطلوب للإسراع بتخفيف حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more