"الألم والمعاناة" - Translation from Arabic to French

    • la douleur
        
    • une douleur et des souffrances
        
    • une douleur ou des souffrances
        
    • douleur et des souffrances infligées et
        
    • les souffrances
        
    • dommages moraux
        
    • souffrances et
        
    • douleur et de souffrances
        
    • douleur et la souffrance
        
    • peine et souffrance
        
    • pretium doloris
        
    Écouter ce bon conseil réduit la douleur et la souffrance ainsi que la perte d'argent et de temps, généralement causées par la maladie. UN ويخفض إتباع تلك النصيحة المعقولة حدة الألم والمعاناة والوقت والخسارة المالية التي يسببها المرض عموما.
    Cela ne justifie pas le terrorisme en dépit de la douleur et des souffrances engendrées. UN لا يبرر الإرهاب بالرغم من كل الألم والمعاناة.
    Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. UN وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب.
    Rien ne suggère non plus que la politique de ségrégation raciale dans les prisons californiennes vise à infliger une douleur ou des souffrances aiguës pour des raisons fondées sur une discrimination raciale. UN كما لا يوجد دليل على أن الغرض من سياسة الفصل العنصري في سجون كاليفورنيا هو التسبب في الألم والمعاناة الشديدين لأسباب قائمة على التمييز العنصري.
    Comparés aux actes de torture, les mauvais traitements peuvent différer par l'intensité de la douleur et des souffrances infligées et le fait qu'il ne doit pas nécessairement être prouvé qu'ils servent des fins illicites. UN وقد تختلف إساءة المعاملة عن التعذيب من حيث شدة الألم والمعاناة وهي لا تتطلب دليلاً لإثبات أغراض غير مسموح بها.
    Pourtant, la lutte contre les souffrances engendrées par l'épidémie ne fait que commencer. UN غير أن اﻷعمال الرامية إلى إنهاء اﻷلم والمعاناة اللذين يُسببهما هذا الوباء لم تغادر نقطة البداية بعد.
    Le Tribunal donne raison à la plaignante et ordonne au défendeur de verser 2 000 dollars de dommages moraux et 1 652 dollars à titre de dommages matériels. UN وقبلت المحكمة حجج المشتكية وأمرت المدعى عليه بدفع ٠٠٠ ٢ دولار لقاء اﻷلم والمعاناة و ٦٥٢ ١ دولار لقاء اﻷضرار المادية.
    La population du Timor oriental ne veut plus jamais avoir à subir les souffrances et la douleur de la guerre civile. UN وشعب تيمور الشرقية لا يود قط أن يواجه اﻷلم والمعاناة اللذين تسببهما الحرب اﻷهلية.
    L'ampleur de la catastrophe était telle que sans l'appui international nous aurions vu encore plus de douleur et de souffrances. UN وكان حجم الكارثة كبيرا إلى درجة أنه لولا الدعم الدولي لتعرضنا للمزيد من الألم والمعاناة.
    Plusieurs estimations plus récentes mentionnent également les coûts liés à la douleur et à la souffrance. UN وهناك دراسات أحدث عهداً تُدرج، بالإضافة إلى ذلك، تكلفة الألم والمعاناة.
    Comparés aux actes de torture, les mauvais traitements peuvent différer par l'intensité de la douleur et des souffrances infligées et le fait qu'il ne doit pas nécessairement être prouvé qu'ils servent des fins illicites. UN وقد تختلف إساءة المعاملة عن التعذيب من حيث شدة الألم والمعاناة وهي لا تتطلب دليلاً لإثبات أغراض غير مسموح بها.
    Comparés aux actes de torture, les mauvais traitements peuvent différer par l'intensité de la douleur et des souffrances infligées et le fait qu'il ne doit pas nécessairement être prouvé qu'ils servent des fins illicites. UN وقد تختلف إساءة المعاملة عن التعذيب من حيث شدة الألم والمعاناة وهي لا تتطلب دليلاً لإثبات أغراض غير مسموح بها.
    Nous comprenons très bien la douleur, les souffrances et l'angoisse que ce conflit fait subir dans leur vie quotidienne, aux simples particuliers, notamment aux femmes et aux enfants. UN ونفهم تماما الألم والمعاناة والكرب التي يلحقها النزاع بحياة السكان العاديين، وبخاصة النساء والأطفال.
    Elle n'avait plus toute sa tête à cause de la douleur et la maladie. Open Subtitles السيدة قودين لم تكن في وعيها من الألم والمعاناة
    Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. UN وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب.
    Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. UN وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب.
    Rien ne suggère non plus que la politique de ségrégation raciale dans les prisons californiennes vise à infliger une douleur ou des souffrances aiguës pour des raisons fondées sur une discrimination raciale. UN كما لا يوجد دليل على أن الغرض من سياسة الفصل العنصري في سجون كاليفورنيا هو التسبب في الألم والمعاناة الشديدين لأسباب قائمة على التمييز العنصري.
    Le juge accorde à la victime un montant de 2 000 dollars à titre de dommages moraux. UN وحكمت المحكمة للضحية بمبلغ ٠٠٠ ٢ دولار لقاء اﻷلم والمعاناة.
    C'est exactement dans ce but que les Etats recourent à la torture, y compris le viol : infliger des souffrances et instiller la peur, dans l'immédiat et pour l'avenir. UN وتستخدم الدولة التعذيب، بما في ذلك الاغتصاب، خصيصاً لهذه اﻷغراض لتوقيع اﻷلم والمعاناة بالفرد وزرع الخوف في نفسه في ذلك الوقت وفيما بعد.
    Par conséquent, il est indispensable que nous coordonnions nos actions afin de prévenir et de punir avec toute la force de la loi les activités terroristes qui sont à l'origine de tant de douleur et de souffrances. UN ومن الأساسي أن ننسق الجهود لمنع تلك الأنشطة الإرهابية والمعاقبة عليها بمنتهى الشدة التي يفرضها القانون، فهي تسبب الكثير جدا من الألم والمعاناة.
    Tout se ramène à la douleur et la souffrance, et non à l'intelligence, ou la force, la classe sociale, ou les droits civiques. Open Subtitles كلها اتت من أجل الألم والمعاناة. ليس الذكاء، ولا القوة، ولا الطبقة الاجتماعية أو الحقوق المدنية.
    Non, l'art est peine et souffrance. Open Subtitles كلا. أؤمن بأن الألم والمعاناة هي فن حقيقي
    5.3 À propos de l'observation de l'État partie, selon qui elle aurait pu présenter une demande d'indemnisation au Tribunal d'aide aux victimes de la délinquance, l'auteure affirme que ce tribunal n'indemnise pas le pretium doloris et s'emploie surtout à prendre rapidement des mesures pratiques pour aider les victimes d'infractions. UN 5-3 وفيما يتعلق بملاحظة الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ تقديم التماس إلى محكمة مساعدة ضحايا الجريمة للحصول على تعويضات، ذكرت صاحبة البلاغ أن المحكمة لا تقدم تعويضات عن الألم والمعاناة وتركز على اتخاذ تدابير عملية ومناسبة التوقيت لمساعدة ضحايا الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more