Le continent africain est le continent le moins avancé au monde. | UN | إن القارة الأفريقية هي أقل القارات نموا في العالم. |
Le troisième obstacle majeur au développement africain est le financement. | UN | إن العقبة الأساسية الثالثة التي تعترض طريق التنمية الأفريقية هي التمويل. |
xxvi) Les pays africains sont également à différents stades de la préparation de leur programme national d'action pour l'adaptation aux changements climatiques; | UN | ' 26` والبلدان الأفريقية هي أيضا في مراحل مختلفة من إعداد برامج عملها الوطنية للتكيف مع آثار تغير المناخ؛ |
Les pays africains sont les premiers à reconnaître que c'est à eux qu'incombe la responsabilité principale d'affronter les difficultés de l'Afrique. | UN | والبلدان الأفريقية هي أول من تقر بمسؤوليتها الرئيسية عن معالجة مشاكل أفريقيا. |
Le Comité des services africains est aux États-Unis la principale organisation africaine fournissant des services sociaux aux immigrants africains et des Caraïbes. | UN | لجنة الخدمات الأفريقية هي المنظمة الأفريقية الأولى التي توفر للمهاجرين الأفارقة والكاريبيين في الولايات المتحدة الخدمات الاجتماعية، وقد أضافت الآن عددا من البرامج في أفريقيا. |
Plusieurs représentants ont noté que les pays africains figuraient parmi les pays les plus vulnérables et les plus durement touchés par ces crises et qu'ils avaient besoin du soutien sans faille de ceux qui s'étaient engagés à leur fournir de l'aide. | UN | وأشار عدة مندوبين إلى أن البلدان الأفريقية هي من بين أشد المجموعات ضعفاً وأكثرها تضرراً من تلك الأزمات، وهي تحتاج إلى التزام متواصل من جانب أولئك الذين تعهدوا بتقديم المعونة. |
Un grand nombre de pays d'Afrique faisaient partie des pays les moins avancés, et il importait que les activités de la CNUCED tiennent compte non seulement du NEPAD, mais également des engagements pris à l'occasion de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés tenue à Bruxelles. | UN | وأضاف أن عدداً كبيراً من البلدان الأفريقية هي في عداد أقل البلدان نمواً، ومن الضروري لأنشطة الأونكتاد ألا تضع في الاعتبار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا فحسب، وإنما أيضا الالتزامات الدولية التي تم التعهد بها في سياق مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا الذي انعقد في بروكسل. |
Le continent africain est le théâtre principal de plusieurs catastrophes naturelles et anthropiques, tant à l'horizon qu'en cours. | UN | إن القارة الأفريقية هي الساحة الرئيسية للعديد من الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان، سواء كانت جارية أو محدقة. |
En ce sens, le continent africain est le plus vulnérable en termes de développement économique et social, et il n'est pas surprenant que ses habitants soient plus affectés par la crise généralisée qui menace le monde. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القارة الأفريقية هي الأكثر تعرضا للخطر فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وليس مدهشا أن شعوبها هي أكثر تأثرا بالأزمة المنتشرة التي تهدد العالم. |
Ce qui nous amène, enfin, à lancer une fois de plus un appel pressant à notre auguste Assemblée, et surtout aux membres permanent du Conseil de sécurité, pour réparer cette injustice qui fait que le continent africain est le seul continent qui ne dispose pas d'une place de membre permanent au sein du Conseil de sécurité, alors que l'essentiel de l'agenda de ce dernier est constitué de situations en Afrique. | UN | وهذا أخيرا يدفعنا مرة أخرى إلى إطلاق نداء ملح إلى جمعيتنا، وخاصة إلى الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، لرفع الظلم المتمثل في أن القارة الأفريقية هي القارة الوحيدة التي لا تملك مقعد العضو الدائم في المجلس، في حين أن الجزء الأكبر من جدول أعمال المجلس يتألف من الحالات الأفريقية. |
Les pays africains sont parmi les plus vulnérables face aux effets des changements climatiques, étant donné que certains des écosystèmes les plus fragiles de la planète se trouvent en Afrique. | UN | فالبلدان الأفريقية هي من أكثر البلدان تعرضا لآثار تغير المناخ إذ أن لدى أفريقيا بعض أكثر النُظُم الإيكولوجية هشاشةً في العالم. |
De plus, les gouvernements africains sont beaucoup plus résolus à atteindre les objectifs de coopération et d'intégration économiques au niveau régional et continental. | UN | وبالإضافة إلي ذلك فإن الحكومات الأفريقية هي أكثر تصميماً بدرجة كبيرة فيما يتعلق بالأهداف الإقليمية والقارية للتعاون والتكامل الاقتصاديين. |
Comme cela est clairement exposé par le NEPAD, les flux de ressources externes à destination des pays africains sont acheminés par l'aide publique au développement (APD) grâce à l'allégement de la dette, et par les échanges commerciaux et l'investissement étranger. | UN | وكما أوضحت نيباد، فإن قنوات تدفق الموارد الخارجية إلى البلدان الأفريقية هي المساعدة الإنمائية الرسمية، والإعفاء من الديون، والتجارة والاستثمار الأجنبي. |
La question cruciale pour la plupart des pays africains est de savoir comment obtenir les résultats les plus satisfaisants dans la poursuite des OMD. | UN | والقضية الأساسية بالنسبة لمعظم البلدان الأفريقية هي كيف يمكنها أن تصبح بلداناً " رفيعة الأداءً " في مجال تحقيق أهداف الألفية. |
55. La croissance économique dans la majorité des pays africains est influencée par les ressources naturelles, à savoir le pétrole, les minerais et les produits agricoles tels que le thé, le café et le cacao. | UN | 55- إن ما يحَّرك النمو الاقتصادي في معظم البلدان الأفريقية هي الموارد الطبيعية، أي النفط والمعادن والسلع الأساسية الزراعية مثل الشاي والقهوة والكاكاو. |
Plusieurs représentants ont noté que les pays africains figuraient parmi les pays les plus vulnérables et les plus durement touchés par ces crises et qu'ils avaient besoin du soutien sans faille de ceux qui s'étaient engagés à leur fournir de l'aide. | UN | وأشار عدة مندوبين إلى أن البلدان الأفريقية هي من بين أشد المجموعات ضعفاً وأكثرها تضرراً من تلك الأزمات، وهي تحتاج إلى التزام متواصل من جانب أولئك الذين تعهدوا بتقديم المعونة. |
Un grand nombre de pays d'Afrique faisaient partie des pays les moins avancés, et il importait que les activités de la CNUCED tiennent compte non seulement du NEPAD, mais également des engagements pris à l'occasion de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés tenue à Bruxelles. | UN | وأضاف أن عدداً كبيراً من البلدان الأفريقية هي في عداد أقل البلدان نمواً، ومن الضروري لأنشطة الأونكتاد ألا تضع في الاعتبار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا فحسب، وإنما أيضا الالتزامات الدولية التي تم التعهد بها في سياق مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا الذي انعقد في بروكسل. |
Il faut cependant reconnaître que les problèmes de l'Afrique sont également les problèmes de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، ينبغي الاعتراف بأن المشاكل اﻷفريقية هي مشاكل المجتمع الدولي. |
Dans la mesure où les situations de réfugiés sur le continent africain sont extrêmement mouvantes, la projection des besoins de réinstallation des groupes secondaires s'est révélée difficile. | UN | ونظرا إلى أن أوضاع اللاجئين في القارة اﻷفريقية هي في حالة من التقلب المستمر، فقد صعب تقدير الاحتياجات ﻹعادة توطين الجماعات الفرعية. |
L'Afrique est la région la plus touchée par la maladie - en effet, on y compte 64 % de toutes les infections. | UN | والقارة الأفريقية هي أكثر مناطق العالم تأثرا بهذا الوباء. |
L'Association des femmes africaines est une organisation non gouvernementale locale, dont le siège est au Cameroun, qui vient en aide aux communautés reculées via des projets axés sur les moyens de subsistance, l'éducation et les droits fondamentaux. | UN | والرابطة النسائية الأفريقية هي منظمة محلية غير حكومية مقرها الكاميرون وتدعم المجتمعات المحلية النائية بواسطة مشاريع ينصبّ تركيزها على وسائل كسب الرزق، والتعليم، وحقوق الإنسان. |
Le problème le plus grave auquel les pays africains étaient confrontés était celui de l'endettement. | UN | وأشار إلى أن أخطر مشكلة تواجه البلدان الأفريقية هي ارتفاع مستوى المديونية. |
Dans cette approche, les peuples africains restent maîtres de leur processus de développement. | UN | ومن خلال هذا النهج، أصبحت الشعوب الأفريقية هي المتحكمة في عملية تنميتها. |