Cependant, ces droits explicites impliquent bien évidemment l'existence de nombreux autres droits plus spécifiques. | UN | ولكن هذه الحقوق الصريحة تنطوي بطبيعة الحال على العديد من الحقوق الأكثر تحديدا. |
Les conditions plus spécifiques à remplir sont énoncées dans les réglementations découlant de cette loi. | UN | وترد الشروط الأكثر تحديدا المطلوب الوفاء بها من الأنظمة التي جرى وضعها عملا بهذا القانون. |
Cet objectif général est complété par plusieurs objectifs opérationnels plus spécifiques. | UN | ويستكمل هذا الهدف الواسع بالعديد من الأهداف التشغيلية الأكثر تحديدا. |
D'autres recommandations plus précises du Secrétaire général sur la modalité d'un tel transfert pourraient être utiles. | UN | والتوصيات الأكثر تحديدا الأخرى للأمين العام بشأن طريقة ذلك النقل يمكنها أيضا أن تكون توصيات مفيدة. |
Néanmoins, dans le cas plus précis du dialogue interreligieux, qui est une composante du plus large dialogue interculturel, il importe de mieux connaître et comprendre les croyances et les convictions religieuses ou non si l'on veut échapper à l'ignorance et aux opinions préjudiciables et simplistes. | UN | ومع ذلك، ففي الحالة الأكثر تحديدا للحوار بين الأديان، الذي هو أحد مكونات الحوار الأوسع بين الثقافات، لا بد من معرفة المعتقدات والعقائد الدينية وغير الدينية وفهمها على نحو أفضل من أجل تفادي الجهل والآراء التبسيطية الضارة. |
Les États-Unis prennent au sérieux l'engagement assumé en ce qui concerne l'application des < < obligations en matière de droits de l'homme > > et nous pensons qu'il faudrait recourir à cette formulation, plus limitée et plus précise, pour le traitement de cette question dans les prochaines résolutions de ce type. | UN | إن الولايات المتحدة تأخذ بجدية التزامنا بالتنفيذ الكامل لواجبات حقوق الإنسان التي تعهدنا به، ونعتقد أنه ينبغي استخدام تلك الصيغة الأكثر تحديدا ودقة عند تناول هذا الموضوع في قرارات ذات هذا الطابع في المستقبل. |
Les recommandations doivent être suffisamment précises pour être mises en œuvre, et il se félicite donc de la tendance vers des recommandations plus spécifiques. | UN | ويجب أن تكون التوصيات دقيقة بما فيه الكفاية لإمكان تنفيذها، ولذلك فإنه يرحب بالاتجاه نحو التوصيات الأكثر تحديدا. |
30. Un certain nombre de questions subsidiaires plus spécifiques devraient également être abordées dans le chapitre consacré à la responsabilité du transporteur. | UN | 30- وينبغي بالاضافة إلى ذلك تناول عدد من المسائل الأكثر تحديدا في الفصل المتعلق بمسؤولية الناقل. |
Cette section pourrait utilement comporter des déclarations, générales ou plus spécifiques, à portée normative, conçues pour servir de base commune à l'action des pays souscrivant au plan d'action. | UN | يمكن للجزء المتعلق بالمبادئ أن يدمج بشكل مفيد البيانات المعيارية العامة والبيانات المعيارية الأكثر تحديدا المقصود استعمالها كأساس متفق عليه للعمل الذي تقوم به البلدان المؤيدة لخطة العمل. |
La définition du harcèlement sexuel sur le lieu de travail répond aux conditions requises précisées dans la recommandation n°19, bien que des définitions plus spécifiques soient nécessaires pour les secteurs de l'éducation, des soins de santé et de la protection sociale des jeunes. | UN | وتعريف التحرش الجنسي في مكان العمل يتفق مع الاشتراطات المنصوص عليها في التوصية العامة رقم 19، مع أن التعريفات الأكثر تحديدا قد تكون مطلوبة لقطاعات التعليم والرعاية الصحية ورفاه الشباب. |
:: Donner suite à l'atelier sur le contrôle des frontières en Afrique de l'Est en engageant des initiatives plus spécifiques dans la sous-région; | UN | متابعة حلقة العمل بشأن مراقبة الحدود في شرق أفريقيا من خلال المزيد من المبادرات الأكثر تحديدا في هذه المنطقة دون الإقليمية؛ |
Le PNUD souscrit à la recommandation d'ensemble, ainsi qu'aux recommandations plus spécifiques concernant les éléments à prendre en considération pour élaborer un plan de prévention de la fraude. | UN | يوافق البرنامج الإنمائي على التوصية بصورة عامة وكذلك على التوصيات الأكثر تحديدا المتعلقة بالعناصر التي سيجري النظر فيها لدى وضع استراتيجية لمنع الغش. |
Le cadre juridique est aussi très différent, car il faut tenir compte du régime institué par le droit de la mer et des règlements et arrangements juridiques plus spécifiques mis en place aux niveaux national et bilatéral. | UN | كما أن السياق القانوني جد مختلف أيضا، إذا أخذ في الاعتبار إطار قانون البحار والأنظمة والترتيبات الأكثر تحديدا الموجودة على الصعيدين الوطني و الثنائي. |
Plusieurs États ont signalé des infractions de cette nature, à la fois de corruption générale et d'autres actes plus spécifiques liés à l'utilisation d'informations fausses ou trompeuses afin d'obtenir des permis ou d'autres pièces d'identité. | UN | وأبلغت عدة دول عن جرائم من هذا النوع، بما فيها الجرائم العامة من رشوة وفساد والجرائم الأكثر تحديدا المتصلة باستعمال معلومات زائفة أو مضللة بغية الحصول على رخص أو وثائق أخرى متعلقة بالهوية. |
Les principes et les prescriptions régissant l'intervention sous-tendent donc les prescriptions et les recommandations plus précises concernant la préparation et la réaction aux situations d'urgence. | UN | ولذلك تشدد مبادئ ومتطلبات التدخل على المتطلبات والارشادات الأكثر تحديدا للاستعداد للطوارئ والتصدي لها. |
Les préoccupations plus précises sont indiquées dans la section suivante, dans les commentaires sur des dispositions particulières. | UN | أما الشواغل الأكثر تحديدا فهي مسجلة بالنسبة للأحكام المعينة. |
6. L'Australie a trois préoccupations d'ordre général à propos du texte et un certain nombre de préoccupations plus précises. | UN | 6- ولدى أستراليا ثلاثة شواغل عامة إزاء النص وعدد من الشواغل الأكثر تحديدا. |
On peut en trouver des exemples plus précis dans le projet de réseau de coordonnateurs résidents. Pendant les sessions de perfectionnement, on fait appel au travail en équipe pour renforcer les relations de travail entre les équipes de pays dont les membres ne travaillent pas nécessairement ensemble de façon régulière. | UN | ومن الأمثلة الأكثر تحديدا على ذلك مشروع نظام المنسقين المقيمين؛ حيث يُستخدم تكوين الأفرقة خلال تظاهرات التعلم لتعزيز علاقات العمل فيما بين أعضاء الفريق القطري إذا كان من المحتمل أنهم لا يعملون معا على أساس منتظم. |
Le Rapporteur spécial estime que ces quatre verbes conviennent en raison de leur portée générale et parce qu'ils englobent les termes plus précis employés dans d'autres instruments, tels que < < faciliter > > , < < surveiller > > et < < réglementer > > . | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الكلمات الأربع مناسبة من حيث اتساع نطاقها، وبأنها تفيد ضمنا مقاصد المصطلحات الأكثر تحديدا التي استخدمتها صكوك أخرى، من قبيل ' ' تيسير`` و ' ' رصد`` و ' ' تنظيم``(). |
Le débat tenu en avril a été pour les membres du Conseil l'occasion d'examiner le rapport du Secrétaire général et d'orienter le débat à venir ainsi de manière plus précise et stratégique en privilégiant un aspect particulier de la question générale des violences sexuelles liées aux conflits. | UN | وقد أتاحت المناقشة التي عقدت في نيسان/أبريل الفرصة أمام أعضاء المجلس لتناول تقرير الأمين العام، ومن ثم وضع الأساس لمحور هذه المناقشة القادمة الأكثر تحديدا واستراتيجية، والذي يركز على جانب محدد ضمن الإطار الأوسع للعنف الجنسي المتصل بالنزاع. |
Ces considérations générales se traduiront par les priorités régionales plus ciblées ci-après: | UN | وستنبثق من هذه الاعتبارات العامة الأولويات الإقليمية التالية الأكثر تحديدا: |
11.13 Parmi les autres objectifs précis de ce sous-programme, on peut mentionner : | UN | ١١-٣١ وفيما يلي اﻷهداف اﻷخرى اﻷكثر تحديدا لهذا البرنامج الفرعي: |
La question serait donc soumise aux principes généraux du droit des traités, en vertu desquels le texte le plus récent ou le plus spécifique prévaut. | UN | ولذلك ستترك المسألة للمبادئ العامة من مبادئ قانون المعاهدات، التي ستكون الغلبة فيها للنص الأخير أو الأكثر تحديدا منها. |