L'évolution des capacités nationales et leur utilisation croissante pourraient susciter de nouveaux besoins d'appui sous forme de conseils d'orientation par rapport à d'autres domaines plus traditionnels. | UN | وقد يعمل التطور والاستخدام المتنامي للقدرات الوطنية على زيادة الحاجة إلى الدعم في مجال المشورة السياساتية عنها في الميادين الأكثر تقليدية. |
30. Les services environnementaux d'équipement les plus traditionnels comme la gestion de l'eau et des déchets solides sont assurés pour l'essentiel par le secteur public. | UN | 30- ويقدِّم القطاع العام معظم خدمات البنى التحتية البيئية الأكثر تقليدية مثل المياه وإدارة النفايات. |
:: Permettre de gagner en productivité et en efficience grâce à un accès plus simple et plus rapide aux contenus multimédias par Internet, en complément des méthodes de diffusion et de distribution plus classiques; | UN | :: تحسين الكفاءة والفعالية من خلال إتاحة الوصول بسرعة وسهولة أكبر إلى الأصول المتعددة الوسائط عن طريق الإنترنت، إلى جانب أساليب التوزيع والبث الأكثر تقليدية. |
Dans les deux cas, le personnel du Secrétariat a dit souhaiter une formation plus approfondie, par exemple des formations en ligne ou des approches plus classiques. | UN | ففي كل من الدراسة الاستقصائية لمديري البرامج وفي المقابلات، اعترف موظفو الأمانة العامة بالحاجة للمزيد من التدريب، بما في ذلك التعلم عن طريق شبكة الإنترنت بالإضافة إلى النُهج الأكثر تقليدية. |
Depuis la fin des années 90, un ensemble très divers de pays du Sud ont mis au point des programmes novateurs de protection sociale, qui s'écartent très nettement des conceptions plus traditionnelles élaborées au Nord. | UN | ومنذ أواخر تسعينات القرن العشرين، قامت مجموعة متنوعة من البلدان في الجنوب العالمي، بوضع برامج مبتكرة للحماية الاجتماعية، تبدو مختلفة جدا عن النهج الأكثر تقليدية التي وضعت في الشمال. |
Jusqu'au réveil, on doit s'appuyer sur les méthodes plus traditionnelles. | Open Subtitles | حتى يستيقظون, يجب أن نعتمد على الطرق الأكثر تقليدية |
Deux mille onze femmes au total ont bénéficié de cours d'informatique et d'anglais mais aussi, dans un registre plus traditionnel, de couture et de broderie. | UN | فقد استفادت نساء بلغ مجموعهن 011 2 امرأة من التدريب لإكساب المهارات في تكنولوجيا المعلومات واللغة الانكليزية وكذا من التدريب لإكساب المهارات الأكثر تقليدية من مثل الخياطة والتطريز. |
Des représentants de la police nationale et du Ministère ont fait remarquer qu'à mesure que la situation en matière de sécurité s'améliorait, la priorité de la police devrait passer de la contre-insurrection à une forme de répression plus traditionnelle. | UN | وأشار مندوبون من الشرطة الوطنية والوزارة إلى أن تركيز الشرطة ينبغي أن ينتقل، مع تحسن الحالة الأمنية، من مكافحة التمرد إلى إنفاذ القانون بشكله الأكثر تقليدية. |
Toutefois, la Chine comme l'Inde avaient vu leur situation économique commencer à s'améliorer au début des années 80 et avaient évité les chocs de programmes d'ajustement plus traditionnels. | UN | بيد أن تحسن الاتجاهات الاقتصادية في كلا البلدين كان قد بدأ في أوائل الثمانينات وكلاهما تجنب صدمات برامج التكيف الأكثر تقليدية. |
Le monde d'aujourd'hui est exposé à de nouvelles menaces, comme le terrorisme, outre les conflits plus traditionnels entre États, qui ne sont pas moins préoccupants, même si leur nombre semble diminuer. | UN | ويواجه عالم اليوم أخطارا جديدة، مثل الإرهاب، علاوة على الصراعات الأكثر تقليدية التي تبعث على نفس القدر من القلق بين الدول حتى وإن كانت تبدو اقل عددا. |
Les mouvements de capitaux d'économies en développement vers d'autres économies en développement sont aussi importants que les mouvements plus traditionnels de capitaux des économies développées vers les économies en développement. | UN | ثم إن التدفقات الرأسمالية من الاقتصادات النامية إلى الاقتصادات النامية الأخرى بلغت من حيث الضخامة بما يقاس بالتحرّكات الأكثر تقليدية لرؤوس الأموال من الاقتصادات المتقدمة إلى نظيرتها النامية. |
Ces mesures devaient être conçues de façon que les salaires augmentent aussi à un rythme similaire dans les secteurs plus traditionnels où la croissance de la productivité était souvent faible, mais qui concentraient la majorité des emplois formels et informels. | UN | ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية. |
Il ressort de l'enquête du Bureau des services de contrôle interne qu'un nombre élevé de fonctionnaires avaient accepté l'idée de cette transversalisation, ce qui en soi était une réussite étant donné les difficultés qu'elle posait par rapport aux conceptions et aux analyses plus classiques. | UN | وكشفت الدراستان الاستقصائيتان لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن قبول الموظفين لتعميم مراعاة المنظور الجنساني كان واسعا، وهو إنجاز في حد ذاته في ضوء التحديات التي يطرحها بالنسبة للنُهج والتحليلات الأكثر تقليدية. |
13. En Europe, de nouvelles approches, comme la prévention sélective, ont été introduites par beaucoup d'états, qui ont ainsi progressivement complété les programmes universels plus classiques de prévention scolaire et communautaire. | UN | 13- وفي أوروبا، استحدثت عدة دول نهوجا جديدة، مثل الوقاية الانتقائية، كمَّلت تدريجيا النوع العام الأكثر تقليدية من برامج الوقاية المدرسية والمجتمعية. |
D'autres participants ne voyaient aucun inconvénient à fournir cette information, car elle était jugée utile pour apprécier le montant des bénéfices réinvestis dans l'entreprise. On a fait observer qu'à mesure que l'on s'acheminait vers la fourniture d'une information utile à des institutions comme les établissements de microcrédit, on s'éloignait davantage des formules plus classiques afin de satisfaire leurs besoins particuliers. | UN | إلا أن خبراء آخرين رأوا أنه ليس هناك ضرر في تقديم مثل هذه المعلومات، لأنها تعتبر مفيدة في قياس مقدار الأرباح الذي تحتفظ به المؤسسة، وهي إنه مع عمل المرء من أجل توفير معلومات مفيدة لمؤسسات مثل وكالات الإقراض الصغير جداً فإنه يبتعد عن العروض الأكثر تقليدية لكي يخدم احتياجاتها النوعية. |
Sont inclus des éléments liés à la durabilité, outre des formes de risque plus classiques comme les risques opérationnels, technologiques et liés au marché (ASX, 2007:33). | UN | وهذه قد تشمل الاعتبارات المتعلقة بالاستدامة بالإضافة إلى الأشكال الأكثر تقليدية من المخاطر مثل المخاطر التشغيلية والتكنولوجية والمتصلة بالسوق (مجلس حوكمة الشركات، 2007: 33). |
Pour la plupart de ces femmes, il aurait été quasiment impossible de profiter d'autres méthodes de participation démocratique plus traditionnelles. | UN | وبالنسبة لمعظم هؤلاء النساء، قد كان من المستحيل تقريبا بالنسبة لهن المشاركة في الوسائل الأخرى الأكثر تقليدية للمشاركة الديمقراطية. |
Les systèmes de certification peuvent imposer des critères de viabilité environnementale et sociale en plus des normes de qualité plus traditionnelles. Ils peuvent être lancés, gérés ou simplement financés par les pouvoirs publics; | UN | ويمكن أن تشتمل المخططات على معايير استدامة بيئية واجتماعية إلى جانب معايير الجودة الأكثر تقليدية ويمكن أن تقوم الحكومات باستهلالها أو إدارتها، أو بدعمها فحسب؛ |
Dans ce cas précis, les communautés religieuses principales ou plus traditionnelles exercent souvent des pressions sur les gouvernements afin qu'ils restreignent les libertés des communautés religieuses non traditionnelles. | UN | فقي هذه الحالات كثيرا ما تمارس الجماعات الدينية الرئيسية أو الأكثر تقليدية ضغوطا على الحكومة لفرض قيود على حريات الجماعات الدينية غير التقليدية. |
Ces deux pays possèdent également une classe moyenne relativement bien éduquée et une intelligentsia ainsi que des élites dans un sens plus traditionnel du terme. Ces deux sociétés possèdent également une histoire mitigée de périodes de coopération politique pacifique et des périodes de violence et de massacres. | News-Commentary | كما يحوز كل من البلدين على طبقة متوسطة جيدة التعليم، ومجموعة عريضة من أهل الفكر، علاوة على النخبة الأكثر تقليدية. وكل من المجتمعين له تاريخ مختلط شهد فترات من السلم، والسياسات التعاونية، وفترات أخرى من العنف وإراقة الدماء. |
D'autres Governing Rules expriment la méthode plus traditionnelle du système juridique international en mettant l'accent sur les relations entre États ainsi que sur leurs droits et devoirs respectifs. > > | UN | وثمة قواعد ناظمة أخرى تعكس المنهج الأكثر تقليدية للنظام القانوني الدولي، من حيث أنها تركز على العلاقات بين الدول مثلما تركز على حقوق وواجبات كل منها``(403). |