Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. | UN | وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية. |
De l'avis de ces membres, il en allait de même pour les actes unilatéraux. | UN | وفي رأي هؤلاء الأعضاء أن الشيء نفسه ينبغي أن يسري على الأفعال الانفرادية. |
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial a déclaré que les actes unilatéraux des organisations internationales devraient être exclus du sujet. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |
Quatrième rapport sur les actes unilatéraux de l'État | UN | التقرير الرابع عن الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول |
Enfin, le Rapporteur spécial a proposé un nouveau projet d'article 5, sur la nullité de l'acte unilatéral. | UN | وقدم المقرر الخاص أخيرا مشروع مادة 5 بشأن بطلان الأفعال الانفرادية. |
Quel que pût être le produit final, toutefois, le Rapporteur spécial pensait qu'il serait possible de poser certaines règles applicables aux actes unilatéraux en général. | UN | وأيا كان النتاج النهائي، فإن المقرر الخاص يرى مع ذلك أن بالإمكان وضع قواعد معينة تنطبق على الأفعال الانفرادية بشكل عام. |
Enfin, l'interprétation des actes unilatéraux devait reposer sur un critère restrictif. | UN | وأخيراً، ينبغي تفسير الأفعال الانفرادية على أساس معيار ضيق. |
La sécurité juridique devait prévaloir aussi dans le contexte des actes unilatéraux. | UN | ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية. |
En outre, la Commission devait prendre une décision sur la question de savoir si elle allait codifier les règles touchant les seuls actes unilatéraux ou aussi celles concernant le comportement des États. | UN | ومن المسائل الأخرى التي يتعين البت فيها ما إذا كانت اللجنة ستقوم بتدوين الأفعال الانفرادية وحدِها أم سلوك الدول كذلك. |
À cet égard, on a considéré qu'il pourrait être utile de dresser un tableau détaillé indiquant, horizontalement, les diverses catégories d'actes unilatéraux et, verticalement, les problèmes juridiques à examiner. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أعضاء أنه قد يكون من المفيد استخدام جدول مفصل يورد، أفقياً، الأفعال الانفرادية بمختلف فئاتها، ويورد رأسياً المسائل القانونية التي يلزم تناولها. |
Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. | UN | ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية. |
Concernant ces actes unilatéraux au sens strict, l'étude proposera des projets d'article accompagnés de commentaires. | UN | وفيما يتصل بهذه الأفعال الانفرادية بمعناها الدقيق ستقترح الدراسة مشاريع مواد مشفوعة بتعليقات. |
On a dit également qu'il était indispensable d'établir des règles générales pour déterminer quels actes unilatéraux pouvaient avoir un caractère contraignant. | UN | وأشير أيضا إلى وجوب وضع قواعد عامة لتحديد أي الأفعال الانفرادية يكون ملزما. |
Comme les traités, les actes unilatéraux devaient être interprétés de bonne foi et cette interprétation ne devait pas être contraire au droit. | UN | وعلى غرار المعاهدات يجب تفسير الأفعال الانفرادية بحسن نية، ويجب ألا تتعارض نتيجة هذا التفسير مع القانون. |
Il a été proposé d'autre part que le Rapporteur spécial s'attache en premier lieu aux actes unilatéraux qui, selon la jurisprudence internationale, avaient débouché sur des obligations. | UN | واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة. |
Selon une théorie, il n'en existait aucune, de sorte que les actes unilatéraux se situaient tout simplement en dehors de la légalité. | UN | وطبقا لإحدى النظريات، لا وجود لمثل هذه المؤسسة، وبذلك لا تدخل الأفعال الانفرادية ببساطة في عالم القانون. |
Il a été suggéré que le Rapporteur spécial étudie la relation entre les actes unilatéraux et les autres sources du droit international. | UN | وطُرح اقتراح بأن يدرس المقرر الخاص العلاقة بين الأفعال الانفرادية والمصادر الأخرى للقانون الدولي. |
Les actes unilatéraux pouvaient ainsi être divisés en deux catégories, du moins quant à leurs effets. | UN | ويمكن بالتالي تقسيم الأفعال الانفرادية إلى فئتين، على الأقل من حيث آثارها. |
Il a été suggéré par ailleurs que la question des actes unilatéraux collectifs soit traitée dans le commentaire ou fasse l'objet d'une disposition distincte. | UN | كذلك، رئي أنه يمكن الإشارة إلى الأفعال الانفرادية الجماعية في التعليق أو في نص منفصل. |
Le Groupe de travail doit poursuivre sa réflexion sur les conditions de validité et la nullité de l'acte unilatéral. | UN | ولذا يتعين على الفريق العامل أن يواصل النظر في شروط صلاحية أو بطلان الأفعال الانفرادية. |
Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية. |
Souscrivant à l'avis du Rapporteur spécial, elles ont estimé que la Convention constituait un point de référence approprié qui donnerait des orientations utiles pour la formulation d'un régime juridique des actes unilatéraux. | UN | وأعربت هذه الوفود عن اتفاقها مع وجهة نظر المقرر الخاص القائلة بأن الاتفاقية يمكن أن تشكل مرجعية مناسبة وأن توفر التوجيه في صياغة النظام القانوني الذي يحكم الأفعال الانفرادية. |