La question de Palestine reste la responsabilité de l'ONU, le seul organe universel de la communauté internationale et le plus représentatif. | UN | إن المسؤولية عن قضية فلسطين ستظل على عاتق الأمم المتحدة، بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة الأكثر تمثيلا للمجتمع الدولي. |
Toutefois, il nous reste encore beaucoup à faire pour que cet organe soit, dans tous ses aspects, considéré comme l'organe le plus représentatif et le plus légitime de l'Organisation. | UN | ومع ذلك، لا يزال أمامنا عمل كثير لكفالة أن تظل هذه الهيئة، بكل أبعادها، الهيئة الأكثر تمثيلا وشرعية في هذه المنظمة. |
Seuls des résultats concrets des travaux de l'Assemblée générale susciteront une véritable adhésion des peuples du monde et de renforcer le plus représentatif des organes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والنتائج الملموسة لعمل الجمعية العامة هي وحدها التي يمكن أن توجد تماسكا قويا بين الشعوب حول العالم وتعزز هذه الهيئة الأكثر تمثيلا من بين هيئات الأمم المتحدة. |
Le Comité en question est composé paritairement de représentants du Gouvernement, de représentants des organisations professionnelles les plus représentatives des employeurs et des organisations syndicales les plus représentatives sur le plan national. | UN | واللجنة المذكورة مشكلة علـى أسـاس التمثيـل المتساوي لممثلي الحكومة وممثلي المنظمات المهنية الأكثر تمثيلا لأرباب العمل والمنظمات النقابية الأكثر تمثيلا على المستوى الوطني. |
La réunion de Moscou, qui a été la plus représentative dans l'histoire de l'UIP — le plus ancien regroupement de parlementaires dans le monde — s'est terminée de façon très positive et a donné d'importants résultats. | UN | ومحفل موسكو، وهو المحفل اﻷكثر تمثيلا في تاريخ الاتحاد البرلماني الدولي، أي أقدم اتحاد للبرلمانيين في العالم، أسفر إلى حد واسع عن خاتمة إيجابية وكانت له نتائج هامة. |
Le plan d'action de notre ONG pour l'Afrique consiste à procéder à l'inventaire général des sites et monuments historiques les plus représentatifs de l'Afrique pour leur promotion au plan international. | UN | وخطة العمل الأفريقية التي وضعتها منظمتنا غير الحكومية تنطوي على الاضطلاع بإجراء جرد عام للآثار التاريخية الأكثر تمثيلا لأفريقيا من أجل الترويج لها على الصعيد الدولي. |
Si les mesures prévues à l'Article 41 s'avèrent inadéquates, le problème peut être transmis pour débat à l'Assemblée générale, qui est l'organe principal le plus représentatif de l'ONU. | UN | وإذا ما تبين عـــدم كفاية التدابير التي تنص عليها المادة 41، يمكن أن تعرض المشكلة لغرض النظر فيها على الجمعية العامة التي تشكل الجهاز الرئيسي الأكثر تمثيلا في الأمم المتحدة. |
Étant l'organe le plus représentatif de l'Organisation, l'Assemblée générale est tenue de prendre les commandes du processus de réforme. | UN | وعلى الجمعية العامة، بوصفها الهيئة الأكثر تمثيلا في المنظمة، أن تقود عملية الإصلاح. |
Les participants aux ateliers consultatifs et d'autres événements ont également fait appel à l'Organisation des Nations Unies comme l'organisme le plus représentatif au monde pour entamer l'un des processus qui sont ses points forts, à savoir l'établissement de normes. | UN | وطالب المشاركون في حلقات العمل التشاورية والأحداث الأخرى الأمم المتحدة، بوصفها الهيئة الأكثر تمثيلا للعالم باستخدام أحد مواطن قوتها وهو وضع المعايير. |
C'est dans cet esprit que la République du Paraguay appuie le processus de réforme de l'Organisation visant à renforcer l'Assemblée générale et à lui rendre les fonctions et les pouvoirs qui lui ont été conférés par la Charte des Nations Unies, en tant qu'organe le plus représentatif de l'Organisation. | UN | وانطلاقا من هذه الرغبة في التطور، تدعم جمهورية باراغواي عملية إصلاح المنظمة التي تؤدي إلى تعزيز الجمعية العامة واستعادة المهام المناطة بها في الميثاق، بوصفها الجهاز الأكثر تمثيلا في المنظمة. |
Ma délégation est prête à continuer de collaborer dans le cadre du Groupe de travail spécial pour la revitalisation de l'Assemblée spéciale, afin de mener une réflexion approfondie sur les éléments susceptibles de renforcer l'organe le plus représentatif et universel dont nous, États Membres, disposons. | UN | ووفدي مستعد لمواصلة التعاون في الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط الجمعية العامة، بغية زيادة التركيز على العناصر التي تعزز الجهاز الأكثر تمثيلا وعالمية المتاح لنا نحن الدول الأعضاء. |
Combien de temps cette politique inhumaine qui est condamnée dans le monde entier durera-t-elle? Que peut faire l'Assemblée générale, l'organe le plus représentatif de l'Organisation des Nations Unies, face à un tel mépris? | UN | فإلى متى ستستمر هذه السياسة اللاإنسانية، المرفوضة في كل أرجاء العالم؟ وما ذا يمكن للجمعية العامة - الهيئة الأكثر تمثيلا في الأمم المتحدة - أن تفعل إزاء هذا الرفض المتعنت للامتثال؟. |
L'Assemblée générale est l'organe le plus représentatif et le plus démocratique du système, c'est pourquoi nous pensons qu'il est nécessaire d'organiser des réunions entre le Président de l'Assemblée et le Président du Conseil de sécurité. | UN | إن الجمعية العامة هي الهيئة الأكثر تمثيلا وديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة. لذلك نرى أن من الضروري أن ينفذ بالكامل عقد اجتماعات بين رئيس الجمعية ورئيس المجلس. |
Des brochures ont été réalisées dans les quatre langues mayas les plus représentatives du pays pour informer les travailleurs de leurs droits et des conseils que dispensent les bureaux régionaux de l'emploi, où sont inscrits ces travailleurs. | UN | وقد أُعدّت أركان إذاعية لتعريف العمال بحقوقهم في العمل تذاع بلغات المايا الأربع الأكثر تمثيلا في البلد، بالإضافة إلى المساعدة القانونية التي تقدمها مكاتب العمل الإقليمية التي يجري فيها تسجيل هؤلاء العمال. |
Le Projet < < La femme et les réformes juridiques > > de l'ONAM a fait connaître la Loi relative à la prévention, la sanction et l'élimination de la violence au sein de la famille au moyen de cassettes dans les quatre langues mayas les plus représentatives et en espagnol, utilisées comme matériel didactique pour les programmes de sensibilisation aux droits fondamentaux de la femme. | UN | وقد عمل مشروع المرأة والإصلاحات القضائية، الذي وضعه المكتب، على تعميم قانون منع العنف العائلي والمعاقبة عليه واستئصاله مسجلا على شرائط كاسيت بلغات المايا الأربع الأكثر تمثيلا وبالإسبانية، باعتباره مادة تعليمية في برامج التدريب ذات الصلة بحقوق الإنسان التي للمرأة. |
De même, le nouveau Code du travail énonce dans l'article 172 que, sous réserve des cas d'exception fixés par voie réglementaire, les femmes peuvent être employées à tout travail de nuit, en considération de leur état de santé et de leur situation sociale, après consultation des organisations professionnelles d'employeurs et des organisations syndicales de salariés les plus représentatives. | UN | 254 - وينص قانون العمل أيضا في مادته 172 على أن بالإمكان،، فيما عدا الحالات الاستثنائية المحددة تنظيميا، تشغيل النساء في الأعمال الليلية، مع مراعاة حالتهن الصحية ووضعهن الاجتماعي، بعد التشاور مع المنظمات المهنية لأرباب العمل والمنظمات النقابية للمأجورين الأكثر تمثيلا. |
Nous sommes pleinement convaincus que l'Assemblée générale, en tant qu'instance la plus représentative et la plus démocratique, est l'organe ultime devant assumer cette tâche en attendant l'obtention d'un consensus. | UN | ونحن على قناعة تامة بأن هذه الجمعية الموقرة بوصفها اﻷكثر تمثيلا وديمقراطية هي أفضل المنابر للاضطلاع بهذه المهمة حتى تتبلور مواقف تحظى بتوافق آراء الدول اﻷعضاء التي في غيابها لا نرى سبيلا البتة ﻹنفاذ مثل ذلك المفهوم. |
Cela a été un événement majeur dans les annales du développement de l'UIP, ainsi qu'un point de départ pour la coopération entre l'organisation internationale intergouvernementale la plus représentative et faisant le plus autorité, et l'organisation internationale interparlementaire la plus représentative des États souverains. | UN | وهــو حــدث كبير سيدخــل السجلات التاريخية للتطورات الجارية في الاتحاد البرلماني الدولي ونقطة انطلاق في التعاون بين أكثر المنظمات الحكومية الدولية والدولية تمثيلا ونفوذا والمنظمة البرلمانية الدولية اﻷكثر تمثيلا للدول ذات السيادة. |
Tandis que nous prononçons ces déclarations dans l'enceinte internationale la plus représentative — déclarations visant à assurer la sécurité — et que l'Autorité palestinienne a adressé des invitations à une importante réunion qui doit avoir lieu samedi à Gaza, il nous semble très important que la paix soit strictement respectée pour ne donner aucun prétexte à la poursuite d'une politique de force. | UN | وإذ ندلي ببياناتنا في هذا المحفل الدولي اﻷكثر تمثيلا - وهي بيانات موجهة نحو ضمان اﻷمن - وفي وقت وجهــت فيــه السلطة الفلسطينية الدعوات إلى عقد اجتماع هام في غزة يوم السبت، نرى أن من المهم جدا الاحترام الصــارم للسلام لكي لا يعطى أي عذر لانتهاج سياسة تقوم على القوة. |
Le Festival international de sculpture contemporaine (été): Inaugurée en 1987, une Biennale de sculpture permet de présenter, tous les deux ans, une sélection d'artistes contemporains parmi les plus représentatifs ou les plus prometteurs. | UN | المهرجان الدولي لفن النحت المعاصر (في الصيف): ينظَّم معرض النحت كل سنتين. ورأت أولى دوراته النور في عام 1987. وهو يقدم نخبة من الفنانين المعاصرين من بين الأكثر تمثيلا أو الفنانين المغمورين الواعدين مرة كل سنتين. |
L'Assemblée générale doit assumer avec une plus grande autorité le rôle qui est le sien en tant que l'organe démocratique le plus représentatif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالجمعية العامة يجب عليها أن تضطلع بمسؤولياتها بسلطة أكبر باعتبارها الجهاز الديمقراطي اﻷكثر تمثيلا في اﻷمم المتحدة. |
Et, ce qui n'est pas moins important, nous allons insister sur la revitalisation de l'Assemblée pour que, en tant qu'organe le plus représentatif des Nations Unies, elle puisse harmoniser nos efforts tendant à promouvoir la paix et le développement dans le monde entier. | UN | وبقدر مماثل من اﻷهمية، سنصر على إعادة تنشيط الجمعية العامة هذه حتى يتسنى لها، بوصفها الجهاز اﻷكثر تمثيلا لﻷمم المتحدة، أن توفق بين جهودنا اﻵيلة الى تعزيز السلم والتنمية العالميين. |