Elle touche les populations et les pays les plus vulnérables, où il demeure le plus difficile d'accéder aux services de prévention et aux traitements, quand ils existent. | UN | وهذا الوباء يضر بالسكان والبلدان الأكثر تعرضا للخطر حيث من الأصعب الحصول على الوقاية والعلاج الفعالين أو حيث لا يوجدان. |
Environ 500 millions d'individus souffrent de paludisme aigu chaque année, ce qui conduit à environ un million de décès par an, les personnes les plus vulnérables étant les femmes et les enfants. | UN | ويعاني حوالي 500 مليون شخص من حالات الإصابة الحادة بالملاريا في كل عام، مما يؤدي إلى وفاة قرابة مليون شخص سنويا، والنساء والأطفال هم الأكثر تعرضا للخطر. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons renforcé nos programmes d'éducation par les pairs, qui ont connu des succès dans les écoles, les prisons, les clubs de jeunes et parmi les populations à haut risque tels que les camionneurs et les professionnels du sexe. | UN | وعلى مدى العام الماضي، أحرزنا تقدما في تنفيذ برامج تعليم الأقران، التي أثبتت النجاح في المدارس والسجون ونوادي الشباب وبين السكان الأكثر تعرضا للخطر مثل سائقي الشاحنات والعاملين في مجال الجنس التجاري. |
Les activités absolument prioritaires comprennent les activités de prévention pour les groupes de population à haut risque, à savoir les travailleurs de l'industrie du sexe, les hommes ayant des rapports sexuels avec d'autres hommes et les toxicomanes par voie intraveineuse, ainsi que la fourniture d'un traitement antirétroviral à ceux qui en ont besoin. | UN | وتشمل الأنشطة ذات الأولوية العليا جهود الوقاية التي تستهدف السكان الأكثر تعرضا للخطر - أي المشتغلين بالجنس، والرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال، ومستخدمي المخدرات عن طريق الحقن - وتقديم العلاج المضاد للفيروسات الرجعية لمن يحتاجون إليه. |
Les programmes de prévention du VIH n'atteignent pas les groupes de population les plus exposés et restent inadéquats pour les jeunes. | UN | وبرامج الوقاية من الفيروس تقصّر في الوصول إلى السكان الأكثر تعرضا للخطر ولا تزال غير ملائمة للشباب. |
Le Comité demande à l'État partie de renforcer les mesures visant à prévenir la traite, y compris les mesures financières destinées à réduire la vulnérabilité des femmes et des filles, ainsi que les campagnes de sensibilisation et d'information, en particulier au sein des groupes les plus menacés. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك التدابير الاقتصادية للحد من ضعف النساء والفتيات، فضلا عن حملات التوعية والإعلام، ولا سيما في المجتمعات المحلية الأكثر تعرضا للخطر. |
Comme toujours, on a constaté que les populations pauvres étaient à la fois les plus exposées aux dangers de la nature et les plus impuissantes face à leur déchaînement. | UN | وكما هو الحال دائما، كانت المجتمعات الفقيرة هي الأكثر تعرضا للخطر والأقل قدرة على تحمل الطاقة التدميرية للطبيعة. |
Les éventuelles garanties prévues pour la protection des personnes particulièrement à risque. | UN | معلومات عن أي ضمانات لحماية الأفراد الأكثر تعرضا للخطر. |
Les partenaires internationaux devraient, en priorité, continuer à faire en sorte que les enfants victimes reçoivent en temps voulu les soins appropriés en améliorant la couverture géographique et la qualité des soins dans les zones les plus vulnérables. | UN | وينبغي أن يظل من أولويات الشركاء الدوليين ضمان تقديم الرعاية المناسبة في الوقت المناسب للأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي بتحسين التغطية الجغرافية وجودة الرعاية في المناطق الأكثر تعرضا للخطر. |
Ainsi, nombre des États en développement et des régions les plus vulnérables seront confrontés à de nouveaux défis considérables et auront des difficultés à instaurer la stabilité et à réaliser un développement durable. | UN | ومن هنا، سيواجه الكثير من الدول النامية والمناطق الأكثر تعرضا للخطر تحديات إضافية كبيرة لتحقيق الاستقرار والتنمية المستدامة. |
Les pauvres et les plus vulnérables courent le plus de risques. | UN | الفقراء والضعفاء هم الأكثر تعرضا للخطر. |
Conscient de la pratique croissante du trafic d'orphelines en tant qu'esclaves sexuelles à l'étranger, MiraMed a mis au point son premier programme d'information relatif au trafic sexuel à l'intention des filles les plus vulnérables. | UN | وقامت المنظمة، وقد أدركت تنامي وانتشار ممارسة الاتجار بالبنات اليتامى في استرقاق جنسي عبر البحار، بإعداد برنامجها الأول لبدء حملة توعية للبنات الأكثر تعرضا للخطر لمناهضة الاتجار بالجنس. |
Le Comité recommande à l'État de déployer tous les efforts possibles pour garantir aux filles, dans des conditions d'égalité avec les garçons, l'accès à l'éducation, en accordant une attention spéciale à celles qui appartiennent aux secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل كل الجهود الممكنة لضمان حصول الفتيات على التعليم على قدم المساواة مع الصبية، مع إيلاء الاهتمام بصفة خاصة إلى القطاعات السكانية الأكثر تعرضا للخطر. |
Aussi proposons-nous l'établissement de mécanismes de financement, y compris des fonds régionaux d'adaptation, ainsi que des mécanismes de transfert de technologie qui serait attribuée de préférence aux pays les plus vulnérables. | UN | ونقترح النظر في إنشاء آليات للتمويل، منها الصناديق الإقليمية للتكيف، ومثلها في مجال نقل التكنولوجيا على أسس تفضيلية خاصة للدول الأكثر تعرضا للخطر. |
B. Identifier les défis des défenseurs les plus exposés afin de contribuer à une protection plus effective | UN | باء - تحديد الصعوبات التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان الأكثر تعرضا للخطر بغية الإسهام في توفير حماية أكثر فعالية |
L'on s'attend à une augmentation du taux de prévalence du VIH/sida, qui est actuellement peu élevé et l'on aurait besoin d'urgence de davantage de données supplémentaires qui puissent appuyer certaines interventions ciblées, notamment celles qui s'adressent aux adolescents les plus menacés. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية المبلغ عنها المنخفضة في الوقت الراهن، والحاجة ماسة إلى مزيد من البيانات لدعم عمليات التدخل الموجهة لفئات محددة، مثل فئات المراهقين الأكثر تعرضا للخطر. |
De façon plus générale, on a quelque peu pallié l'impact de l'insuffisance du financement sur l'accès aux services par des mécanismes de solidarité locale et en ciblant les populations les plus exposées. | UN | وبشكل عام فإن أثر نقص التمويل على فرص الحصول على الخدمات قد خففت منه إلى حد ما آليات التضامن المحلية والتركيز على المجموعات الأكثر تعرضا للخطر. |
Les éventuelles garanties prévues pour la protection des personnes particulièrement à risque. | UN | :: معلومات عن أي ضمانات لحماية الأفراد الأكثر تعرضا للخطر. |
49. Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, observations finales de 2008 - recommandation, par. 30. c) : Que l'État partie étende les campagnes de sensibilisation de l'opinion au sujet du mariage forcé, en ciblant notamment les communautés qui sont le plus à risque. | UN | 49 - اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، الملاحظة الختامية عام 2008- التوصية، الفقرة 30 (ج): أن توسع الدولة الطرف نطاق حملات توعية الجمهور بشأن الزواج القسري، وبخاصة التي تستهدف بشكل خاص المجتمعات المحلية الأكثر تعرضا للخطر. |
En outre, les programmes visent à prévenir de nouvelles infections au sein de membres de la population qui ne sont pas identifiés avec des groupes très vulnérables, mais qui ont un comportement sexuel à risque et qui peuvent servir de pont entre les personnes les plus vulnérables et l'ensemble de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، تحاول البرامج منع إصابات جديدة بفيروس نقص المناعة البشرية بين أفراد من عامة السكان ممن لا يعتبرون من بين الفئات الأكثر تعرضا للخطر ولكنهم يمارسون سلوكا جنسيا ينطوي على مخاطرة ويمكن أن يصبحوا حلقة وصل بين السكان الأكثر تعرضا للخطر وعامة السكان. |
- Création d'un plus grand nombre de refuges sûrs (100 places supplémentaires par an) pour, notamment, les (jeunes) hommes et femmes qui courent le plus de risques, comme les victimes de violence d'honneur; | UN | - إقامة مرافق للإيواء أكثر أمنا (100 مكان إضافي كل سنة) من أجل الشباب والشابات الأكثر تعرضا للخطر مثل ضحايا العنف المتصل بالشرف، ضمن آخرين؛ |