La preuve en est qu'il n'y a pas de données chiffrées officielles sur le nombre des femmes-victimes, sur leur profil et sur les régions les plus touchées par la violence. | UN | والدليل على ذلك هو غياب بيانات رقمية عن عدد الضحايا من النساء ومواصفاتهن والمناطق الأكثر تضرراً من العنف. |
Au cours des mois d'avril et mai 2002, la situation des droits de l'homme s'est détériorée dans les provinces les plus touchées par les combats. | UN | 16- وخلال شهر نيسان/أبريل وأيار/مايو 2002، تدهورت حالة حقوق الإنسان في المحافظات الأكثر تضرراً من المعارك. |
Dans les régions les plus touchées par le conflit militaire, au moins 92 000 civils se cacheraient dans des forêts éloignées et des zones montagneuses. | UN | ومن المعلوم أن 000 92 مدني على الأقل يختبئون في الغابات البعيدة وفي الأماكن الجبلية في المناطق الأكثر تضرراً من النـزاع العسكري. |
27. Le représentant du Nigéria a fait observer que ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus touchés par les changements climatiques. | UN | 27- وأشار ممثل نيجيريا إلى أن النساء والأطفال هم الأكثر تضرراً من تغير المناخ. |
Les secteurs marchands de l'économie, qui sont les plus touchés par les restrictions imposées aux déplacements et au passage, ont rétréci au fil du temps, compromettant la pérennité de la croissance quelle qu'elle soit. | UN | وقد تقلصت على مر الزمن القطاعات الاقتصادية القائمة على التبادل التجاري، وهي الأكثر تضرراً من جراء القيود المفروضة على سبل التنقل والعبور، مما يؤثر على استدامة النمو. |
Si les enfants continuent d'être le groupe le plus touché par la pauvreté extrême, la proportion d'enfants concernés a baissé de manière soutenue pendant la période considérée. | UN | وبالرغم من أن الأطفال لا يزالون الفئة العمرية الأكثر تضرراً من الفقر المدقع، فقد عرف تراجعاً مطرداً في الفترة قيد التحليل. |
Selon l'enquête initiale de la Société royale pour les personnes âgées, les personnes âgées les plus frappées par les difficultés sociales étaient celles qui n'avaient pas de revenus autres que ceux provenant du travail, comme une pension ou d'autres actifs. | UN | 35- وأفادت الدراسة الاستقصائية التي أجرتها الجمعية الملكية للمواطنين المسنّين بأن المواطنين المسنين الأكثر تضرراً من المشاكل الاجتماعية هم الذين ليست لهم دخول من العمل، مثل المعاش أو غيره من الأصول. |
Au niveau mondial, les pays les moins avancés et les petits États insulaires, qui ont le moins contribué aux émissions de gaz à effet de serre, seront le plus durement touchés par les changements climatiques. | UN | وداخل المجتمع العالمي، ستكون أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة التي ساهمت أقل مساهمة في الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة الأكثر تضرراً من تغير المناخ. |
Les groupes démographiques les plus durement touchés par la pauvreté sont notamment les femmes, les jeunes sans emploi, les orphelins et les personnes handicapées. | UN | وتشمل الفئة السكانية الأكثر تضرراً من الفقر النساء والشباب العاطلين عن العمل واليتامى والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce sentiment est particulièrement vif chez les jeunes générations, les plus touchées par le fort chômage chronique qui sévit au Timor oriental. La crise économique et monétaire actuelle dans la région pourrait aggraver la situation si les tensions se répercutent sur la distribution de vivres et de produits médicaux. | UN | ويشتد هذا الشعور بصفة خاصة في صفوف الأجيال الشابة الأكثر تضرراً من ارتفاع مستوى البطالة الهيكلية في تيمور الشرقية وقد تؤدي الأزمة الاقتصادية والنقدية الحالية في المنطقة إلى جعل الحالة أكثر سوءاً إذا ما أثرت الاضطرابات الحالية على توزيع الأغذية والامدادات الطبية. |
541. Du fait qu'elles sont très présentes dans l'administration, les femmes ont été parmi les plus touchées par le processus de réduction des effectifs que le Gouvernement a décidé, dans le cadre de son programme de réforme économique, de mettre en œuvre dans tous les ministères. | UN | 541- وعلى ذلك كان النساء أيضاً هن الأكثر تضرراً من عملية تقليص الحجم التي نفذتها الحكومة في جميع الوزارات كجزء من برنامج الإصلاح الاقتصادي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire encore la pauvreté et, en particulier, éliminer l'extrême pauvreté, en accordant une attention particulière aux femmes, aux anciens esclaves et aux descendants d'esclaves ainsi qu'aux personnes et aux groupes défavorisés et marginalisés vivant dans les wilayas les plus touchées par la pauvreté. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لمواصلة الحد من الفقر، والفقر المدقع على وجه الخصوص، وإيلاء اهتمام خاص للنساء والعبيد السابقين والمنحدرين من العبيد، فضلاً عن المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات في الولايات الأكثر تضرراً من الفقر. |
La première consultation locale LADA organisée en Chine, qui était aussi un atelier de formation, a rassemblé des acteurs de différents niveaux venant des provinces les plus touchées par la désertification. | UN | وضمّت أول حلقة عمل محلية للمشورة/التدريب أجرتها الصين في إطار مشروع تقييم تردي الأراضي في المناطق الجافة، عناصر فاعلة من مستويات مختلفة وممثلين من الأقاليم الأكثر تضرراً من التصحر. |
23. Favoriser la publication et la distribution d'un guide sur la désertification destiné au grand public ainsi que d'un certain nombre de guides locaux et régionaux en langues autochtones, pour les régions les plus touchées par ce problème. | UN | 23- التشجيع على نشر وتوزيع دليل عن التصحر لعامة الناس، وأدلة محلية وإقليمية باللغات المحلية للمناطق الأكثر تضرراً من المشكلة. |
Malheureusement, le financement de la lutte contre le sida est menacé et continue de se contracter ou de stagner dans beaucoup de pays, si bien que les gouvernements s'emploient actuellement à encourager une réforme du système de santé s'appuyant sur un modèle d'efficacité économique descendant qui semble négliger les femmes et les communautés les plus touchées par la pandémie. | UN | ومن المؤسف أنه مع التهديد الذي يواجهه التمويل المخصص لمرض الإيدز، واستمرار انخفاض أو تجميد هذا التمويل في بلدان كثيرة، تروج الحكومات حالياً لنموذج تنازلي لإصلاح الرعاية الصحية يستند إلى كفاءة تصريف الأعمال، ويبدو أنه سيستبعد من الصورة العامة النساء والمجتمعات الأكثر تضرراً من هذا الوباء. |
Il serait utile également d'envisager de nouveaux systèmes de collecte de données et de renforcer les capacités existantes afin de faire un meilleur usage des sources de données existantes dans certains des pays les moins avancés, qui risquent d'être le plus touchés par les changements climatiques. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً النظر في وضع نظم جديدة لجمع البيانات وبناء القدرات من أجل تحسين الاستفادة من مصادر البيانات الموجودة في بعض البلدان الأقل نمواً التي ستكون الأكثر تضرراً من تغير المناخ. |
Il a pour objet d'améliorer les conditions de vie de ceux qui, parmi la population locale, ont été le plus touchés par le conflit, notamment en restaurant des services de base tels que l'électricité, la santé publique, l'assainissement de l'eau, la gestion des déchets, et en relançant le développement agricole. | UN | ويتكون البرنامج من مرحلتين يجب إنجازهما خلال فترة السنتين أو الثلاث سنوات المقبلة، والهدف منه هو تحسين الظروف المعيشية للسكان المحليين الأكثر تضرراً من الصراع من خلال إعادة الخدمات الأساسية مثل الكهرباء ومرافق الصحة العامة، وتنقية المياه وإدارة النفايات، والتنمية الزراعية. |
L'équipe est actuellement en relation avec les bureaux qui seraient les plus touchés par un changement éventuel et recueille des informations en vue de prendre une décision dans le courant du quatrième trimestre de 2014. | UN | والفريق على اتصال حالياً بتلك المكاتب الأكثر تضرراً من التغيير المحتمل، وجمع معلومات من أجل اتخاذ مقرر في الربع الرابع من عام 2014. |
Selon le rapport du Secrétaire général, le Guatemala figurait l'an dernier parmi les 10 pays les plus touchés par les catastrophes naturelles, tant par le nombre des morts que par celui des sinistrés. | UN | وبالتالي، ووفقاً لتقرير الأمين العام، كانت غواتيمالا في العام الماضي من بين البلدان العشرة الأكثر تضرراً من حيث عدد الأشخاص الذين قتلوا بفعل الكوارث الطبيعية وعدد من تضرروا من هذه الكوارث. |
35. Le Défenseur du peuple indique que c'est sans doute le secteur du logement qui est le plus touché par la crise économique. | UN | 35- وتفيد تقارير أمين المظالم بأن قطاع الإسكان ربّما يكون القطاع الأكثر تضرراً من الأزمة الاقتصادية. |
Le milieu rural (56,9 %) et les femmes (57,8 %) sont les plus frappées par ces disparités (Rapport Profil de Genre Comores, décembre 2009). | UN | فالمناطق الريفية (56.9 في المائة) والنساء (57.8 في المائة) هم الأكثر تضرراً من هذه الفوارق (تقرير الدراسة الجنسانية لجزر القمر، كانون الأول/ديسمبر 2009). |
La population des pays développés, principaux responsables des changements climatiques, n'en ressentirait que graduellement les effets sur son mode de vie et ses activités, alors que les pays les moins avancés et les petits États insulaires, qui avaient le moins contribué aux émissions mondiales de gaz à effet de serre, seraient le plus durement touchés par le réchauffement de la planète. | UN | وقالت إنه، في حين لن تمس الآثار السلبية أساليب حياة الناس وأنشطتهم في الدول المتقدمة التي تتحمل القسط الأكبر من المسؤولية إلا بصورة تدريجية، فإن أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة التي ساهمت بأقل قدر في انبعاثات غازات الدفيئة في العالم ستكون الأكثر تضرراً من الاحترار العالمي. |
Dans les pays les plus durement touchés par la récente hausse des prix des denrées alimentaires, il faut faciliter l'accès à la nourriture et renforcer les politiques sociales afin d'atténuer les effets négatifs sur les pauvres. | UN | وفي البلدان الأكثر تضرراً من ارتفاع أسعار الأغذية مؤخراً، يجب أن نتخذ تدابير لزيادة توافر الغذاء ولتعزيز السياسات الاجتماعية التي تعالج التأثير السلبي على الفقراء. |