"الأفغان أنفسهم" - Translation from Arabic to French

    • Afghans eux-mêmes
        
    • des Afghans
        
    Nous sommes fermement persuadés que la clef d'un Afghanistan pacifique et sûr se trouve entre les mains des Afghans eux-mêmes. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم.
    Ces fonds sont utilisés dans les secteurs déterminés par les Afghans eux-mêmes. UN وتستخدم تلك الأموال في قطاعات حددها الأفغان أنفسهم.
    Les compromis nécessaires doivent être recherchés par les Afghans eux-mêmes, sans aucune pression extérieure. UN وعلى الأفغان أنفسهم أن يسعوا إلى التسويات الممكنة في هذا المجال، من غير خضوع للضغوط الخارجية.
    Il ne fait aucun doute que les Afghans eux-mêmes doivent être aux commandes. UN وليس هناك أدنى شك في أنه ينبغي أن يتولى الأفغان أنفسهم زمام القيادة.
    Ce sont là des signes qui indiquent que l'Afghanistan avance enfin dans la bonne direction, et cette perspective sera bénéfique non seulement aux Afghans eux-mêmes mais aussi à l'ensemble de la région de l'Asie du Sud et de l'Asie centrale. UN وهذه كلها إشارات على أن أفغانستان تتحرك أخيرا في الاتجاه الصحيح، وهي فرصة لا تقتصر فائدتها على الأفغان أنفسهم فحسب، لكن أيضا على كامل منطقة جنوب ووسط آسيا.
    Les structures tribales et ethniques garderont une importance particulière dans tout dispositif futur et, pour l'essentiel, ce sont les Afghans eux-mêmes qui décideront, pour le bien ou pour le mal, de l'avenir de leur pays. UN وستظل الهياكل القبلية والعرقية ذات أهمية خاصة في أي ترتيب مستقبلي، وبشكل عام، يتوقف الأمر على الأفغان أنفسهم في إصلاح أو إفساد مستقبل بلدهم.
    Les Afghans eux-mêmes doivent réduire le taux d'érosion des effectifs de la police nationale tout en attirant un nombre suffisant de bonnes recrues. UN ويجب على الأفغان أنفسهم أن يحدّوا من معدل استنزاف الشرطة الوطنية الأفغانية وأن يجتذبوا في الوقت ذاته العدد المناسب من المجندين الجيدين.
    Les résultats de la Conférence de Kaboul devront être complétés par le prochain sommet de l'OTAN, qui aura lieu à Lisbonne, afin de garantir un processus de transition viable, mené principalement par les Afghans eux-mêmes. UN ويجب تكملة نتائج مؤتمر كابول خلال مؤتمر قمة حلف شمال الأطلسي القادم في لشبونة، بغية كفالة عملية انتقال مستدامة، بقيادة الأفغان أنفسهم أساسا.
    L'organisation des élections par les Afghans eux-mêmes montre une avancée dans le processus de création des conditions qui permettront la stabilisation en Afghanistan avec le temps. UN وإجراء الانتخابات على أيدي الأفغان أنفسهم يدل على خطوة إلى الأمام في عملية تهيئة الظروف المفضية مع الوقت إلى تحقيق الاستقرار في أفغانستان.
    La Conférence a également débouché sur un consensus au sujet d'une approche de la réconciliation et de la réintégration menée par les Afghans eux-mêmes vis-à-vis des éléments antigouvernementaux qui accepteraient de renoncer à la violence et de respecter la Constitution afghane. UN وتمخض المؤتمر أيضا عن توافق في الآراء بشأن اعتماد نهج يقوده الأفغان أنفسهم لمصالحة وإعادة إدماج العناصر المناهضة للحكومة، التي لديها استعداد لنبذ العنف واحترام الدستور الأفغاني.
    Comme il est stipulé dans l'annexe I, la responsabilité du maintien de la sécurité et de l'ordre public dans tout l'Afghanistan incombe aux Afghans eux-mêmes. UN وعلى النحو المذكور في المرفق الأول، تقع مسؤولية توفير الأمن والقانون والنظام في كافة أرجاء أفغانستان على عاتق الأفغان أنفسهم.
    Conformément à l'Accord de Bonn, la responsabilité du maintien de la sécurité incombe aux Afghans eux-mêmes. UN 60 - تقع مسؤولية ضمان الأمن في كل أنحاء أفغانستان، كما جاء في اتفاق بون، على عاتق الأفغان أنفسهم في نهاية المطاف.
    Ces assurances sont tout à fait bienvenues, avant tout aux yeux des Afghans eux-mêmes, qui demeurent inquiets de voir que d'autres tensions, dans la région, risquent, à ce moment critique, de détourner de l'Afghanistan l'attention et l'aide de la communauté internationale. UN وهي تأكيدات تقابل فعلا بالترحيب، لا سيما من جانب الأفغان أنفسهم الذين ما زالوا قلقين من أن نشوء حالات توتر أخرى في المنطقة سيبعد اهتمام المجتمع الدولي ودعمه عن أفغانستان في هذا الوقت الحرج.
    Premièrement, comme d'autres l'ont indiqué avant moi, il est clair que la détermination et le courage que déploient les Afghans eux-mêmes pour exercer leur citoyenneté sont la meilleure réponse qui puisse être apportée aux facteurs de pessimisme ou de cynisme qui pourraient parfois l'emporter dans nos analyses. UN أولا، مثلما ذكر آخرون قبلي، يتضح أن ما أظهره الأفغان أنفسهم من تصميم وشجاعة في أداء واجباتهم المدنية أفضل استجابة للعوامل الباعثة على السخرية والتشاؤم التي يمكن أن تسود في بعض الأحوال في تحليلنا.
    La structure précise d'une future présence de l'Organisation des Nations Unies reste à déterminer, mais elle doit inclure la participation des Afghans eux-mêmes et prendre en compte les besoins réels du pays. UN وما زال يتعين تحديد الهيكل المحدد لوجود الأمم المتحدة في المستقبل، ولكن لا بد أن يشمل مشاركة الأفغان أنفسهم وأن يراعي الاحتياجات الحقيقية للبلد.
    Seuls un compromis entre les parties en conflit, avec la participation au processus des Afghans eux-mêmes, et le redressement socioéconomique du pays, avec l'aide de la communauté internationale, pourront permettre de débloquer la situation actuelle en Afghanistan. UN ولا يمكن إيجاد طريق للخروج من المأزق الحالي في حالة أفغانستان إلا من خلال الحل التوافقي بين الأطراف المتحاربة، مع مشاركة الأفغان أنفسهم في تلك العملية وبمساعدة المجتمع الدولي.
    La tenue réussie et sans problèmes des élections parlementaires, le 18 septembre, fut un grand événement politique, qui a démontré les progrès notables accomplis vers la mise en place d'un Afghanistan dirigé par les Afghans eux-mêmes. UN وسلاسة عقد الانتخابات البرلمانية في 18 أيلول/سبتمبر ونجاحها كان حدثاً سياسياً هاماً دلل على التقدم الملحوظ صوب إقامة أفغانستان يديرها الأفغان أنفسهم.
    La complexité de la conjoncture actuelle exige une action énergique non seulement des Afghans eux-mêmes mais aussi de la communauté internationale, qui doit se montrer à la hauteur des nombreux engagements qu'elle a pris par le passé. UN ونظرا لأن الأحوال الراهنة هي غاية في التعقيد، فإنها تتطلب الانشغال الناشط، لا من جانب الأفغان أنفسهم فحسب، بل ومن جانب المجتمع الدولي أيضا الذي ينبغي له أن يفي بالالتزامات العديدة التي تعهد بها في الماضي.
    Aux termes de l'Accord de Bonn conclu le 5 décembre 2001, la responsabilité du maintien de la sécurité et de l'ordre public dans tout le pays incombe aux Afghans eux-mêmes. UN ينص اتفاق بون المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2001 على أن مسؤولية بسط الأمن والقانون والنظام في كل أنحاء البلد تقع على عاتق الأفغان أنفسهم.
    Les participants aux pourparlers des Nations Unies sur l'Afghanistan considèrent que la responsabilité du maintien de la sécurité et de l'ordre public dans tout le pays incombe aux Afghans eux-mêmes. UN 1 - يسلم المشاركون في محادثات الأمم المتحدة بشأن أفغانستان بأن مسؤولية توفير الأمن والقانون والنظام في كافة أرجاء البلد تقع على عاتق الأفغان أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more