"الأكيد" - Translation from Arabic to French

    • ferme
        
    • fermement
        
    • certain
        
    • sûr
        
    • sans faille
        
    • certainement
        
    • détermination
        
    • inébranlable
        
    • résolu
        
    • résolue
        
    • résolus
        
    • à affirmer l
        
    • nous sommes certes
        
    Ma délégation voudrait exprimer son ferme appui à l'Assemblée générale, qui est l'organe central le plus à même à traiter de ces problèmes du monde. UN ويعرب وفدي عن دعمه الأكيد للجمعية العامة بصفتها الهيئة الرئيسية القادرة على معالجة هذه القضايا العالمية بأفضل ما يكون.
    La Mongolie exprime en conséquence son ferme soutien à la création du NEPAD. UN ولـذا تعرب منغوليا عن دعمها الأكيد لإقامة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Je voudrais aussi exprimer à nouveau au Secrétaire général, M. Kofi Annan, nos sentiments d'admiration pour la ferme détermination qui est la sienne au service des idéaux et causes de notre Organisation. UN كما أعرب مرة أخرى عن إعجابنا بالأمين العام، كوفي عنان، على عزمه الأكيد على خدمة مُثُل منظمتنا وقضاياها.
    La Turquie a immédiatement fait savoir qu'elle était fermement résolue à appuyer le Pakistan à tous les niveaux, en indiquant notamment qu'elle était prête à fournir une aide humanitaire. UN وأعربت تركيا فورا عن عزمها الأكيد على جميع المستويات على دعم باكستان، بما في ذلك استعدادها لتقديم المساعدة الإنسانية.
    Il est certain que leur convergence sera bénéfique. UN ومن الأكيد أن التقارب بينهما سيكون مفيدا.
    Cela a donné lieu à une réaffirmation plus claire de notre volonté ferme et résolue de revitaliser l'ONU. UN وجاءت النتيجة تأكيدا واضحا لالتزامنا الأكيد الذي لا لبس فيه بتنشيط الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement paraguayen réaffirme sa ferme volonté de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, conformément à sa constitution et au droit international. UN وتؤكد حكومة باراغواي مجددا تصميمها الأكيد على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، في إطار دستورها والقانون الدولي.
    Si les terroristes visaient à saper la détermination de l'Indonésie, alors l'attentat a échoué, et le Gouvernement indonésien demeure ferme dans sa résolution. UN ولو رأى الإرهابيون عزم أندونيسيا الأكيد لما بدأ الاعتداء ووقفت الحكومة الإندونيسية حازمة فى قرارها.
    Cette candidature illustre l'intérêt ferme et constant que la République argentine porte à la Cour pénale internationale. UN ويمثل هذا الترشيح تعبيرا عن التزام جمهورية الأرجنتين الأكيد والدائم نحو المحكمة الجنائية الدولية.
    Son gouvernement a la ferme intention de continuer d'appuyer l'UNAFEI et ses activités. UN وقال إن حكومته عقدت العزم الأكيد على مواصلة تقديم الدعم للمعهد المذكور ولأنشطته.
    Toutes ces initiatives témoignent une fois de plus de la volonté politique de Cuba et son ferme attachement à l'élimination totale des armes nucléaires sur toute la planète. UN وتعد هذه الخطوات دليلاً آخر على إرادة كوبا السياسية فضلاً عن التزام بلدنا الأكيد بالقضاء التام على الأسلحة النووية من على سطح الكرة الأرضية.
    Nos peuples étaient alors fermement résolus à ce que ce fléau ne se reproduise plus jamais. UN وكان العزم الأكيد هو الذي حرك شعوبنا آنذاك لعدم السماح بحدوث هذا مرة أخرى أبدا.
    Nos pays sont fermement déterminés à favoriser la préservation du rôle clef du Conseil dans ce domaine et à en renforcer la légitimité et l'efficacité. UN وتسترشد بلداننا بالعزم الأكيد على الإسهام في الحفاظ على الدور الأساسي للمجلس في ذلك المجال، وتعزيز شرعيته وفعاليته.
    fermement attachée à cette approche pour instaurer un nouvel ordre mondial, la Fédération de Russie prône l'adoption de mesures collectives qui rendraient les processus de mondialisation maîtrisables et donc sûrs. UN والاتحاد الروسي بالتزامه الأكيد بهذا النهج على وجه التحديد في تشكيل نظام عالمي جديد، يدعو إلى اعتماد تدابير جماعية تخضع عمليات العولمة للسيطرة ومن ثم للأمان.
    En revanche, pour ce qui concerne la prévention d'une course aux armements dans l'espace, il n'est pas certain que nous parvenions à une solution. UN غير أنه وبشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من غير الأكيد التوصل إلى حل من هذا القبيل.
    Sir Nigel donne lecture du paragraphe 22 de ce document et fait observer qu'il n'est pas sûr que la formulation choisie aurait été la même aujourd'hui. UN وطالع السير نايجل الفقرة 22 من هذه الوثيقة ولاحظ أنه من غير الأكيد أن الصيغة المختارة كانت ستكون نفسها اليوم.
    Nous apprécions vraiment son engagement et sa détermination sans faille dans la recherche d'une issue à l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. UN إننا نقدر بكل صدق التزامه وعزمه الأكيد على تخطي مأزق مؤتمر نزع السلاح.
    La Sierra Leone est certainement sur la voie du relèvement. UN ومن الأكيد أن سيراليون في طريقها إلى الانتعاش.
    Nous réaffirmons notre détermination à assurer progressivement une limitation effective des armes classiques dans la région et à consacrer, en conséquence, davantage de ressources au développement économique et social de nos peuples. UN ٨ - ونكرر عزمنا اﻷكيد على التقدم تدريجيا نحو تحديد فعﱠال لﻷسلحة التقليدية في المنطقة وعلى أن نرصد بهذه الطريقة موارد ضخمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا.
    La seule manière de parvenir à une paix globale, juste et durable est d'instaurer un dialogue continu, de trouver un compromis et de faire montre d'une détermination inébranlable à atteindre une solution permanente. UN ولن يتسنى تحقيق سلام شامل ودائم إلا عن طريق الحوار المتواصل والتوافق والالتزام الأكيد بالتوصل إلى تسوية دائمة.
    Il convient de rendre hommage aux États africains qui ont continué d'apporter un appui politique résolu à l'Institut. UN وينبغي الاشادة بالدول اﻷفريقية التي واصلت تقديم الدعم السياسي اﻷكيد للمعهد.
    Cette réunion a été vraiment remarquable, tous les organismes s’y étant montrés fermement résolus à faire corps pour assurer la réussite du centre El Niño qu’il était proposé de créer. UN وكان هذا الاجتماع الذي عقده برنامج الدراسة اﻹقليمية لظاهرة النينيو مثار إعجاب إذ دلل على الالتزام اﻷكيد من قبل جميع الوكالات بالعمل معا من أجل إنجاح المركز المقترح.
    — Il est établi que ce sont les États-Unis et le Royaume-Uni qui entravent l'application des résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'affaire de Lockerbie et que la persistance des États-Unis en particulier à reporter le procès revient à affirmer l'innocence des deux citoyens libyens accusés. UN - ولقد تأكد أن من يعيق تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن في شأن قضية لوكربي هما الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، وأن إصرار الولايات المتحدة على وجه الخصوص، على تعطيل إجراء المحاكمة يعود لعلمها اﻷكيد ببراءة المواطنين الليبيين المشتبه فيهما.
    Un but dont nous nous sommes certes rapprochés ces dernières années, mais qui demeure néanmoins encore bien lointain. UN وهو هدف من الأكيد أننا اقتربنا منه قليلا خلال السنوات القليلة الماضية، لكنه ما زال هدفاً بعيد المنال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more