Cela aiderait aussi à améliorer le climat des investissements, ce qui devrait amener une augmentation des investissements directs étrangers. | UN | كما أن من شأنه المساعدة في تحسين أجواء الاستثمار، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Dans le cadre de l'application de ces règles, des salles ont été spécialement aménagées pour interroger les enfants, ce qui devrait grandement faciliter leur audition en leur épargner de comparaître devant les tribunaux. | UN | وكنتيجة لتنفيذ هذه القواعد، جُهّزت استوديوهات للتحقيق مناسبة للطفل في مناطق مختارة، الأمر الذي من شأنه أن يسهل كثيراً استجواب الأطفال، ومن ثم إعفاؤهم من الحضور إلى المحاكم. |
En ce qui concerne les droits des travailleurs, certaines mesures sont actuellement prises en vue de l'application intégrale du Code du travail, ce qui devrait contribuer à s'attaquer aux violations constantes, comme les licenciements arbitraires, l'insécurité des conditions de travail et les heures supplémentaires obligatoires. | UN | وفي مجال حقوق العمال، يجري اتخاذ بعض التدابير في سبيل وضع قانون العمال موضع التنفيذ الكامل، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على التصدي للانتهاكات المستمرة، من قبيل الصرف التعسفي من الخدمة، وعدم سلامة أوضاع العمل، والإرغام على العمل الإضافي. |
Un tel plan serait également l'occasion de relier les initiatives de lutte contre la traite à la réalisation des Objectifs de développement du millénaire, ce qui permettrait de traiter les causes profondes de la traite des être humains. | UN | ومن شأن تلك الخطة أن توفر كذلك فرصة للربط بين مبادرات مكافحة الاتجار وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي من شأنه أن يعالج الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر. |
Une autre délégation a proposé que l'UNICEF envisage de renforcer sa participation au cadre de développement du secteur de l'éducation, ainsi que de mieux harmoniser les efforts dans différents secteurs, ce qui permettrait de renforcer la prise en main de sa situation par le pays lui-même et de favoriser des progrès plus durables. | UN | واقترح وفد آخر أن تنظر اليونيسيف في تكثيف مشاركتها في إطار تطوير القطاع التعليمي، واقترح أيضا زيادة مواءمة العمل في القطاعات المختلفة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الملكية الوطنية وأن يحسن الاستدامة. |
Au niveau de la CEDEAO nous sommes convaincus que la mise en place d'un instrument global et juridiquement contraignant contribuera à réduire le nombre et l'intensité des conflits et autres formes de violence, ce qui serait un apport majeur à la promotion des doits humains, de la démocratie et du développement économique, social et culturel. | UN | ولدينا في الجماعة الاقتصادية اقتناع بأن إعداد صك شامل ملزم قانونا سيساعد على الحد من عدد وشدة الصراعات وغيرها من أشكال العنف، الأمر الذي من شأنه أن يفيد كثيرا في تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La diminution des recettes d'exportation de pétrole sera contrebalancée par la croissance du secteur non pétrolier, ce qui devrait entraîner une croissance stable de la demande intérieure. | UN | أما انخفاض عائدات الصادرات النفطية، فسيقابله نمو في القطاع غير النفطي، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى استقرار نمو الطلب المحلي. |
Il ne s'agit pas, en l'occurrence, de rédiger dès maintenant des projets d'articles, mais de poser certaines questions qui pourront être débattues devant la Commission, ce qui devrait faciliter le travail de codification entrepris. | UN | وليس القصد هنا القيام فورا بوضع مشاريع مواد، بل إن القصد هو طرح بعض الأسئلة التي يمكن مناقشتها في اللجنة، الأمر الذي من شأنه أن يسهل عمل التدوين المضطلع به. |
Antigua-et-Barbuda prendrait les mesures nécessaires dans la limite des moyens dont elle disposait afin de s'acquitter de ses obligations internationales, ce qui devrait renforcer davantage la promotion et la protection des droits de l'homme de ses citoyens et de ses résidents. | UN | وستتخذ أنتيغوا وبربودا الإجراءات اللازمة، في حدود ما تسمح به مواردها، لتنفيذ التزاماتها الدولية، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من تعزيز حقوق الإنسان لمواطنيها والمقيمين فيها وحمايتها. |
Le nouveau code pénal abolira ce délai et permettra aux victimes de porter plainte quel que soit leur âge, ce qui devrait faciliter le dépôt de plaintes, l'ouverture d'enquêtes et l'engagement de poursuites en cas de mutilations génitales féminines. | UN | وسيعمد القانون الجنائي الجديد إلى إلغاء هذا الحد الأدنى للعمر فاسحاً المجال للضحايا برفع الشكاوى أياً كانت أعمارهم، الأمر الذي من شأنه أن ييسّر تقديم الشكاوى وفتح التحقيقات وملاحقة الفاعلين في جرائم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Elle soutient également sa proposition visant à élargir le champ d'application du Plan d'action à l'ensemble du régime établi par la Convention, ce qui devrait favoriser l'universalisation de ce régime. | UN | وتؤيد السيدة لندنمان أيضاً اقتراحها توسيع نطاق تطبيق خطة العمل ليشمل مجمل النظام الذي نصّت عليه الاتفاقية، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الصبغة العالمية لهذا النظام. |
Pour renforcer ses opérations fixes, elle modifiera la position des troupes déjà déployées et mettra en place une section supplémentaire, ce qui devrait permettre de raccourcir encore le temps de réaction et de mieux surveiller la zone de séparation. | UN | وستستلزم زيادة العمليات الثابتة إدخال مزيد من التعديلات على الوضع الحالي لانتشار الجنود عبر إنشاء موقع إضافي لإحدى الفصائل الأمر الذي من شأنه أن يقلل أكثر من زمن الاستجابة ويكفل مراقبة فعالة للمنطقة الفاصلة. |
Dans le cadre de l'élaboration de la nouvelle stratégie, le Secrétaire général devrait créer une base mondiale de données fiables tout en s'appuyant sur les efforts en cours, ce qui devrait faciliter le suivi systématique des progrès réalisés et l'évaluation finale des résultats effectivement obtenus dans la poursuite des objectifs stratégiques. | UN | في سياق إعداد الاستراتيجية الجديدة، ينبغي للأمين العام أن يحدد خط أساس عالمي من البيانات الموثوقة مع الاستناد إلى الجهود الجاري بذلها، الأمر الذي من شأنه أن ييسر الرصد المنهجي للتقدم المحرز والتقييم الختامي للنتائج الفعلية التي تتحقق وصولاً إلى الأهداف الاستراتيجية. |
Une autre délégation a proposé que l'UNICEF envisage de renforcer sa participation au cadre de développement du secteur de l'éducation, ainsi que de mieux harmoniser les efforts dans différents secteurs, ce qui permettrait de renforcer la prise en main de sa situation par le pays lui-même et de favoriser des progrès plus durables. | UN | واقترح وفد آخر أن تنظر اليونيسيف في تكثيف مشاركتها في إطار تطوير القطاع التعليمي، واقترح أيضا زيادة مواءمة العمل في القطاعات المختلفة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الملكية الوطنية وأن يحسن الاستدامة. |
Les réunions d'un cycle quinquennal dureraient ainsi 12 jours de moins que la procédure actuelle, ce qui permettrait de réaliser des économies budgétaires, en diminuant les coûts imputés aux conférences. | UN | وبالتالي، ستقل الفترة الإجمالية للاجتماعات التي ستُعقد أثناء دورة السنوات الخمس 12 يوما عما هي عليه في إطار العملية الحالية، الأمر الذي من شأنه أن يحقق وفورات في الميزانية من خلال تخفيض تكاليف عقد المؤتمرات. |
Je pense également que tout futur instrument international juridiquement contraignant portant sur les matières fissiles doit obligatoirement répondre au double objectif du désarmement et de la nonprolifération, ce qui permettrait de tenir compte des priorités de l'ensemble de la communauté internationale en matière de sécurité. | UN | وأعتقد أيضاً بأن أي صك دولي ملزم قانوناً في المستقبل بشأن موضوع المواد الانشطارية لا بد أن يحقق هدفاً مزدوجاً أي نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. الأمر الذي من شأنه أن يلبي أولويات الأمن للمجتمع الدولي كله. |
Si les candidatures étaient déposées dans un délai suffisant avant les sessions, les candidats pourraient se réunir de façon informelle avant les sessions, afin de procéder à des consultations préliminaires et mener des travaux préparatoires de fond, ce qui permettrait de rationaliser les travaux du Comité et d'enregistrer des avancées plus substantielles. | UN | فتقديم تلك الترشيحات قبل انعقاد الدورة بوقت كاف، سيمكن المرشحين من الاجتماع بصورة غير رسمية قبل تلك الدورة لإجراء مشاورات أولية والقيام بقدر كبير من الأعمال التحضيرية، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى تبسيط عمل اللجنة وأن يفسح المجال أمام تحقيق المزيد من التقدم فيما يتعلق بالمسائل الموضوعية. |
n) L'Assemblée a relevé que toutes les activités de levé devaient être achevées d'ici à la fin de 2015; ce qui permettrait de se faire une idée plus précise de l'ampleur de la tâche restante. | UN | (ن) ولاحظ الاجتماع أن من المقرر إكمال جميع أنشطة المسح بحلول نهاية عام 2015، وهو الأمر الذي من شأنه أن يتيح فهماً أدق لصعوبات التنفيذ المتبقية. |
En 1992, le changement de statut proposé a reçu un appui de certains secteurs des milieux d’affaires intéressés au développement de l’île en tant que centre financier offshore dans le cadre d’un statut d’État libre associé, ce qui permettrait de promulguer de nouvelles lois fiscales. | UN | وفي عام ١٩٩٢، تلقى التغيير المقترح في المركز مزيدا من الدعم من بعض قطاعات مجتمع الأعمال المهتمة بتحول غوام إلى مركز مالي " خارجي " له مركز الكمنولث، الأمر الذي من شأنه أن يسمح حينذاك بسن قوانين جديدة للضرائب. |
Il est proposé que le nouveau cadre d'intégration s'appuie sur un cadre fondé sur la dynamique du système permettant de comprendre les processus de désertification, ce qui serait aussi utile pour la compréhension du système lui-même. | UN | 41- ويُقترح دعم إطار التكامل الجديد بفهم لعمليات التصحر/تدهور الأراضي والجفاف قائم على ديناميات النظم (إطار الفهم الدينامي)، الأمر الذي من شأنه أن ييسر الفهم اللازم للنظم في حد ذاتها. |
Reconnaissant combien il importe pour le Rapporteur spécial de pouvoir coopérer étroitement, dans le cadre de son mandat, avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans le domaine des services consultatifs et de la coopération technique, ce qui pourrait contribuer à garantir l'indépendance des juges et des avocats, | UN | وإذ تسلم باﻷهمية التي تتسم بها قدرة المقرر الخاص على التعاون الوثيق، في إطار أدائه لولايته، مع مكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان في ميدان الخدمات الاستشارية والتعاون التقني، اﻷمر الذي من شأنه أن يسهم في كفالة استقلال القضاة والمحامين، |