"الأمر الذي يؤدي إلى" - Translation from Arabic to French

    • ce qui entraîne
        
    • ce qui conduit à
        
    • entraînant une
        
    • 'où une
        
    • cela se traduirait par
        
    • qui font un
        
    • ce qui a
        
    • explosif qui
        
    • ce qui aboutit à
        
    • ce qui donne lieu à
        
    • ce qui les conduit à
        
    • ce qui allégera
        
    • qui se traduit par un
        
    • marquée qui aboutit à
        
    • conduisant à
        
    Si cette preuve n'est pas disponible dans le pays, elle doit être établie par l'intermédiaire de fournisseurs de services à l'étranger, ce qui entraîne une augmentation des coûts. UN وإذا لم يتوفر هذا الإثبات المعترف به دوليا على الصعيد المحلي فيتعين إيجاده عن طريق مقدمي الخدمات الموجودين في البلدان الأجنبية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف.
    On a trop souvent fermé les yeux sur l'aspiration des peuples à parvenir à l'autodétermination, ce qui entraîne des conflits et des morts. UN وفي أحيان كثيرة جدا يتم تجاهل تطلعات الشعوب لتحقيق تقرير المصير، الأمر الذي يؤدي إلى حدوث صراعات وموت.
    Il est, en effet, un trou dans notre univers ce qui conduit à sa terre. Open Subtitles هناك، في الواقع، وجود ثقب في عالمنا الأمر الذي يؤدي إلى بلده الأرض.
    Certaines délégations ont fait valoir que la Convention consacre les principes applicables, notamment le principe du patrimoine commun de l'humanité, tout en notant que les dispositions relatives à la mise en œuvre de ces principes faisaient actuellement défaut, entraînant une lacune d'ordre non pas tant juridique que réglementaire. UN واعتبرت بعض الوفود أن اتفاقية قانون البحار أوردت المبادئ المنطبقة، وبخاصة مبدأ التراث المشترك للبشرية، ولكنها لاحظت أن الأحكام المتعلقة بتنفيذ تلك المبادئ ما زالت غير موجودة، الأمر الذي يؤدي إلى وجود ثغرة تنظيمية وليست بالأحرى قانونية.
    Aussi la criminalité ne cesse—t—elle d'augmenter à Bossaso, d'où une tension considérable entre la population d'origine et les nouveaux venus. UN ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً.
    h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité d'étude des polluants organiques persistants, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; UN (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛
    4. Se déclare gravement préoccupée par le recours à des attentats-suicides à l'explosif contre des civils israéliens, qui font un grand nombre de morts et de blessés; UN " 4 - تعرب عن شديد القلق إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع خسائر جسيمة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى؛
    Par conséquent, les produits liés aux soins de santé procréative doivent généralement être achetés dans d'autres régions, ce qui entraîne une augmentation des coûts en raison de frais de transport accrus. UN ويتعين شراء مستلزمات الصحة الإنجابية والمواد المرتبطة بها عموما من مناطق أخرى، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف نتيجة زيادة تكلفة النقل ورسوم الشحن.
    Dans les zones rurales, la pauvreté est souvent un problème de mauvaise qualité des emplois, ce qui entraîne de faibles niveaux de productivité du travail. UN وفي المناطق الريفية، كثيرا ما يكون الفقر مشكلة مرتبطة بسوء نوعية الوظائف، الأمر الذي يؤدي إلى انخفاض مستويات الإنتاجية في العمل.
    Le fondamentalisme religieux dans le monde s'oppose à toute évolution, ce qui entraîne des contrôles directs et indirects sur le genre et la sexualité, réduit les droits des femmes en particulier ceux des femmes appartenant à des communautés marginalisées, notamment les minorités sexuelles. UN وتعارض الأصولية الدينية في جميع أنحاء العالم أي حيز للتغيير، الأمر الذي يؤدي إلى ضوابط مباشرة وغير مباشرة على الجنسانية والسلوك الجنسي ويقمع حقوق المرأة، وخصوصاً المرأة في المجموعات المهمشة، بما في ذلك الأقليات الجنسانية والجنسية.
    Cependant, des problèmes graves subsistent en ce qui concerne l'état des prisons, la formation du personnel pénitentiaire et la sécurité, ce qui conduit à un surpeuplement carcéral et crée des conditions de vie très difficiles pour les prisonniers. UN ومع ذلك، لا تزال هناك أوجه قصور خطيرة في البنية الأساسية والعاملين المدربين وأمن السجون، الأمر الذي يؤدي إلى اكتظاظ السجون وتدهور الأحوال المعيشية للسجناء إلى درجة البؤس.
    Cependant, cette logique ne s'applique pas à l'ascension des cours du pétrole qui, si elle s'apparente à un impôt sur les activités des entreprises, entraînant une baisse de la demande globale, a aussi pour conséquence une hausse de l'inflation, directe et indirecte. News-Commentary لا ينطبق هذا المنطق الاقتصادي على حالة ارتفاع أسعار النفط الحالية. وعلى الرغم من أن ارتفاع أسعار النفط يعد ضريبة على الأعمال ـ الأمر الذي يؤدي إلى انخفاض الطلب الكلي ـ إلا أنه يؤدي إلى زيادة التضخم بشكل مباشر وغير مباشر.
    À cet égard, il ne semble pas indiqué de proposer une définition spécifique dans le texte: cette technique présente l'inconvénient de donner lieu à une interprétation différente de la même notion dans chaque convention internationale, d'où une fragmentation du droit qui n'est pas souhaitable. UN بيد أنه يبدو أنه لا توجد حاجة إلى أن يدرج في النص تعريف محدد، فهذا النهج يعيبه أنه يوجِد تفسيرا مختلفا لنفس المفهوم في كل اتفاقية دولية، الأمر الذي يؤدي إلى تجزئة غير مستصوبة للقانون.
    h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité d'étude des produits chimiques, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; UN (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛
    < < Se déclare gravement préoccupée par le recours à des attentats-suicides à l'explosif contre des civils palestiniens, qui font un grand nombre de morts et de blessés > > ; UN " 4 - تعرب عن شديد القلق إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع خسائر جسيمة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى " ؛
    Des ressources limitées ont été disponibles aux fins d'investissement, ce qui a encore réduit les moyens de production dont doit dépendre une économie capable de subvenir à ses besoins. UN وثمة موارد محدودة للاستثمار الأمر الذي يؤدي إلى مزيد من التقليص لقاعدة الإنتاج اللازمة لقيام اقتصاد يحقق اكتفاء ذاتيا.
    < < Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicides à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés > > , a été supprimé; UN " وإذ تعرب عن شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى " ؛
    Des questions fondamentales sont soulevées, notamment l'inégalité entre les sexes, ce qui aboutit à d'autres résultats positifs pour la condition des femmes. UN ومن المسائل الجوهرية المثارة في هذا المجال، عدم المساواة بين الجنسين، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق نتائج إيجابية أخرى فيما يتعلق بوضع المرأة.
    En outre, les ressources dont disposent les médias au Ghana demeurent largement insuffisantes, ce qui donne lieu à des cas de corruption et d'autocensure. UN أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية.
    Dans de nombreux pays, le mode de vie traditionnel de ces peuples et leurs moyens de subsistance sont menacés par la concurrence dont font l'objet les ressources productives, ce qui les conduit à la famine et à la malnutrition. UN وتهدِّد المنافسة على الموارد الإنتاجية في كثير من البلدان طريقة العيش التقليدية لهؤلاء الناس وسُبُل معيشتهم، الأمر الذي يؤدي إلى تزايد الجوع وسوء التغذية.
    Ainsi, un accord multinational répartira la charge totale des coûts de développement entre plusieurs partenaires, ce qui allégera sensiblement ces coûts pour chacun des membres. UN ولذلك سيوزع الاتفاق المتعدد الجنسيات كامل عبء تكاليف الإنجاز على شركاء متعددين، الأمر الذي يؤدي إلى تخفيض هذه التكاليف كثيرا لكل من الأعضاء على حدة.
    Le Comité est vivement préoccupé par l'absence d'information sur la contraception, qui se traduit par un pourcentage élevé de grossesses chez les adolescentes, avec les conséquences sociales et sanitaires que cela entraîne. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم التثقيف بشأن وسائل منع الحمل, الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النسبة المئوية لحالات الحمل عند المراهقات وما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية وصحية.
    La croissance économique se caractérise dans la région de l'Asie et du Pacifique par une interdépendance économique de plus en plus marquée qui aboutit à une évolution accélérée vers la coopération économique régionale. UN تتسم عملية النمو الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بازدياد الاعتماد المتبادل بين اقتصاداتها، اﻷمر الذي يؤدي إلى نمو الاتجاه نحو التعاون الاقتصادي الاقليمي.
    La concentration structurelle des revenus au sommet se combine avec l'argent facile et une course au rendement, conduisant à l'augmentation du risque sur actions. Et pourtant, malgré l'inquiétude et l'anxiété généralisée face à la pauvreté, au chômage, à l'inégalité et à la concentration extrême des revenus et des richesses, aucun modèle de croissance alternatif n'a vu le jour. News-Commentary ويحدث كل هذا في ظل سياسات نقدية توسعة بشكل مفرط وأسعار فائدة تقترب من الصفر في أغلب البلدان، باستثناء الدول التي تواجه أزمات آنية. ويقترن تركز الدخول بنيوياً عند القمة بسهولة الحصول على المال وملاحقة الأرباح، الأمر الذي يؤدي إلى دفع أسعار الأسهم إلى الارتفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more