C'est pourquoi les ressources privées ne sont pas toujours disponibles là où elles sont le plus nécessaire pour atteindre les buts du développement. | UN | وبالتالي فإن موارد القطاع الخاص قد لا تكون متاحة دائما في الأماكن التي تشتد فيها الحاجة إليها لبلوغ الأهداف الإنمائية. |
Elle a notamment visité les lieux où des manifestations se sont déroulées et où des violences se sont produites, ainsi que des hôpitaux. | UN | وشملت الأماكن التي زارها مواقع تنظيم المظاهرات وأماكن وقوع العنف والمستشفيات. |
Ces informations doivent être diffusées dans les endroits où les femmes se rendent - magasins, centres de santé et établissements scolaires, par exemple. | UN | ويجب أن تصل هذه المعلومات إلى الأماكن التي تتردد عليها النساء، مثل حوانيت البقالة، والمراكز الصحية، والمؤسسات المدرسية. |
OIT Le taux d'inflation pondéré retenu aux fins du budget est calculé à partir des taux consolidés des lieux d'affectation. | UN | يستند الرقم المرجح الكلي لحساب التضخم في الميزانية إلى معدلات التضخم المستخدمة في جميع الأماكن التي تعمل فيها المنظمة. |
iii) Organiser des kiosques d'information aux lieux de rassemblement populaires des employés de maison étrangers et distribuer des kits d'information; | UN | ' 3` إنشاء أكشاك إعلامية في الأماكن التي يشيع فيها تجمّع معاوني الخدمة المنزلية الأجانب وتوزيع حزم المعلومات عليهم؛ |
L'accès aux services de santé procréative reste insuffisant là où les femmes s'exposent le plus à des risques de santé. | UN | ولا تزال فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية غير كافية في الأماكن التي تتعرض فيها صحة المرأة لأشد المخاطر. |
Bien sûr, les cibles intelligentes... ne cache pas toujours leurs choses là où elles ont le plus aisément accès. | Open Subtitles | وبالطبع لا تقوم الاهداف الذكية دائما بإخفاء الاشياء , في الأماكن التي يسهل الوصول إليها |
Il y a des traces du portable qui te placent là où tu n'aurais pas du. | Open Subtitles | هناك آثار خلايا لك تضعكي في الأماكن التي لا ينبغي أن تكون فيها |
Les autorités locales peuvent arrêter des emplacements permanents pour les manifestations publiques, ainsi que des lieux où de tels événements ne sont pas autorisés. | UN | ويحق للسلطات المحلية التنفيذية تحديد الأماكن التي لا يُسمح فيها بتنظيم هذه المناسبات. |
i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; | UN | منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛ |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation le grave surpeuplement des lieux où des personnes sont privées de liberté, ce qui met en danger la sécurité des détenus, leur intégrité physique et psychologique et leur santé. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء الاكتظاظ الكبير في الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم وهو ما يشكل خطراً على أمن المحتجزين وسلامتهم البدنية والنفسية وصحتهم. |
Dans tous les lieux visités, la Commission a pu constater le dénuement dans lequel vivent de nombreux déplacés. | UN | ولاحظت اللجنة في جميع الأماكن التي زارتها حالة الفقر التي كان يعيش فيها العديد من المشردين. |
Ce sont les endroits où tout homme, femme ou enfant recherche une justice égale, des chances égales et une dignité égale, sans discrimination. | UN | تلك هي الأماكن التي يبحث فيها كل رجل وامرأة وطفل عن المساواة في العدالة والفرص والكرامة، دون تمييز. |
Mon gars, cet endroit est tout à fait pépère comparé à certains endroits où j'ai dormi. | Open Subtitles | صديقي، هذا المكان هين بشكل إيجابي بالمقارنة في بعض الأماكن التي نمت فيها |
Il faut que la transparence l'emporte sur l'obscurité ambiante et que tous les lieux de privation de liberté soient librement accessibles. | UN | ويفترض أن يكون الأمر السائد هو أن هناك إمكانية لا حدود لها لدخول جميع الأماكن التي يحرم فيها الشخص من حريته. |
Ils ont réaffirmé que le Conseil était prêt à déployer des spécialistes des droits de l'homme dans les zones évacuées par le FLC. | UN | وكرر أعضاء البعثة تأكيد استعداد المجلس إلى نشر مراقبين في مجال حقوق الإنسان في الأماكن التي تخليها حركة تحرير الكونغو. |
En effet, la croissance économique, même lorsqu'elle est forte, n'est pas toujours synonyme de développement. | UN | فالنمو الاقتصادي لا يترجم بالضرورة إلى تنمية، حتى في الأماكن التي يكون فيها مرتفعًا. |
Nous sommes disposés à envisager d'autres formes d'appui lorsque nous n'avons pas de participation directe. | UN | كما أننا على استعداد لاستكشاف أشكال أخرى من الدعم في الأماكن التي ليس لنا تدخل مباشر فيها. |
Le rapport souligne que même si les villes produisent la plus grande partie des émissions de gaz à effet de serre, elles sont aussi le lieu où l'on peut atteindre les plus grands résultats. | UN | ويشير التقرير إلى أن المدن مسؤولة عن غالبية غازات الاحتباس الحراري الضارة، ولكنها تعتبر أيضاً الأماكن التي يمكن أن تحقق أكبر قدر من الكفاءات. |
Au Siège, les places de garage qui étaient auparavant utilisées à des fins d'entreposage devant être libérées pour être utilisées comme places de parking, il a fallu louer des locaux à cet effet. | UN | كما تعين إخلاء الأماكن التي كانت مخصصة بالمرآب في المقر للتخزين فيما مضى لاستعمالها كمكان لوقوف للسيارات. |
J'ai du sable dans des endroits que je ne veux pas connaître. | Open Subtitles | حصلت على الرمال في الأماكن التي لا تريد أن تعرف. |
Le Comité recommande que le PNUD établisse à l'avance un plan des travaux d'entretien et de transformation des locaux qu'il occupe. | UN | ويوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطط مسبقة بأعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها. |