Le pillage, l'extorsion et la constitution d'associations de criminels sont devenus choses courantes dans les territoires occupés. | UN | والقيام بعمليات السلب والنهب والابتزاز وتكوين العصابات الإجرامية بدأت تصبح أمراً عادياً في الأقاليم المحتلة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie souligne à nouveau que la Fédération de Russie porte exclusivement l'entière responsabilité des attaques menées depuis les territoires occupés. | UN | ووزارة خارجية جورجيا لتؤكد مرة أخرى أن كل المسؤولية عن هذه الأعمال التي انطلقت من الأقاليم المحتلة تقع على عاتق الاتحاد الروسي وحده. |
Au même moment, la Russie a intensifié ses activités militaires dans les territoires occupés, et les régimes à la solde de la Russie ont commencé à faire preuve d'une malveillance et d'une agressivité inhabituelles. | UN | وفي الفترة ذاتها، كثّفت روسيا أنشطتها العسكرية في الأقاليم المحتلة وأصبحت أنظمة الحكم العميلة تخريبية وعدوانية على نحو غير مألوف. |
Par ses agissements, la partie arménienne ne trompe personne d'autre que sa propre population. La communauté internationale est parfaitement au courant de la situation dans les territoires occupés d'Azerbaïdjan. | UN | وبأفعاله هذه فإن الجانب الأرميني لا يضلل سوى مجتمعه ذاته، لأن المجتمع الدولي على بيّنة تماما من الحالة القائمة في الأقاليم المحتلة من أذربيجان. |
De plus, Gaza est un territoire occupé, auquel la quatrième Convention de Genève s'applique comme elle s'applique aux territoires occupés par suite de conflits armés internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبر غزة إقليما محتلا خاضعا لاتفاقية جنيف الرابعة التي تنطبق على الأقاليم المحتلة في سياق النـزاعات المسلحة الدولية. |
Les membres du Conseil espèrent que l'Éthiopie répondra de façon favorable aux demandes formulées dans le communiqué, y compris en annonçant sa décision de redéployer ses forces hors de tous les territoires occupés depuis le 6 février 1999, conformément à la troisième mesure de désescalade du conflit proposée par le communiqué. | UN | وتطلع الأعضاء إلى أن تستجيب إثيوبيا للطلبات الواردة في البلاغ، بما في ذلك بالنسبة للإعلان المتعلق بقرارها سحب قواتها من الأقاليم المحتلة منذ 6 شباط/فبراير 1999، على النحو المبين في النقطة الثالثة من المقترح الوارد في البلاغ بشأن التخفيف من حدة النــزاع. |
Le Représentant a une nouvelle fois souligné sa préoccupation au sujet de la loi géorgienne sur les territoires occupés adoptée récemment, qui soulève des questions concernant sa compatibilité avec les obligations de la Géorgie en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire telles que réaffirmées dans le Principe directeur 25. | UN | وقد شدد الممثل مجدداً على قلقه بشأن القانون الجورجي الذي سُن مؤخراً بشأن الأقاليم المحتلة والذي يثير عدة قضايا من جملتها مدى توافقه مع التزامات جورجيا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي كما جاءت في المبدأ التوجيهي 25. |
Pour écarter la menace provenant des territoires occupés et empêcher un éventuel affrontement militaire, il importera au plus haut point de doter cette nouvelle mission d'un nombre accru de soldats affectés au maintien de la paix, de policiers et d'observateurs qui seront déployés, en particulier, de part et d'autre de la frontière administrative et dans les territoires occupés. | UN | وفيما يخص إزالة الخطر القادم من الأقاليم المحتلة ومنع احتمال حدوث مواجهة عسكرية، سيكون من الأهمية بمكان منح هذه البعثة الجديدة مزيداً من قدرات حفظ السلام والشرطة والمراقبين على جانبي الحدود الإدارية، وفي الأقاليم المحتلة بوجه خاص. |
Seules les entités non autonomes et < < les territoires occupés illégalement > > ont le droit de revendiquer leur indépendance ou de faire sécession. | UN | فالهيئات غير المتمتعة بالحكم الذاتي و " الأقاليم المحتلة على نحو غير مشروع " ، وحدها، هي التي لها الحق في الاستقلال أو الانفصال. |
L'objet de ce décret était de s'emparer dans les territoires occupés des personnes < < mettant en danger la sécurité allemande > > qui n'étaient pas immédiatement exécutées, mais déportées secrètement en Allemagne, où elles disparaissaient sans laisser de trace. | UN | فقد كان الغرض من هذا المرسوم اعتقال الأشخاص " الذين يعرضون الأمن الألماني للخطر " في الأقاليم المحتلة والذين لم يعدموا فوراً، ونقلهم سراً إلى ألمانيا حيث يختفون دون أن يتركوا أثراً. |
La partie géorgienne tient à souligner, une fois de plus, que si l'on veut créer des garanties fermes de sécurité et mettre un terme à ces actes de terrorisme, il faut ouvrir immédiatement aux observateurs internationaux l'accès, en Géorgie, à l'Abkhazie et à la région de Tskhinvali, et déployer d'urgence des missions internationales de maintien de la paix ou de police dans les territoires occupés. | UN | ويود الجانب الجورجي أن يؤكد مرة أخرى أنه بغية توفير ضمانات أمنية متينة وبالتالي وضع حد لهذه الأعمال الإرهابية، من الضروري تمكين المراقبين الدوليين من الوصول فوراً إلى أبخازيا وإقليم تشينفالي، جورجيا، ونشر حفظة السلام الدوليين و/أو بعثات الشرطة الدولية على جناح السرعة في الأقاليم المحتلة. |
5. Le Centre de réadaptation psychologique pour les victimes de tortures et de violences et les personnes en état de stress post-traumatique < < EMPATHY > > (RCT/EMPATHY) préconise l'adoption d'un plan stratégique pour la mise en œuvre des principes de la Convention contre la torture et des principes du droit international humanitaire sur tout le territoire de la Géorgie, y compris les territoires occupés. | UN | 5- ودعا مركز إعادة التأهيل النفسي لضحايا التعذيب والعنف وأثر الضغط الحاد إلى وضع خطة استراتيجية لتنفيذ مبادئ اتفاقية مناهضة التعذيب ومبادئ القانون الإنساني الدولي على نطاق كامل أراضي جورجيا، بما في ذلك الأقاليم المحتلة(9). |
L'Assemblée générale, par sa résolution 2443 (XXIII) en date du 19 décembre 1968, intitulée < < Respect et mise en oeuvre des droits de l'homme dans les territoires occupés > > , a décidé de créer un comité spécial, composé de trois États Membres, chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme de la population des territoires occupés. | UN | 4 - قررت الجمعية العامة، في قرارها 2443 (د - 23)، المؤرخ 19 كانون الأول/ ديسمبر 1968، المعنون " احترام حقوق الإنسان وإعمالها في الأقاليم المحتلة " ، إنشاء لجنة خاصة مؤلفة من " ثلاث دول أعضاء، للتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان لسكان الأقاليم المحتلة " . |
En cherchant à entreprendre ces activités en tant que manœuvres des soi-disant < < forces armées > > du Haut-Karabakh, qui sont en réalité des formations armées illégales du régime séparatiste établi par l'Arménie sur le territoire occupé de l'Azerbaïdjan, la partie arménienne ne peut guère tromper la communauté internationale. | UN | غير أن محاولات الجانب الأرمني إظهار هذه الأعمال في صورة تدريبات لما يسمى " القوات المسلحة " لناغورني كاراباخ، بينما هي في واقع الأمر تشكيلات عسكرية غير مشروعة للنظام الانفصالي، الذي أقامته أرمينيا داخل الأقاليم المحتلة لأذربيجان، لن تفلح في تضليل المجتمع الدولي. |