Il convient de noter que, parmi ces dernières, 10 Parties, dont les arriérés s'élèvent à 57 421 dollars, ne figurent ni parmi les pays les moins avancés, ni parmi les petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي ملاحظة أن من بين هذا العدد توجد عشرة أطراف يبلغ إجمالي متأخراتها 421 57 دولاراً بدولارات الولايات المتحدة وهي ليست من البلدان الأقل تقدماً أو الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Il faudrait notamment envisager de consacrer plus de ressources aux pays les moins avancés pour les aider à combattre ce fléau. | UN | ولابد من توخي توفير المزيد من الموارد للشعوب الأقل تقدماً لمساعدتها في التغلب على هذا الوباء. |
Ils servent de locomotives aux pays de leurs sous-régions respectives qui sont moins avancés. | UN | وتقوم هذه البلدان بدور الحفاز بالنسبة إلى البلدان الأقل تقدماً في المنطقة الفرعية لكل منها. |
Une attention particulière devrait être accordée au soutien des petits pays moins développés pour sauvegarder leurs ressources naturelles et construire une économie verte. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص بدعم البلدان الصغيرة الأقل تقدماً في حماية الموارد الطبيعية وبناء الاقتصاد الأخضر. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Cependant, ce chiffre tombe à moins de 1 % dans le cas de certains des pays membres les moins développés de l'OCDE. | UN | غير أن بعض البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الأقل تقدماً تنفق ما يقل عن 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Cependant, il est préoccupé par les disparités importantes entre les régions occidentales et les régions orientales moins développées sur le plan socioéconomique s'agissant des taux de mortalité maternelle et infantile, de la malnutrition, du rachitisme et de la qualité des soins néonataux. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء الفوارق الكبيرة في معدلات وفيات الأمهات والأطفال وسوء التغذية والتقزم وكذلك رعاية المواليد الجدد بين المناطق الغربية والمناطق الشرقية الأقل تقدماً اجتماعياً واقتصادياً. |
Incontestablement, le manque de moyens est criant dans les régions les moins avancées difficilement accessibles depuis le centre. | UN | وما من شك في أن النقص حاد في تلك المناطق الأقل تقدماً والتي يتعذر الوصول إليها من المركز. |
La promotion d'outils Web pouvait aider des pays moins avancés à surmonter les traditionnels obstacles au commerce. | UN | وسيتيح تعزيز أدوات شبكة الإنترنت للبلدان الأقل تقدماً التغلب على الحواجز التجارية التقليدية. |
À cet égard, il rappelle la nécessité pour les pays développés d'honorer leurs engagements et d'acheminer leur aide aux pays les moins avancés. | UN | وأكد مجدداً، في هذا الصدد، على ضرورة وفاء البلدان المتقدمة بالتزاماتها بتوجيه مساعداتها إلى البلدان الأقل تقدماً. |
Il a été demandé aux pays plus développés ainsi qu'aux pays moins avancés d'accroître leurs contributions volontaires au Centre afin de mener à bien la revitalisation en cours. | UN | ودعيت البلدان الأكثر تقدماً والبلدان الأقل تقدماً إلى زيادة مساهماتها الطوعية في المركز وذلك للمساعدة في إنجاح عملية الإنعاش الجارية. |
" Conscients de la nécessité d'accorder un traitement spécial aux pays relativement moins avancés du point de vue économique. " | UN | " وإدراكاً منها لضرورة ضمان معاملة خاصة للبلدان الأقل تقدماً نسبياً في مراحل التنمية الاقتصادية. " |
Examinant le comportement de l'industrie électronique traditionnelle sous l'angle du cycle des produits, il a montré comment les avantages se déplaçaient au profit des pays les moins avancés à mesure que les techniques parvenaient à maturité. | UN | وأثبت من دراسته لسلوك صناعة الالكترونيات التقليدية من حيث دورة المنتج، كيف تتحول المزايا لصالح البلدان الأقل تقدماً مع اقتراب التكنولوجيات من النضج. وقد لخص لويس ت. |
Les énormes barrières temporelles, culturelles et géographiques qui, par le passé, séparaient le monde des pays développés et celui des pays les moins avancés permettaient la coexistence de secteurs, de sociétés et de pays se situant à des niveaux très différents. | UN | وقد كانت الحواجز الزمانية والثقافية والجغرافية الضخمة التي كانت تفصل فيما مضى بين عالم البلدان المتقدمة والبلدان الأقل تقدماً تسمح بتعايش قطاعات ومجتمعات وبلدان تختلف مستوياتها اختلافاً كبيراً. |
Une majoration importante devrait continuer d'être appliquée aux membres permanents du Conseil de sécurité, les États Membres les moins développés économiquement bénéficiant en contrepartie d'un barème plus favorable. | UN | ويجب الاستمرار في فرض مبالغ إضافية هامة على الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن على أن تستفيد منها الدول الأعضاء الأقل تقدماً من الناحية الاقتصادية. |
La leçon la plus importante à retenir des économies émergentes et des pays moins développés est que la principale source de développement réside dans l'activité économique, la création d'entreprises, l'augmentation de la productivité et la création d'emplois. | UN | والدرس الأكبر من الاقتصادات الناشئة والبلدان الأقل تقدماً هو أنّ المصدر الأكبر للتنمية كان الأعمال التجارية، وإنشاء المشاريع وتنامي الإنتاجية وإيجاد فرص العمل. |
Trois gageures extrêmement difficiles à remporter, plus encore si les pays riches poursuivent des politiques nationales qui gênent au lieu de favoriser l'avancement des pays moins développés et si l'environnement international ne s'y prête pas. | UN | والتصدي لهذا التحدي الثلاثي الأبعاد أمر بالغ الصعوبة خاصة إذا ما واصلت البلدان الغنية تنفيذ سياسات وطنية تقيد بدلاً من أن تيسر تحقيق التنمية في البلدان الأقل تقدماً وإذا لم تكن البيئة الدولية داعمة. |
On s'attend en général à un resserrement des liens de partenariat entre les entreprises des pays en développement et à une meilleure intégration des entreprises des pays moins développés dans la chaîne de valeur des investisseurs extérieurs du Sud. | UN | ويتوقع عموماً أن تقوى الشراكة بين مؤسسات البلدان النامية وأن يتعزز إدماج مؤسسات البلدان الأقل تقدماً في سلسلة قيمة المستثمرين الخارجيين من الجنوب. |
Cela signifie, par exemple, que les gouvernements doivent tenir compte des questions relatives aux droits de l'homme lors de la mise en œuvre de politiques visant à éliminer les subventions agricoles ou les droits progressifs destinés à contrer les importations de pays moins développés. | UN | وهذا يعني، مثلاً، أن تدرج الحكومات شواغل حقوق الإنسان في تنفيذ سياسات إزالة الإعانات الزراعية أو الحماية المتزايدة ضد الواردات من البلدان الأقل تقدماً. |
Les propositions irlandaises concernent l'emploi des mines pendant les conflits armés et ne cherchent pas à imposer des spécifications techniques en nombre qui pourraient poser des difficultés aux pays moins développés. | UN | وقالت إن المقترحات الآيرلندية تناولت استخدام الألغام أثناء النزاعات المسلحة ولم تسع إلى فرض مواصفات تقنية عددية قد تطرح صعوبات للبلدان الأقل تقدماً. |
Il s'est réuni en juin et en août pour élaborer des recommandations qu'il a adressées au Secrétaire général concernant l'efficience énergétique et l'accès aux services énergétiques modernes pour les communautés les moins développées du monde. | UN | وقد اجتمع الفريق الاستشاري في حزيران/يونيه وآب/ أغسطس لإعداد توصيات تُرفع إلى الأمين العام بشأن كفاءة الطاقة وإمكانية حصول المجتمعات المحلية الأقل تقدماً في العالم على خدمات الطاقة الحديثة. |
Plus particulièrement, les États arabes visent un développement qui réduit les disparités de taux de croissance entre les différentes régions et le degré de retard des régions les moins avancées. | UN | وتهدف الدول العربية بصفةٍ خاصة إلى تحقيق التنمية بما يقلل من التفاوت في درجات النمو للأقاليم المختلفة وللتخفيف من درجة تخلف المناطق الأقل تقدماً. |
45. Ensuite, le PNUE favorise et facilite la coopération horizontale, ou jumelage, entre les conventions et plans d'action pour les mers régionales les plus avancés et les autres qui le sont moins. | UN | 45 - ثانياً، يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تعزيز وتيسير التعاون الأفقي، أو التوأمة، بين إتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها الأكثر تقدماً وتلك الأقل تقدماً. |