"الأمر الذي يشكل" - Translation from Arabic to French

    • ce qui constitue
        
    • ce qui est
        
    • ce qui constituait
        
    • ce qui pose
        
    • retard qui constitue
        
    • ce retard constituant
        
    • ce qui a posé des
        
    • tous actes qui constituent
        
    < < Le Hamas est certainement responsable de tirs de missile contre des civils israéliens, ce qui constitue un crime de guerre. UN من المؤكد أن حماس مسؤولة عن إطلاق الصواريخ على المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي يشكل جريمة حرب.
    Sa topographie le rend particulièrement vulnérable aux effets du changement climatique, ce qui constitue une menace potentielle pour la sécurité régionale. UN فما تتمتع به من طبغرافيا يجعلها عرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ، الأمر الذي يشكل تهديدا محتملاً للأمن الإقليمي.
    Cela revient à étouffer la Palestine sur le plan budgétaire, ce qui constitue une violation des droits fondamentaux. UN إن ذلك بمثابة خنق فلسطين ماليا، الأمر الذي يشكل انتهاكا لأبسط حقوق الإنسان.
    Elles stipulent qu'il doit être possible d'étudier à temps partiel, ce qui est une avancée importante sur le plan de la politique de l'égalité. UN وتنص على وجوب إتاحة الدراسة جزءا من الوقت، الأمر الذي يشكل تقدما هاما على صعيد سياسة المساواة.
    Cette recommandation se fondait sur la conclusion que M. McLeod n'avait pas été valablement représenté en appel, ce qui constituait une violation du droit du défendeur à un procès équitable en vertu de l'article 14. UN واستندت اللجنة في توصيتها هذه إلى أن السيد ماكلويد لم تتح له في إعداد الاستئناف الذي تقدم به مساعدة كافية من قبل محام، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لحق المتهم في محاكمة عادلة بموجب المادة 14.
    Mais hélas, la course aux armements s'étend dans l'espace extra-atmosphérique, ce qui pose de grands défis à la paix et à la sécurité de l'humanité. UN ومع ذلك، ولسوء الطالع، فإن سباق التسلح يمتد إلى الفضاء الخارجي، الأمر الذي يشكل تحديات خطيرة لسلام البشرية وأمنها.
    Ce montant de référence bénéficiera d'un relèvement de 4,8%, ce qui constitue une augmentation des pensions minimum. UN وقد شهد هذا المبلغ المرجح علاوة قدرها 4.8 في المائة الأمر الذي يشكل زيادة للحد الأدنى للمعاشات.
    L'Ukraine possède suffisamment d'uranium, ce qui constitue un argument en faveur de la vaste utilisation de l'énergie nucléaire. UN وأوكرانيا حائزة لإمدادات كافية من اليورانيوم، الأمر الذي يشكل حجة للاستخدام الواسع للطاقة النووية.
    Dans le sud de notre pays, on constate une dangereuse diminution de la couche d'ozone, ce qui constitue une menace pour la santé des citoyens. UN ومناطقنا الجنوبية تعاني بدورها من التآكل الخطير لطبقة الأوزون، الأمر الذي يشكل خطرا على صحة المواطنين.
    Il implique deux États parties voisins, une agence créée par eux et l'AIEA, ce qui constitue un régime de garanties beaucoup plus complet. UN فهو يضم دولتين طرفين متجاورتين ووكالة أنشأتها الدولتان والوكالة الدولية للطاقة الذرية، الأمر الذي يشكل نظام ضمانات أكثر شمولا.
    Il implique deux États parties voisins, une agence créée par eux et l'AIEA, ce qui constitue un régime de garanties beaucoup plus complet. UN فهو يضم دولتين طرفين متجاورتين ووكالة أنشأتها الدولتان والوكالة الدولية للطاقة الذرية، الأمر الذي يشكل نظام ضمانات أكثر شمولا.
    Ils ont noté avec une vive inquiétude qu'Israël s'était doté de capacités nucléaires, ce qui constitue une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États, et ils ont condamné le fait qu'Israël continue de mettre au point et de stocker des arsenaux nucléaires. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل لقدرة نووية، الأمر الذي يشكل تهديداً خطيراً ودائماً لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا مواصلة إسرائيل تطوير وتكديس الترسانات النووية.
    Les auteurs tentent de mêler la communauté internationale à une affaire qui relève de la législation pénale interne, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures de l'État partie. UN فصاحبا البلاغ يسعيان إلى إشراك المجتمع الدولي في تناول قضية تخص القوانين الجنائية المحلية للدولة الطرف، الأمر الذي يشكل تدخلاً غير مبرر في الشؤون الداخلية للدولة الطرف.
    Les auteurs tentent de mêler la communauté internationale à une affaire qui relève de la législation pénale interne, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures de l'État partie. UN فصاحبا البلاغ يسعيان إلى إشراك المجتمع الدولي في تناول قضية تخص القوانين الجنائية المحلية للدولة الطرف، الأمر الذي يشكل تدخلاً غير مبرر في الشؤون الداخلية للدولة الطرف.
    - Elle le savait déjà... et maintenant, on sait qu'elle nous traque, ce qui est une chance. Open Subtitles والأن نحن نعلم أنها تلاحقنا وهو الأمر الذي يشكل فرصة لنا
    Elle est tellement dépressive, pas de sexe, ce qui est un gros problème pour moi, car je trouve les femmes dépressives vraiment sexy. Open Subtitles إنها مكتئبة جداً، لا جنس، الأمر الذي يشكل مشكل كبير إلي، لأني أجد النساء المكتئبات جذابات جداً.
    Selon des études scientifiques récentes, les ours y sont nombreux, ce qui est la raison principale des lourdes pertes annuelles en jeunes. UN وتشير دراسات علمية حديثة إلى وجود أعداد كبيرة من الدببة في هذه المنطقة، الأمر الذي يشكل السبب الرئيسي للخسائر السنوية الكبيرة من صغار الرنة.
    En l'espèce, l'État partie n'avait pas préservé cette capacité, ce qui constituait une violation de ses obligations découlant de l'article 7, lu conjointement avec l'article 2 du Pacte. UN وفي هذه القضية، لم تحافظ الدولة الطرف على هذه القدرة، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب المادة 7 مقترنة بالمادة 2 من العهد.
    En l'espèce, l'État partie n'avait pas préservé cette capacité, ce qui constituait une violation de ses obligations découlant de l'article 7, lu conjointement avec l'article 2 du Pacte. UN وفي هذه القضية، لم تحافظ الدولة الطرف على هذه القدرة، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب المادة 7 مقترنة بالمادة 2 من العهد.
    Par conséquent, il y a un fort taux de renouvellement des effectifs, ce qui pose un grave problème pour le maintien de connaissances à jour et fiables, notamment en ce qui concerne la BAR. UN ونتيجة لذلك، هناك معدل تبدل عال في الموظفين، الأمر الذي يشكل تحدياً جدياً بالنسبة للمحافظة على دراية سليمة وحديثة ضمن عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الدراية المتعلقة بالميزنة القائمة على النتائج.
    Préoccupée par le grand nombre de rapports en retard (cent quatre-vingt sept), en particulier de rapports initiaux, retard qui constitue un obstacle à la pleine application de la Convention, UN " وإذ تعرب عن القلق إزاء كثرة عدد التقارير المتأخرة (مائة وسبعة وثمانون)، وبخاصة التقارير الأولية، الأمر الذي يشكل عائقا أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية،
    Vivement préoccupée par le grand nombre des rapports, initiaux en particulier, qui sont encore en retard, ce retard constituant un obstacle à la mise en œuvre intégrale de la Convention, UN وإذ تعرب عن عميق القلق إزاء كثرة عدد التقارير التي ما زالت متأخرة، وبخاصة التقارير الأولية، الأمر الذي يشكل عائقا أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية،
    Toutefois, les candidats qui possèdent à la fois une expérience du développement et des opérations humanitaires sont rares, ce qui a posé des défis vu les situations chroniques de conflit ou d'après conflit. UN إلا أنه من النادر وجود مرشحين يجمعون بين الخلفية الإنسانية والخبرة الإنمائية في آن معا، الأمر الذي يشكل تحديا، ولا سيما في حالات الصراع المزمنة أو في الحالات التي تعقب الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more