"الأمر الذي يمكن أن" - Translation from Arabic to French

    • ce qui pourrait
        
    • ce qui peut
        
    • ce qui pouvait
        
    • qui pourraient
        
    • susceptibles de
        
    • cela pourrait
        
    • qui peuvent être
        
    • risquant
        
    • pouvant
        
    • ce qui risque
        
    • qui risque d'
        
    Des retards constants ne feraient qu'accroître les risques d'échec, ce qui pourrait susciter l'apparition de nouveaux groupes armés. UN ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة.
    :: Envisager une coopération régionale pour l'achat des médicaments, ce qui pourrait amener une réduction sensible des prix; UN :: التعاون الإقليمي في مجال شراء العقاقير، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض أسعارها انخفاضا كبيرا؛
    Cette loi n'a pas été dûment appliquée ce qui pourrait contribuer à favoriser l'impunité dans plusieurs cas. UN ولم يُطبق هذا القانون على النحو الواجب الأمر الذي يمكن أن يُسهم في تفاقم الإفلات من العقاب في حالات عديدة.
    L'âge est pourtant souvent invoqué en droit comme élément déterminant l'aptitude, et c'est un facteur qui influence l'avis des professionnels de la santé, ce qui peut conduire à la perpétuation des préjugés. UN ورغم ذلك، كثيراً ما يُستَخدَم السن كمحِّدد للقدرة في مجال القانون، وفي التقدير الشخصي الذي يقوم به الأخصائيون الصحيون، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إدامة المواقف القائمة على إصدار أحكام مسبقة.
    Dans le meilleur des cas, la prison peut être une expérience positive qui offre aux détenus la possibilité d'obtenir de l'aide pour se reclasser dans la société, ce qui peut réduire le risque de récidive. UN ويمكن للسجون، في أحسن الأحوال، أن تتيح فرصة لتجربة تتسم بالرأفة تمكّن السجناء من الحصول على المساعدة في مجال إعادة التأهيل، الأمر الذي يمكن أن يقلل من احتمال معاودة ارتكاب الجريمة.
    En revanche, si plusieurs fonctionnaires jouant un rôle clef partaient simultanément, les Tribunaux se trouveraient inévitablement devant des dysfonctionnements et des retards graves dans la conduite des procès, ce qui pourrait les amener à suspendre des instances. UN لكن في حال رحيل عدة موظفين في الوقت نفسه، فإن المحكمتان ستواجهان حتما تعثرا خطيرا للعمل وتأخيرا في إجراءات المحاكمات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى وقف المحاكمات بشكل مؤقت.
    Le secteur de l'électroménager en Amérique du Nord opèrerait sans doute plus rapidement une transition, ce qui pourrait justifier une modification des hypothèses concernant l'élimination. UN وصناعة المعدات في أمريكا الشمالية قد تشهد انتقالاً أسرع، الأمر الذي يمكن أن يبرر تغيير افتراضات التخفيض التدريجي.
    Elle insiste sur une transmission des observations finales du Comité sur le rapport, ce qui pourrait être utile pour le nombre croissant de femmes au Parlement. UN وحثت على النشر الواسع النطاق لتعليقات اللجنة الختامية على التقرير، وهو الأمر الذي يمكن أن يكون مفيدا لعدد النساء البرلمانيات المتزايد.
    cela pourrait réduire le PBI par habitant et avoir une incidence négative sur l'indice physique révisé de qualité de vie, ce qui pourrait amener à réadmettre le pays concerné sur la liste. UN ومن شأن هذا الأمر أن يخفض حصة الفرد في الناتج المحلي الإجمالي وأن ينعكس كذلك سلبا على المؤشر المادي الموسع لنوعية الحياة، الأمر الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى إعادة إدراج البلد المعني في القائمة.
    La Commission devrait se pencher sur le refus systématique ou la restriction, de la part du Gouvernement syrien, de l'accès à l'aide humanitaire pour les populations civiles, ce qui pourrait constituer un crime de guerre au regard du droit international. UN وينبغي أن تركز اللجنة على رفض الحكومة السورية أو تقييدها بصورة منهجية لوصول المساعدات الإنسانية للمدنيين، الأمر الذي يمكن أن يشكل جريمة حرب طبقا للقانون الدولي.
    La législation actuelle donne aussi au prévenu la possibilité de faire appel en cas de rejet de sa demande, ce qui peut par conséquent retarder la procédure. UN كذلك يمنح التشريع الحالي المتهم إمكانية الطعن في حالة رفض طلبه، الأمر الذي يمكن أن يؤخر الإجراءات.
    Les autres femmes sont divorcées ou séparées, ce qui peut être le signe d'une inégalité, ou encore veuves, car Cuba est un pays vieillissant. UN أما البقية فإما مطلقات أو منفصلات، الأمر الذي يمكن أن يدل على عدم المساواة، أو أرامل، نظرا لأن كوبا بلد يتسم بكبر السن.
    En deuxième lieu, tant la Chine que l'Inde imposent des tarifs relativement élevés aux produits agricoles, ce qui peut freiner le taux de croissance des importations. UN وثانيها، أن كلا من الصين والهند تفرض تعريفات مرتفعة نسبيا على المنتجات الزراعية، الأمر الذي يمكن أن يحد من معدل زيادة الواردات.
    Mais les priorités en matière de coopération de ces partenaires ne correspondent pas toujours à celles du secteur en question, ce qui peut constituer un obstacle. UN وفي بعض الأحيان لا تكون خطط التعاون لدى شركائها مناظرة لخطط القطاع المعني، الأمر الذي يمكن أن يشكل عقبة.
    En outre, les femmes travaillent surtout à temps partiel, ce qui peut nuire à leur situation sur le plan de la sécurité sociale. UN كما أن المرأة تعمل بشكل رئيسي على أساس غير متفرغ، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على وضعها في مجال الضمان الاجتماعي.
    Il méritait également d'être reconnu plus largement au niveau international, ce qui pouvait conduire à terme à la création d'un organisme international pour la protection des consommateurs. UN ويجدر أن يكون هناك اعتراف مماثل على مستوى دولي أوسع، الأمر الذي يمكن أن يفضي في النهاية إلى إنشاء وكالة دولية لحماية المستهلك.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète par ailleurs des risques de fuites, qui pourraient compromettre l'intégrité et l'efficacité de l'enquête. UN والمقرر الخاص قلق أيضاً إزاء احتمال تسرب الأخبار عن تبعات الأمر الذي يمكن أن يلحق الضرر بنزاهة التحقيقات وفعاليتها.
    Cependant, on peut aisément en arriver à prendre tardivement des mesures ou à faire très tôt des choix malheureux sur lesquels il est ensuite difficile de revenir et qui imposent des trajectoires de relèvement non viables susceptibles de miner les fondations fragiles de la paix. UN ومع ذلك فإن إرجاء الإجراءات أو سوء الاختيارات بشأنها في وقت مبكر ظلت مستمرة مما أدى إلى مسارات غير مستدامة للانتعاش الأمر الذي يمكن أن يقوض الأسس الهشة للسلام.
    cela pourrait encourager, par exemple, la constitution de sociétés scientifiques. UN الأمر الذي يمكن أن يشجع، على سبيل المثال، على إنشاء المشاريع التي تستند إلى العلوم.
    La technologie et les compétences nécessaires pour assurer une gestion appropriée de ces équipements existent, y compris en ce qui concerne la rénovation et la réparation conformément aux règles qui peuvent être source d'emplois et généraliser l'utilisation d'équipements précieux en les mettant à la disposition des populations des pays les moins développés. UN والتكنولوجيا والمهارات اللازمة لضمان الإدارة السليمة لهذه المعدات متوافرة، بما في ذلك فيما يتعلق بالتجديد والإصلاح السليمين، الأمر الذي يمكن أن يوفر فرص العمل ويوسع نطاق استخدام المعدات القيّمة، فيتيحها للناس في أقل البلدان نمواً.
    La criminalité transnationale organisée est un problème de sécurité mondiale risquant de mettre en péril la stabilité et la cohésion sociale de pays entiers. UN وتشكل الجريمة المنظمة عبر الوطنية تحدياً للأمن العالمي، الأمر الذي يمكن أن يعرض الاستقرار والتماسك الاجتماعي في دول برمتها للخطر.
    En effet, notre continent est menacé aujourd'hui plus que jamais par la montée du niveau des mers pouvant comprendre 30 % de ses infrastructures côtières. UN والواقع أن قارتنا مهددة اليوم أكثر من أي وقت مضى بارتفاع مستويات سطح البحر، الأمر الذي يمكن أن يؤثر على نسبة 30 في المائة من هياكلها الأساسية الساحلية.
    Dans d'autres régimes juridiques toutefois, la décision d'engager des poursuites est subordonnée à des considérations d'intérêt public, ce qui risque d'introduire un élément de partialité, et donc d'affaiblir toutes les raisons qui militent en faveur de la compétence universelle. UN لكن قرار المحاكمة في نظم قانونية أخرى يخضع لاعتبارات تتعلق بالمصلحة العامة، وهو الأمر الذي يمكن أن يأتي بعنصر تحيز، مما يقوض الأساس المنطقي للولاية القضائية العالمية برمته.
    L'émigration entraîne une perte continue de ressources humaines déjà rares, situation qui risque d'être encore aggravée par les changements climatiques. UN وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more