Il n'en demeure pas moins qu'elle continue de remplir les colonnes de revues de moindre importance et d'être évoquée dans les discussions avec les responsables de l'élaboration des politiques. | UN | غير أنها لا تزال تملأ المجلات الأقل أهمية وتظهر في المناقشات مع المسؤولين عن رسم السياسات. |
Néanmoins, certains problèmes de moindre importance peuvent se manifester notamment en Russie et en Albanie. | UN | ورغم ذلك، ظهرت بعض المشكلات الأقل أهمية خاصة في روسيا وألبانيا. |
Les questions de moindre importance seront traitées avec le Greffier, de vive voix ou par correspondance. | UN | أما المسائل الأقل أهمية فستكون موضع مناقشة ومراسلات مع المسجِّل. |
Les femmes sont surtout présentes dans les postes moins importants ou les commissions s'occupant de questions féminines. | UN | وتتركز المرأة أساساً في المناصب الأقل أهمية للجان المتصلة بالمرأة. |
Le plus souvent, il est possible de faire le départ entre les clauses essentielles d'un traité, qui en général ne peuvent faire l'objet de réserves, et les clauses moins importantes au sujet desquelles il est possible de formuler des réserves. > > . | UN | ويمكن في معظم الأحيان الفصل بين الأحكام الأساسية من المعاهدة، وهي الأحكام التي لا يجوز إبداء تحفظات عليها بصورة عامة، والأحكام الأقل أهمية التي يمكن إبداء تحفظات بشأنها " (). |
Le Comité a formulé des recommandations visant à améliorer la gestion financière et la présentation des rapports, ainsi que la gestion des programmes, comme suite aux constatations susmentionnées et pour ce qui est d'un certain nombre de problèmes se posant avec moins d'acuité. | UN | واتخذ المجلس توصيات لتحسين الإدارة والإبلاغ الماليين وإدارة البرامج فيما يتعلق بالنتائج السالفة الذكر، وبعض المسائل الأقل أهمية. |
À cet égard, je tiens à souligner que, s'il est le dernier, il n'en est pas pour autant le moins important. | UN | وأود في هذا الصدد أن أشدد على أنه البند الأخير ولكنه ليس الأقل أهمية. |
Le Comité a formulé des recommandations tendant à améliorer la gestion et l'information financières et la gestion du programme au vu des constatations exposées plus haut et d'un certain nombre de problèmes de moindre importance. | UN | واتخذ المجلس توصيات لتحسين الإدارة والإبلاغ الماليين وإدارة البرامج في ما يتعلق بالنتائج السالفة الذكر، وبعض المسائل الأقل أهمية. |
Le Comité a formulé des recommandations tendant à améliorer la gestion et l'information financières et la gestion du programme au vu des constatations exposées plus haut et d'un certain nombre de problèmes de moindre importance. | UN | واتخذ المجلس توصيات لتحسين الإدارة والإبلاغ الماليين وإدارة البرامج في ما يتعلق بالنتائج السالفة الذكر، وبعض المسائل الأقل أهمية. |
Par ailleurs, la CNUCED devrait renforcer les produits < < phares > > de ses travaux de recherche et limiter le nombre de publications de moindre importance. | UN | كما ينبغي قيام الأونكتاد بتعزيز منتجاته البحثية " الرائدة " وبالحد من عدد المنشورات الأقل أهمية. |
Comme le Procureur l’a dit, si elle pouvait, par exemple, faire juger un nombre relativement réduit d’accusés de haut niveau en ce qui concerne le Kosovo, il serait beaucoup plus simple de conclure en un an ou deux qu’il n’est pas nécessaire de poursuivre des personnalités de moindre importance. | UN | وعلى حد قول المدعية العامة فإنها لو تمكنت على سبيل المثال من محاكمة عدد ضئيل نسبيا من المتهمين الرفيعي المستوى فيما يتعلق بكوسوفو لسهل ذلك كثيرا من إمكانية التوصل في غضون عام أو عامين إلى استنتاج مؤداه عدم الحاجة إلى محاكمة الشخصيات الأقل أهمية. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent sincèrement et véritablement œuvrer à l'élimination totale des armes nucléaires, qui sont la cause première des problèmes soulevés par le TNP, et si, ce faisant, l'attention se reporte sur les autres questions de moindre importance, les résultats risquent fort de ne pas être ceux recherchés. | UN | ويجب أن تعمل الدول الحائزة للأسلحة النووية بإخلاص وجدية من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية التي تشكل السبب الأساسي لمشاكل معاهدة عدم الانتشار وتوجيه الاهتمام حتى ذلك الحين إلى القضايا الأخرى الأقل أهمية لن يحقق النتائج المنشودة. |
Il faudrait donc que l'ONUDI limite les objectifs de ses activités d'assistance technique en fonction des ressources financières disponibles et que le Secrétariat participe activement au repérage des domaines de moindre importance. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تعمد اليونيدو مرة أخرى إلى تضييق نطاق التركيز في أنشطتها المتعلقة بالمساعدة التقنية، وذلك تماشيا مع الموارد المالية المحدودة المتاحة، وينبغي للأمانة أن تؤدي دورا استباقيا في تحديد المجالات الأقل أهمية. |
L'> > analyse A-B-C > > permettra aussi de déterminer quels articles revêtent une moindre importance et sont de faible valeur - il ne serait en effet pas rentable de les dénombrer intégralement car cela exigerait une forte intensité de travail - tout en continuant de procéder aux contrôles internes intégrés au système Galileo, qui le seront ultérieurement au système Umoja. | UN | كما سيحدد هذا التحليل الأصناف المنخفضة القيمة الأقل أهمية التي لا يكون الجرد الفعلي كثيف اليد العاملة لها بنسبة 100 في المائة فعالا من حيث التكلفة، مع الحفاظ على الضوابط الداخلية المدمجة في نظام غاليليو، وفي نظام أوموجا لاحقا. |
Le Comité a fait des recommandations visant à améliorer la gestion financière et le traitement des paiements, compte tenu des constatations indiquées ci-dessus et de ses observations sur un certain nombre d'autres points moins importants. | UN | وقدم المجلس توصيات ترمي إلى تحسين الإدارة المالية والمدفوعات فيما يختص بالنتائج أعلاه، وعن عدد من المسائل الأقل أهمية. |
Le Comité a formulé des recommandations visant à améliorer la gestion financière et la présentation d'informations y relatives, et concernant la gestion des programmes faisant l'objet des constations ci-dessus ainsi qu'un certain nombre de problèmes moins importants. | UN | وقدم المجلس توصيات من أجل تحسين إدارة الشؤون المالية والإبلاغ عنها وإدارة البرامج فيما يتصل بالملاحظات المذكورة أعلاه وبالنسبة لعدد من المشاكل الأقل أهمية . |
La proportion des importations en provenance des PMA par des pays développés moins importants pour leur commerce, comme le Japon (4 % du total), et qui sont frappées de droits est plus élevée encore (environ 45 %). | UN | أما في حالة الشركاء التجاريين الأقل أهمية من العالم المتقدم، مثل اليابان (4 في المائة من المجموع)، فإن النسبة المئوية للواردات التي تخضع للرسوم الجمركية تصبح أكثر ارتفاعا (45 في المائة تقريبا). |
Le plus souvent, il est possible de faire le départ entre les clauses essentielles d'un traité, qui en général ne peuvent faire l'objet de réserves, et les clauses moins importantes au sujet desquelles il est possible de formuler des réserves > > . | UN | ويمكن في الغالب الأعم الفصل بين البنود الأساسية في المعاهدة، والتي لا يجوز عموما أن تكون موضوع تحفظات، وبين البنود الأقل أهمية والتي يجوز إبداء تحفظات بشأنها``(). |
Le plus souvent, il est possible de faire le départ entre les clauses essentielles d'un traité, qui en général ne peuvent faire l'objet de réserves, et les clauses moins importantes au sujet desquelles il est possible de formuler des réserves > > . | UN | ويمكن في معظم الأحيان الفصل بين الأحكام الأساسية من المعاهدة، وهي الأحكام التي لا يجوز إبداء تحفظات عليها بصورة عامة، والأحكام الأقل أهمية التي يمكن إبداء تحفظات بشأنها " (). |
Le Comité a formulé des recommandations visant à améliorer la gestion financière et la présentation des rapports, ainsi que la gestion des programmes, comme suite aux constatations susmentionnées et pour ce qui est d'un certain nombre de problèmes se posant avec moins d'acuité. | UN | واتخذ المجلس توصيات لتحسين الإدارة والإبلاغ الماليين وإدارة البرامج فيما يتعلق بالنتائج السالفة الذكر، وبعض المسائل الأقل أهمية. |
Dr Oz dit que c'est le repas le moins important. | Open Subtitles | فقد قال د.اوز انها الوجبة الأقل أهمية |