Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
Nous appuyons la recommandation du Secrétaire général qui préconise que la violence sexuelle fasse partie intégrante de la définition des actes interdits par les cessez-le-feu et les dispositions des accords de paix et de réconciliation. | UN | نحن نؤيد التوصية التي أصدرها الأمين العام المتمثلة في إدراج العنف الجنسي ضمن تعريف الأفعال المحظورة بموجب اتفاقات وقف إطلاق النار وعمليات السلام والمصالحة. |
En outre, le Comité juge préoccupant que l'incrimination des actes interdits dans la législation se limite au recrutement dans le cadre d'un conflit armé et ne s'applique pas en temps de paix. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن تجريم الأفعال المحظورة فيه يقتصر على التجنيد في وقت النزاعات المسلحة ولا يطبق في أوقات السلم. |
Il est donc inapproprié, de l'avis de la Rapporteuse spéciale, d'employer ce mot à propos d'individus puisque posséder des individus ou les exploiter dans une entreprise a été l'une des premières interdictions universelles, précédant de loin le développement du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ولذلك فهو، في رأي المقررة الخاصة، ليس مُحَدِداً ملائماً للناس لأن امتلاك الناس، أو استخدامهم في أعمال تجارية، كان واحداً من أول الأفعال المحظورة عالمياً، قبل وضْع القانون الدولي لحقوق الإنسان بكثير. |
3) La définition liminaire de l’article 18 indique que deux conditions doivent être réunies pour qu’un des actes énumérés à l’article 18 puisse être qualifié de crime contre l’humanité au sens du présent Code. | UN | )٣( وتحدد الفقرة الاستهلالية لهذا التعريف الشرطين العامين اللذين يجب استيفاؤهما بالنسبة ﻷحد اﻷفعال المحظورة كي يمكن وصفه بأنه جريمة ضد اﻹنسانية تشملها هذه المدونة. |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
1. actes prohibés et sanctions en cas de non-respect | UN | 1- الأفعال المحظورة ومعاقبة المخالفين |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يرقى إلى مرتبة الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
19. Le Comité relève avec préoccupation que la législation nationale ne comporte pas une définition complète de la torture comprenant tous les actes interdits à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لعدم تضمن القوانين المحلية تعريفاً شاملاً للتعذيب، يغطي جميع الأفعال المحظورة بموجب المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
10. Le Comité encourage l'État partie à mettre en place un système de collecte de données couvrant tous les domaines visés par le Protocole facultatif et à veiller à ce que les données soient ventilées de manière à mettre l'accent sur les victimes d'actes interdits en vertu du Protocole facultatif. | UN | 10- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إقامة نظام لجمع البيانات يغطي جميع المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري وعلى ضمان تصنيف هذه البيانات تصنيفاً يركِّز على ضحايا الأفعال المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري. |
:: L'obligation de tenir pour pénalement responsables les seuls auteurs d'actes interdits par une loi en vigueur au moment où lesdits actes sont commis lorsqu'ils sont passibles d'une sanction, ou encore d'actes qui, au moment où ils sont commis, constituent des infractions au regard du droit international; | UN | - تُحَمَّلُ المسؤولية الجنائية فقط استنادا إلى الأفعال المحظورة بمقتضى نظام أساسي نافذ المفعول في لحظة ارتكاب تلك الأفعال، والتي تخضع للعقوبة، أو الأفعال التي تشكل جرائم في لحظة ارتكابها في نطاق القانون الدولي؛ |
Elles ne portent pas atteinte non plus au droit de la partie lésée à réparation si l'un des actes interdits aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent mécanisme a été commis à son encontre. | UN | ولا يخل كذلك بحق المتضرر من جراء القيام بأحد الأفعال المحظورة - بموجب المواد (الثانية) و (الثالثة) و (الرابعة) من هذا النظام - في الحصول على تعويض. |
Il a été précisé de nouveau que, dans ce contexte, le terme < < licites > > devait s'entendre avec sa double connotation négative comme équivalant à des actes < < non illicites > > , puisque, à la lettre, le droit humanitaire international ne définissait pas quels étaient les actes licites mais seulement quels étaient les actes interdits. | UN | فقد أكد من جديد على أن عبارة " المشروعة " في هذا السياق يتعين أن تفهم بمعناها الضمني السلبي المزدوج وهو " لا تعتبر غير مشروعة " لأن القانون الإنساني الدولي لم يقدم بالمعنى الحرفي تعريفا لماهية الأفعال " المشروعة " ؛ بل حدد الأفعال المحظورة. |
Les Conventions de Genève de 1949 développent le champ des actes interdits qui constituent des actes de terrorisme selon les critères admis en y incluant la prise d'otages, les expériences biologiques réalisées sur des civils ou des combattants et le viol de civils. | UN | كما تتوسع اتفاقيات جنيف لعام 1949 في بيان الأفعال المحظورة التي تطابق المعايير المتفق على أنها إرهاب، وهي: أخذ الرهائن(31)، وإخضاع المدنيين أو المقاتلين للتجارب البيولوجية(32)، واغتصاب المدنيين (33). |
Toute personne qui enfreint ces interdictions peut être accusée de commettre un délit grave, passible i) d'une amende de pas moins de 252 000 ngultrums et pas plus de 540 000 ngultrums ou ii) d'une peine d'emprisonnement minimum d'un an et maximum de moins de 3 ans. | UN | وكل شخص يقوم بهذه الأفعال المحظورة يمكن أن يدان بارتكاب جريمة خطيرة، ويعرضه لما يلي: ' 1` دفع غرامة لا تقل عن 000 252 نو ولا تتجاوز 000 540 نو أو ' 2` السجن لمدة أدناها سنة واحدة وأقصاها 3 سنوات. |
3) La définition liminaire de l'article 18 indique que deux conditions doivent être réunies pour qu'un des actes énumérés à l'article 18 puisse être qualifié de crime contre l'humanité au sens du présent Code. | UN | )٣( وتحدد الفقرة الاستهلالية لهذا التعريف الشرطين العامين اللذين يجب استيفاؤهما بالنسبة ﻷحد اﻷفعال المحظورة كي يمكن وصفه بأنه جريمة ضد اﻹنسانية تشملها هذه المدونة. |
162. Au Sommet de Carthagène, il a été décidé que, dans les cas où des acteurs armés qui ne sont pas des États opéreraient dans des zones placées sous la juridiction ou le contrôle d'États parties, tous les États parties reconnaîtraient que lesdits acteurs devraient répondre de toutes violations de la Convention, conformément aux mesures nationales prises en application de l'article 9. | UN | 162- وفي قمة كارتاخينا، وافقت الدول الأطراف على أن تعترف جميع الدول الأطراف بأنه عندما تعمل جهات فاعلة مسلحة غير تابعة للدول في مناطق خاضعة لولاية أو سيطرة دولة طرف، ستُعتبر تلك الجهات مسؤولة عن الأفعال المحظورة على الدول الأطراف بموجب الاتفاقية، وفقاً للتدابير الوطنية المتخذة بموجب المادة 9. |