Elle a aussi exprimé sa préoccupation au sujet de la discrimination qui perdurait à l'égard des minorités religieuses, en particulier des coptes. | UN | كما أعربت عن القلق إزاء استمرار التمييز ضد الأقليات الدينية، وخاصة الأقباط. |
Cette attaque aurait fait suite à une série d'agressions perpétrées contre les nouvelles églises construites par des coptes. | UN | وكان هذا الاعتداء، حسبما ما ورد، آخر حلقة في سلسلة من الهجمات التي شنت على الكنائس الجديدة التي بناها الأقباط. |
Des coptes seraient victimes de racket tandis que leurs églises feraient l'objet d'attaques. | UN | وفي عام 1998، قُتل ثلاثة من الأقباط. ويتعرض بعض الأقباط للابتزاز كما تتعرض كنائسهم للهجمات. |
Cette affaire serait liée à la publication de rapports de l'EOHR sur les décès en détention dans les prisons egyptiennes et la torture de chrétiens coptes. | UN | ومن المعتقد أن هذه القضية لها صلة بنشر تقارير منظمة حقوق الإنسان المصرية بشأن حالات الوفاة في السجون المصرية وتعذيب المسيحيين الأقباط. |
Il a évoqué la représentation de la communauté copte dans le système éducatif et indiqué que les coptes étaient libres de pratiquer leur religion. | UN | وتحدث عن تمثيل المجتمع القبطي في التعليم وقال إن الأقباط أحرار في ممارسة معتقداتهم الدينية. |
À cet égard il a mentionné la situation des Kurdes et des coptes en Égypte. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى حالة الأكراد وإلى الأقباط في مصر. |
L'observateur de l'Égypte a déclaré que les coptes n'étaient pas une minorité religieuse en Égypte, mais étaient considérés comme faisant partie intégrante de l'État. | UN | وذكر المراقب عن مصر أن الأقباط ليسوا أقلية دينية وهم يعتبرون جزءاً لا يتجزأ من الدولة. |
Les discordances entre les statistiques officielles relatives au nombre de coptes et l'estimation de leur nombre réel étaient aussi matière à préoccupation. | UN | ومن أوجه القلق التباين بين الإحصاءات الرسمية وعدد الأقباط المقدر. |
L'intervenant a cité des exemples de coptes occupant des postes de haut rang dans l'administration. | UN | وأشار إلى نماذج من الأقباط الذين تبوأوا مناصب عامة رفيعة. |
Un seul cas de spoliation d'une église a été rapporté et concernerait l'église SainteMarcienne d'Alger qui accueillait des coptes venus du MoyenOrient et qui a été transformée en mosquée. | UN | وهنالك حالة واحدة ذكرت بشأن وضع اليد على كنيسة هي كنيسة القديسة مارسيين من الجزائر والتي كانت تستقبل الأقباط القادمين من الشرق الأوسط وقد تم تحويلها إلى مسجد. |
Nonobstant les protestations de tolérance religieuse exprimées par le représentant de l'Égypte, les chrétiens coptes dans ce pays sont en train de subir persécution et déplacement. | UN | وبرغم إدعاءات التسامح الديني الذي عبَّر عنه ممثل مصر، يتعرض المسيحيون الأقباط في ذلك البلد لاضطهاد وتشريد مماثلين. |
De mai 1992 à décembre 1997, dans les gouvernorats de Minya, Assiout et Qena de la Haute—Égypte, plusieurs coptes auraient été assassinés par Al—Gama'a al—Islamiya en raison de leur foi chrétienne; en 1998, trois coptes auraient été exécutés. | UN | وفيما يبدو، في الفترة من أيار/مايو 1992 إلى كانون الأول/ديسمبر 1997، قُتل عدد كبير من الأقباط على يد الجماعة الإسلامية بسبب انتمائهم إلى الديانة المسيحية، في محافظات المنيا وأسيوط وقنا في الصعيد. |
Il faut procéder à une enquête indépendante sur les allégations d'utilisation excessive de la force par des forces de sécurité dans le courant de l'année et sur des attaques dont ont été victimes des chrétiens coptes et leurs églises. | UN | وينبغي إجراء تحقيق مستقل في ادعاءات الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن في أوائل العام، وفي الهجمات التي تعرَّض لها المسيحيون الأقباط وكنائسهم. |
En ce qui concerne la situation des coptes d'Égypte, il a été proposé que le Gouvernement égyptien envisage de renforcer sa politique visant à protéger les coptes de la discrimination et à promouvoir la culture copte. | UN | فيما يتعلق بوضع الأقباط في مصر، اقتُرح أن تبحث حكومة مصر تعزيز سياساتها الرامية إلى حماية الأقباط من التمييز وتعزيز الثقافة القبطية. |
Il a souligné que le peuple égyptien ne faisait qu'un et que les coptes étaient partie intégrante de la société égyptienne. La notion de minorité n'était pas applicable dans le contexte égyptien et les dirigeants coptes du pays ne s'y référaient d'ailleurs pas. | UN | وشدد على أن مصر شعب واحد وأن الأقباط جزء من النسيج الاجتماعي المصري، وأن مفهوم الأقلية لا هو ينطبق على السياق المصري ولا يستعمله زعماء الأقباط أنفسهم في البلد. |
C'est le symbole des chrétiens coptes. | Open Subtitles | هذا الرمز خاص المسيحيين الأقباط |
a) Ainsi au Soudan, les femmes coptes orthodoxes dans le nord du pays (étudiantes, fonctionnaires, fillettes) seraient atteintes dans leur identité à la fois religieuse, ethnique et sexuelle. | UN | (أ) في السودان، تتعرض النساء من الأقباط الأرثوذكس في شمال البلاد (الطالبات، والموظفات، والفتيات) لانتهاكات لهويتهن الدينية والإثنية والجنسية في آن واحد. |
:: Règlement du statut personnel de la communauté copte orthodoxe. | UN | - لائحة الأحوال الشخصية لطائفة الأقباط الأرثوذكس. |
Son gouvernement a mis en place un conseil national du dialogue qui rassemble tous les secteurs de la société, notamment les communautés copte et musulmane et qui organisera un dialogue sur l'unification du code régissant la construction des lieux de culte. | UN | وأضاف أن حكومته أنشأت مجلساً وطنياً للحوار يضم جميع قطاعات المجتمع، بمن فيهم المسيحيين الأقباط والطوائف المسلمة، الذي سيجري حواراً بشأن مدونة موحدة لبناء أماكن العبادة. |