Et des 35 pays les plus pauvres du monde, 31 se trouvent en Afrique. | UN | والبلدان الخمسة والثلاثين الأفقر في العالم، يوجد 31 منها في أفريقيا. |
Dans les régions les plus pauvres du monde, le chômage insuffisamment pris en compte dans les statistiques offcielles est un luxe qu'elles ne peuvent se permettre. | UN | وفي المناطق الأفقر في العالم، لا تنعكس البطالة بصورة كافية في الإحصاءات الرسمية، وتعتبر ترفا لا يمكن تحمله. |
En revanche, dans le district du Turkana, l'un des plus pauvres du Kenya, le ratio est de 123:1. | UN | ولكن بلغ المعدل 123 إلى 1 في منطقة توركانا، وهي إحدى المناطق الأفقر في كينيا. |
De manière générale, toutefois, la condition socio-économique des plus pauvres dans notre pays s'est améliorée | UN | وعموماً، فإن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفئة الأفقر في بلدنا قد تحسنت. |
Beaucoup d'entre elles, originaires de pays pauvres d'Asie comme les Philippines, l'Indonésie, la Thaïlande, le Bangladesh et Sri Lanka, vont travailler au MoyenOrient et dans les États prospères de l'Asie de l'Est, où elles sont en butte au racisme de la société. | UN | ويأتي العديد من هذه العاملات المنزليات من البلدان الأفقر في آسيا مثل الفلبين وإندونيسيا وتايلند وبنغلاديش وسري لانكا، للعمل في الشرق الأوسط ودول شرق آسيا الثرية، حيث يواجهن العنصرية من المجتمع عموما. |
Étudier comment améliorer les capacités de négociation et de prise de décisions des pays pauvres à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social | UN | استكشاف سبل لتعزيز قدرات البلدان الأفقر في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجالي التفاوض واتخاذ القرار |
Par exemple, les régions les plus pauvres de certains pays continuent de n'être couvertes qu'à 20 % en approvisionnement amélioré en eau potable. | UN | فعلى سبيل المثال، ما زالت نسبة التغطية بمياه الشرب المحسّنة أقل من 20 في المائة في المناطق الأفقر في بعض البلدان. |
Ce pays des Caraïbes, situé juste au sud des Keys de Floride, est le pays le plus pauvre de l'hémisphère occidental. | UN | إن ذلك البلد الكاريبي الواقع جنوبي جزر فلوريدا المنخفضة هو الأفقر في نصف الكرة الغربي. |
Le Gouvernement bélizien souscrit à l'idée que le commerce a la possibilité de faire progresser la prospérité dans les pays les plus pauvres du monde. | UN | وتتفق حكومة بليز على أن للتجارة القدرة على دفع عجلة ازدهار البلدان الأفقر في العالم. |
Cette stratégie donne la priorité aux 47 districts identifiés comme étant les plus pauvres du pays, avec pour objectif de garantir leur intégration progressive à l'économie nationale. | UN | وهي تعطي الأولوية للمقاطعات الـ 47 التي تم اعتبارها الأفقر في البلاد، وذلك بهدف ضمان دمجها تدريجيا في الاقتصاد الوطني. |
À cette fin, et comme beaucoup ici le savent également, les contribuables canadiens ont accordé des remises de dettes d'un montant total de 1 milliard de dollars en faveur des pays les plus pauvres du monde. | UN | وفي سبيل تلك الغاية، كما يعلم الكثيرون منكم، أعفى دافعو الضرائب في كندا ما يصل في جملته إلى بليون دولار من الديون المستحقة على البلدان الأفقر في العالم. |
Au moment de notre indépendance, nous figurions parmi les 25 pays les plus pauvres du monde, mais nous faisons maintenant partie des pays à revenu intermédiaire avec un revenu par habitant de près de 6 000 dollars en 2007. | UN | عند الاستقلال كنا بين البلدان الـ 25 الأفقر في العالم ولكننا انتقلنا منذئذ إلى مركزنا الحالي كبلد متوسط الدخل بدخل للفرد يكاد يبلغ 6000 دولار أمريكي في عام 2007. |
Pour que règnent la paix et la liberté permettant de jouir de ces droits dans un État de droit, il ne suffit pas de prendre des mesures curatives; il faut aussi des mesures préventives pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté, de l'ignorance et de la maladie des peuples et des pays les plus pauvres du monde. | UN | فالسلام وحرية التمتع بتلك الحقوق في ظل سيادة القانون لا يتطلبان تدابير علاجية فحسب، بل يتطلبان اتخاذ إجراءات وقائية للتصدي لمشاكل الفقر والجهل والمرض التي تعاني منها بلدان العالم وشعوبه الأفقر في غيرها. |
L'aide que la communauté internationale accorde aux pays les plus pauvres du monde, notamment en Afrique subsaharienne, ne devrait pas l'empêcher de prêter l'attention voulue aux pays à revenu intermédiaire, où les deux cinquièmes de la population mondiale vivent avec moins de deux dollars par jour. | UN | ويتعين ألا تَحُول المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي إلى البلدان الأفقر في العالم، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، دون إيلاء الاهتمام الكافي للبلدان المتوسطة الدخل، حيث يعيش خُمسا سكان العالم على أقل من دولارين في اليوم. |
Actuellement, un cinquième de la population libanaise est directement menacé par les mines, car celles-ci font obstacle au développement socioéconomique et aux efforts de reconstruction dans des collectivités qui comptaient déjà parmi les plus pauvres du pays. | UN | وفي الوقت الحالي فإن خُمس مواطني لبنان يعانون تحت وطأة تهديد مباشر بسبب الألغام وهو ما يعوق جهود التنمية والإعمار في المجالين الاجتماعي والاقتصادي على صعيد المجتمعات المحلية التي تُعد أصلاً هي الأفقر في البلاد. |
Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés à l'aube de ce nouveau siècle est donc de trouver la volonté politique nécessaire pour agir ensemble et créer un environnement propice à une intégration réussie des pays les plus pauvres dans l'économie mondiale. | UN | ولذلك، يتمثل أكبر تحد يواجهنا مع بزوغ فجر هذا القرن، في استجماع الإرادة السياسية الضرورية للعمل معا وتهيئة بيئة تفضي إلى إدماج البلدان الأفقر في الاقتصاد العالمي بنجاح. |
Or, exprimée en dollars selon la méthode des taux de change courants et non selon les PPA, la part des 80 % les plus pauvres dans la production mondiale est effectivement de 14 %, selon les données les plus récentes de la Banque mondiale. | UN | ومقيسا بنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي (بدولارات الولايات المتحدة) وليس بالدولار حسب تعادلات القدرة الشرائية، تصبح حصة الـ 80 في المائة الأفقر في الإنتاج العالمي 14 في المائة بالفعل، وذلك باستخدام أحدث البيانات الصادرة عن البنك الدولي. |
Quelles sont les incidences d'une telle approche sur la stabilité du système financier et sur la capacité du Fonds de prévenir les crises? Dans quelle mesure cette approche influerait-elle sur les possibilités qu'ont les pays en développement pauvres d'avoir accès aux marchés financiers? | UN | فما هي آثار اتباع نهج من هذا القبيل على استقرار النظام المالي وعلى قدرة الصندوق على توقي الأزمات؟ وكيف سيؤثر هذا على توقعات البلدان النامية الأفقر في سعيها من أجل الوصول إلى الأسواق المالية؟ |
Dans l'ensemble, le risque de tensions sociales et de troubles politiques aggrave les incertitudes entourant les perspectives économiques de la région, en particulier dans les pays les plus pauvres d'Asie centrale. | UN | وبوجه عام، تظل احتمالات القلاقل الاجتماعية والاضطرابات السياسية تضيف إلى حالة الغموض والالتباس التي تحيط بالتوقعات الاقتصادية للمنطقة، وبخاصة البلدان الأفقر في آسيا الوسطى. |
Comme ils s'étaient donc engagés dans le processus de transition avec un avantage ils devaient conduire en priorité le processus, tout en apportant effectivement aux pays en développement l'aide requise sur le plan technologique, pour le renforcement des capacités et en matière financière, afin d'aider les pays pauvres à effectuer la transition. | UN | ولذلك، فإنها قد بدأت عملية التحوّل هذه متمتعةً في ذلك بميزة. ويتعين أن تتولى هذه البلدان والمراكز والشركات الدور القيادي في تحقيق عملية التحوّل، مع الاستمرار بنشاط في تزويد البلدان النامية بالمساعدة التكنولوجية والمساعدة في بناء القدرات والمساعدة المالية بغية دعم تحوّل البلدان الأفقر في هذا الصدد. |
Le processus de développement exige un certain degré de stabilité politique, de paix et de sécurité aux niveaux national, régional et international, ainsi que l'établissement de relations économiques justes et équitables entre les États et d'une coopération internationale solide, conçus entre autres pour aider les États les plus pauvres à faire décoller leurs économies et à donner effet au droit au développement. | UN | 15- إن عملية التنمية تتطلب توفر درجة معينة من الاستقرار السياسي والسلم والأمن على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، فضلا عن إرساء علاقات اقتصادية عادلة ومنصفة بين الدول وتعاون دولي قوي يهدف، ضمن جملة أهداف أخرى، إلى مساعدة الدول الأفقر في تعزيز اقتصاداتها وإعمال الحق في التنمية. |
En général, la croissance économique mondiale n'a pas bénéficié aux membres les plus pauvres de la société. | UN | وبشكل عام، فإن عائدات النمو الاقتصادي العالمي لم تصل إلى الفئات الأفقر في المجتمع. |
Plus de la moitié de l'humanité, essentiellement la moitié la plus pauvre, se trouve assujettie à diverses formes de sanctions imposées illégalement par les pays les plus riches. | UN | ويخضع ما يزيد على نصف البشر، الأفقر في المقام الأول، إلى أشكال مختلفة من الجزاءات المفروضة بصورة غير قانونية من جانب البلدان الأغنى. |