l'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
l'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
l'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
À la lumière des obligations de l'État partie découlant de l'article 7, le Comité recommande à l'État partie de réexaminer les ordonnances militaires nos 1649 et 1650 de façon à garantir que toute personne faisant l'objet d'un arrêté d'expulsion soit entendue et puisse contester la mesure devant une autorité judiciaire indépendante. | UN | وفي ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7، توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في الأمر العسكري رقم 1649 والأمر العسكري رقم 1650 لضمان استماع المحكمة لأي شخص يخضع لأمر بالترحيل وكفالة الطعن في الأمر لدى سلطة قضائية مستقلة. |
Les membres du Comité ont appris que l'ordonnance militaire no 1676 ne s'appliquait pas aux dispositions relatives aux sentences et que, même si le tribunal militaire pour mineurs avait compétence pour juger des enfants âgés de 16 et 17 ans, ces derniers pouvaient se voir infliger les mêmes peines que les adultes en vertu du droit militaire israélien. | UN | وأُبلغ أعضاء اللجنة بأن الأمر العسكري رقم 1676 لا ينطبق على النصوص المتعلقة بإصدار الأحكام، وأنه على الرغم من أن لمحكمة الأحداث العسكرية ولاية على الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 16 إلى 17 سنة، إلا أنهم يظلون خاضعين للنصوص المتعلقة بإصدار الأحكام على البالغين بموجب القانون العسكري الإسرائيلي. |
72. L'intervenante n'a pas bien saisi les modalités d'application de l'ordonnance militaire no 1 649 de mai 2009 concernant les dispositions en matière de sécurité. | UN | 72- وقالت إنها لا تفهم تماماً كيف يطبق الأمر العسكري رقم 1649 الصادر في أيار/مايو عام 2009 المتعلق بأحكام الأمن. |
Enfin, d'après le paragraphe 6 de l'ordonnance militaire no 4 de 1992, il est interdit de recevoir des fonds sans l'autorisation des autorités compétentes. | UN | يضاف إلى ما تقدم أن الأمر العسكري رقم 4 لسنة 1992 ينص في الفقرة السادسة منه على حظر تلقي الأموال دون الحصول على ترخيص من الجهات المختصة. |
9. Le Comité recommande à nouveau à l'État partie d'abroger la disposition de l'ordonnance militaire no 132 concernant la définition de l'enfant et de veiller à ce que sa législation soit conforme aux dispositions pertinentes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 9- وتؤكد اللجنة من جديد توصيتها بأن تلغي الدولة الطرف حكم الأمر العسكري رقم 132 المتعلق بتعريف الطفل وأن تضمن أن تتوافق تشريعاتها مع اتفاقية حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Étant donné la nature des sanctions infligées à M. Musa en vertu de l'ordonnance militaire no 1651, les dispositions de l'article 14 du Pacte sur le droit à un procès équitable sont applicables en l'espèce, même si, en vertu du droit interne, sa détention est qualifiée d'administrative. | UN | وبالنظر إلى طبيعة العقوبات الموقعة على السيد موسى بموجب الأمر العسكري رقم 1651، فإن أحكام المادة 14 من العهد المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة تنطبق على قضيته وإن كان احتجازه يعتبر إدارياً بموجب القانون المحلي. |
Certains font l'objet d'une détention administrative, d'autres sont détenus en vertu de l'ordonnance militaire no 1500 du 5 avril, qui autorise la détention, pendant de longues périodes, des personnes arrêtées depuis le 29 mars. | UN | فبعضهم كان يبقى رهن الاحتجاز الإداري؛ وبعضهم كان يبقى بموجب الأمر العسكري رقم 1500 الصادر في 5 نيسان/أبريل لكي يتيح الاحتجاز الطويل الأمد بالنسبة للمعتقلين منذ 29 آذار/مارس. |
6. D'après la source, M. Jaradat a été arrêté en vertu de l'ordonnance militaire no 1229 de 1988 sur la détention administrative (disposition provisoire) et sur la base d'éléments de preuve tenus secrets qui ne lui ont jamais été révélés. | UN | 6- ويفيد المصدر أن السيد جرادات اعتُقل بموجب الأمر العسكري رقم 1229 لعام 1988 المتعلق بالاحتجاز الإداري، الحكم المؤقت، واستناداً إلى أدلة سرية لم يُكشف عنها قط. |
Certains font l'objet d'une détention administrative, d'autres sont détenus en vertu de l'ordonnance militaire no 1500 du 5 avril, qui autorise la détention, pendant de longues périodes, des personnes arrêtées depuis le 29 mars. | UN | فبعضهم كان يبقى رهن الاحتجاز الإداري؛ وبعضهم كان محتجزاً بموجب الأمر العسكري رقم 1500 الصادر في 5 نيسان/أبريل لإباحة الاحتجاز الطويل الأمد بالنسبة للمعتقلين منذ 29 آذار/مارس. |
Selon les informations reçues par le Comité spécial, la création, en septembre 2009, du tribunal militaire pour mineurs en application de l'ordonnance militaire no 1651 et le relèvement, en vertu de l'ordonnance militaire no 1676, de l'âge de la majorité pour les Palestiniens, qui a été porté de 16 à 18 ans, n'ont eu que peu d'incidences sur les procédures d'interrogation et d'arrestation. | UN | 19 - وتشير المعلومات التي تلقتها اللجنة الخاصة، إلى أن إنشاء محكمة الأحداث العسكرية في أيلول/سبتمبر 2009 بموجب الأمر العسكري رقم 1651، وتغيير سن الرشد للفلسطينيين من 16 إلى 18 سنة بموجب الأمر العسكري رقم 1676 لم يكن له إلا تأثير هامشي على إجراءات الاستجواب والتوقيف. |
Il convient de placer l'ordonnance militaire no 1500 dans le contexte de l'opération Rempart, lancée en mars 2002 pour détruire les infrastructures terroristes de Cisjordanie et à l'origine de l'arrestation de milliers de personnes. | UN | وينبغي وضع الأمر العسكري رقم 1500 في سياق (عملية الدرع) التي نفذت في آذار/مارس 2002 لتدمير البنية الأساسية الإرهابية في الضفة الغربية، والتي أدت إلى القبض على آلاف الأشخاص. |
9. La source ajoute que l'ordonnance militaire no 1229 de 1988 habilite les commandants militaires de la Rive occidentale à détenir une personne pendant une période de six mois maximum s'ils ont des motifs raisonnables de penser que la sécurité de la région ou la sûreté publique l'exige. | UN | 9- ويضيف المصدر أن الأمر العسكري رقم 1229 لعام 1988 يجيز للقادة العسكريين في الضفة الغربية احتجاز أي شخص لمدة تصل إلى ستة أشهر إذا توافرت لديهم أسباب معقولة لافتراض أن أمن المنطقة أو الأمن العام يستدعي احتجازه. |
Si en droit israélien la majorité est atteinte à l'âge de 18 ans, en vertu de l'ordonnance militaire no 132 le mineur est une personne de moins de 16 ans. (En Israël, y compris dans les territoires occupés, aucun enfant mineur de 12 ans ne peut être tenu pour pénalement responsable); | UN | وعلى حين أن بلوغ سن الرشد بموجب القانون الإسرائيلي يتحقق في سن الثامنة عشرة، فإن الأمر العسكري رقم 132 يعرف القاصر بأنه الشخص دون سن السادسة عشرة. (في إسرائيل، بما في ذلك الأراضي المحتلة، لا يقع القصر دون سن الثانية عشرة تحت طائلة المسؤولية الجنائية)؛ |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à Israël < < d'abroger la disposition de l'ordonnance militaire no 132 concernant la définition de l'enfant et de veiller à ce que sa législation soit conforme aux articles premier et 2 de la Convention à cet égard > > (CAT/C/ISR/CO/4). | UN | وقد أوصت لجنة حقوق الطفل إسرائيل بأن " تلغي حكم الأمر العسكري رقم 132 المتعلق بتعريف الطفل وأن تكفل مواءمة تشريعاتها مع المادتين 1 و 2 من الاتفاقية " (انظر CRC/C/15/Add.195)، ورددت لجنة مناهضة التعذيب هذه الشواغل (انظر CAT/C/ISR/CO/4). |
À la lumière des obligations de l'État partie découlant de l'article 7, le Comité recommande à l'État partie de réexaminer les ordonnances militaires nos 1649 et 1650 de façon à garantir que toute personne faisant l'objet d'un arrêté d'expulsion soit entendue et puisse contester la mesure devant une autorité judiciaire indépendante. | UN | وفي ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7، توصي اللجنة بأن تعيد الـدولة الطرف النظر في الأمر العسكري رقم 1649 والأمر العسكري رقم 1650 لضمان استماع المحكمة إلى أي شخص يخضع لأمر ترحيل وكفالة الطعن في الأمر لدى سلطة قضائية مستقلة. |