"الأمر الذي سمح" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a permis
        
    • permettant ainsi
        
    Les appels formés par ceux qui étaient accusés d'avoir participé au massacre de Raboteau en 1994 ont été rejetés par la Cour de cassation, ce qui a permis d'engager la procédure de jugement. UN وردت المحكمة العليا طلبات الاستئناف التي قدمها المتهمون بالمشاركة في مجزرة رابوتو عام 1994، الأمر الذي سمح ببدء إجراءات المحاكمة.
    Le nombre de réfugiés et de personnes déplacées a diminué en Afrique essentiellement par suite de la consolidation de la paix et de la stabilité dans des zones dont ils étaient initialement originaires, ce qui a permis des rapatriements. UN وقد انخفض عدد اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا، ويعود ذلك إلى حد كبير لتوطيد السلام والاستقرار في المناطق التي قدموا منها، الأمر الذي سمح بإجراء عمليات العودة.
    Après avoir frôlé à maintes reprises une suppression pure et simple, le MCFDF a été réhabilité, restructuré, équipé et sa place au sein de l'administration centrale bien définie, ce qui a permis une meilleure visibilité de la mise en œuvre de sa Politique. UN وبعد أن شارفت وزارة المرأة وحقوقها مرات عديدة على الإلغاء بكل بساطة، أُعيد الاعتبار إليها وجرى تنظيمها وتجهيزها وتحديد مكانتها بشكل واضح في نطاق الإدارة المركزية، الأمر الذي سمح بإطلاع أفضل على تطبيق سياستها.
    D'autres modifications ont été apportées aux règlements à l'effet de réduire les fonds de roulement dont ont besoin ces deux financiers d'hypothèques parrainés par l'État, leur permettant ainsi d'acheter des hypothèques pour 200 milliards de dollars de plus. UN وخفضت تغييرات تنظيمية إضافية الاحتياجات من رؤوس الأموال لهاتين المؤسستين المختصتين في تمويل الرهون العقارية والمؤجرتين من الحكومة، الأمر الذي سمح لهما بشراء رهون عقارية إضافية بقيمة 200 بليون دولار.
    L'augmentation du nombre de conflits serait due à l'octroi du droit de cultiver aux sociétés exploitant les plantations de palmiers à huile, permettant ainsi la confiscation des terres des peuples. UN وقيل إن تلك الزيادة نجمت عن منح حقوق زراعية لشركات مزارع زيت النخيل، الأمر الذي سمح بمصادرة الأراضي(51).
    13. Dans le même temps, Israël a autorisé la centrale électrique de Gaza à recevoir 2,2 millions de litres de gasoil industriel par semaine, ce qui a permis une production d'électricité correspondant à quelque deux tiers seulement de la capacité normale de la centrale, qui est de 80 mégawatts. UN وفي تلك الأثناء، سمحت إسرائيل لمحطة الطاقة في غزة بتلقي 2.2 مليون لتر من الديزل الصناعي في الأسبوع، الأمر الذي سمح للمحطة بإنتاج الكهرباء في حدود ثلثي طاقتها العادية فقط البالغة 80 ميغاواط().
    Malheureusement cependant, ce processus n’est pas allé assez loin, ce qui a permis à de nombreuses banques, aux gouvernements et aux institutions internationales de reprendre le cours des affaires, comme d’habitude. Les pyromanes de l’économie globale sont en effet aujourd’hui devenus les procureurs et accusent les pompiers d’avoir provoqué une inondation. News-Commentary ولكن من المؤسف أن هذه العملية لم تذهب بعيداً بما فيه الكفاية، الأمر الذي سمح للعديد من البنوك والحكومات والمؤسسات الدولية بالعودة إلى "العمل كالمعتاد". بل إن من أشعلوا الحرائق في الاقتصاد العالمي تحولوا إلى مدعي عموم، واتهموا رجال الإطفاء بإحداث الفيضان.
    - La frontière entre la République fédérale de Yougoslavie et la République d'Albanie et la République de Macédoine n'a fait l'objet d'aucune surveillance [par. 9 g)], ce qui a permis à plus de 250 000 étrangers, principalement des terroristes, des criminels et des membres de bandes armées venant d'Albanie, d'entrer illégalement et sans entrave au Kosovo-Metohija; UN - لم تراقب الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية ألبانيا وجمهورية مقدونيا (الفقرة 9 (ز))، الأمر الذي سمح لأكثر من 000 250 أجنبي بدخول كوسوفو وميتوهيا دون عوائق وبصورة غير مشروعة، ومعظم هؤلاء من الإرهابيين والمجرمين والعصابات المسلحة القادمة من ألبانيا؛
    En outre, 103,5 millions ont été alloués pendant la première tranche de 2012 au titre des situations d'urgence sous-financées (voir par. 11), ce qui a permis aux organismes humanitaires partenaires de planifier de manière stratégique leurs activités de 2012 dans le cadre de 13 crises sous-financées ou oubliées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تخصيص 103.6 مليون دولار خلال الجولة الأولى من نافذة الاستجابة لحالات الطوارئ ناقصة التمويل لعام 2012 (انظر الفقرة 11)، الأمر الذي سمح للشركاء في المجال الإنساني بتخطيط أنشطتهم لعام 2012 على نحو استراتيجي في 13 حالة أزمة ناقصة التمويل أو منسية.
    57. Pour ce qui est du Programme de réparations collectives, entre 2007 et 2011, l'État a affecté 164 574 784 nouveaux soles (environ 63 millions de dollars É.-U.) à ce programme, ce qui a permis de financer un total de 1 672 projets d'infrastructure de production ou d'amélioration des services de base dans 1 649 agglomérations touchées par la violence. UN 57- وعن برنامج التعويضات الجماعية(106)، خصصت له الدولة 784 574 164 سولاً جديداً (زهاء 63 مليون دولار أمريكي) بين عامي 2007 و2011، الأمر الذي سمح بتمويل 672 1 مشروع بنية تحتية لإتاحة الخدمات الأساسية أو تحسينها في 649 1 ضاحِية من الضواحي التي تأثرت بالعنف(107).
    Il n'a pourtant jamais réussi à étendre sa portée au-delà de son bastion dans le Nord du pays. Cela a changé en 2011, lorsque les manifestations populaires et le chaos politique découlant du Printemps arabe ont conduit à la paralysie institutionnelle généralisée, ce qui a permis aux Houthis d'organiser un défilé militaire qui a refusé en grande partie de combattre ces manifestations. News-Commentary وفي الفترة من 2004 إلى 2010، خاضت الحركة ست حروب ضد الحكومة اليمنية، بل واشتبكت مع المملكة العربية السعودية أيضا. غير أنها تمكنت رغم هذا من توسيع نفوذها إلى خارج معقلها في شمال البلاد. ثم تغير هذا في عام 2011، عندما أدت الاحتجاجات الشعبية والفوضى السياسية الناجمة عن الربيع العربي إلى الشلل المؤسسي الواسع النطاق، الأمر الذي سمح بدوره للحوثيين بالزحف متجاوزين الجيش الذي رفض مقاتلتهم إلى حد كبير.
    56. En effet, les effectifs globaux des élèves ont été multipliés par 10 depuis 1962 pour atteindre aujourd'hui 7.5 millions d'élèves (à la faveur d'un programme d'infrastructure et le recrutement d'un personnel dans toutes les disciplines, ce qui a permis, aujourd'hui, la scolarisation de près de 97% alors que ce taux n'était que de 43,5% en 1965, rapprochant l'Algérie des objectifs du millénaire pour le développement. UN 56- وبالفعل، فقد تمكنت الجزائر من مضاعفة العدد الإجمالي للتلاميذ بعشرة مرات منذ عام 1962 ليصل اليوم إلى 7.5 مليون تلميذ (بفضل برنامج الهياكل الأساسية وتعيين موظفين في جميع التخصصات)، الأمر الذي سمح اليوم بإلحاق نحو 97 في المائة من الأطفال بالمدارس بعدما كانت هذه النسبة لا تتجاوز 43.5 في المائة في عام 1965، وهو ما جعل الجزائر قاب قوسين من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En effet, les effectifs globaux des élèves ont été multipliés par 10 depuis 1962 pour atteindre aujourd'hui plus de 7.9 millions d'élèves à la faveur d'un programme d'infrastructures et le recrutement d'un personnel dans toutes les disciplines, ce qui a permis, aujourd'hui, la scolarisation de près de 98% alors que ce taux n'était que de 43,5% en 1965. UN 216- وبالفعل، تمكنت الجزائر من مضاعفة العدد الإجمالي للتلاميذ بعشرة مرات منذ عام 1962 ليصل اليوم إلى 7.9 مليون تلميذ بفضل برنامج الهياكل الأساسية وتعيين موظفين في جميع التخصصات، الأمر الذي سمح اليوم بإلحاق نحو 98 في المائة من الأطفال بالمدارس بعدما كانت هذه النسبة لا تتجاوز 43.5 في المائة في عام 1965.
    20. Le Comité note que l'État partie a pris différentes mesures pour protéger les femmes contre la violence au foyer, telles que le renforcement dans cinq postes de police des dispositifs de dépôt de plaintes, ce qui a permis d'enregistrer de février 2010 à mars 2011 un total de 7 066 plaintes, 64,6 % émanant de femmes. UN 20- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير شتى لحماية المرأة من العنف المنزلي، ومن هذه التدابير تعزيز خمسة من مخافر الشرطة بآليات لتلقي الشكاوى الأمر الذي سمح بأن تُحدَّد في الفترة الواقعة ما بين شباط/فبراير 2010 وآذار/مارس 2011 ما مجموعه 066 7 شكوى منها ما نسبته 64.6 في المائة من الشكاوى ضحاياها نساء.
    Malgré l'instabilité croissante qui règne dans l'est du pays, notamment dans le Nord-Kivu, l'action de lutte en faveur du renforcement des capacités a abouti à la tenue de six audiences foraines (2 dans le Sud-Kivu, 1 dans le Nord-Kivu et 3 dans l'Ituri), ce qui a permis de juger 198 affaires, dont 70 avaient trait à la violence sexuelle et sexiste. UN وعلى الرغم من تفاقم عدم الاستقرار في الجزء الشرقي من البلد، ولا سيما في كيفو الشمالية، أفضى الدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي في مجال بناء القدرات إلى تنظيم ست محاكم متنقلة (اثنتان في كيفو الجنوبية، وواحدة في كيفو الشمالية، وثلاث في إيتوري)، الأمر الذي سمح بالبت في 198 قضية، 70 منها تتعلق بالعنف الجنسي والقائم على نوع الجنس.
    Sur la base de cet accord politique, une Constitution a été adoptée et promulguée, le 4 avril 2003, permettant ainsi la mise sur pied d'un Gouvernement de transition incluant toutes les parties belligérantes, l'opposition politique ainsi que la société civile. UN وبناءً على هذا الاتفاق السياسي، اعتُمد دستور ونُشر في 4 نيسان/أبريل 2003، الأمر الذي سمح بتنصيب حكومة انتقالية ضمت جميع الأطراف المتنازعة والمعارضة إضافة إلى المجتمع المدني.
    32. Ces efforts de réformes ont permis à la RDC d'atteindre le point d'achèvement de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), permettant ainsi la réduction substantielle du fardeau de la dette du pays. UN 32- ومكنت هذه الجهود الإصلاحية جمهورية الكونغو الديمقراطية من بلوغ نقطة الإنجاز الخاصة بالمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، الأمر الذي سمح بتخفيف عبء الدين عن البلد بدرجة كبيرة.
    Les troupes américaines ont essuyé un échec cuisant à la Bataille de Bladensburg en août 1814, permettant ainsi aux Britanniques de prendre et de brûler la capitale. News-Commentary كان أداء القوات الأميركية كارثياً في معركة بلادنسبرج في أغسطس/آب 1814، الأمر الذي سمح للبريطانيين بالاستيلاء على العاصمة وإحراقها. وربما بعد قرنين من الزمان نشهد الآن المثيل الفكري والتشريعي لتلك المعركة القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more