Concernant les questions pratiques, elle a déclaré que la protection légale ne permettait pas toujours de garantir l'égalité, et qu'il fallait pour cela consentir à des efforts conjoints. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا العملية، أفادت بأن الحماية القانونية لا تكفي دائماً لضمان المساواة وأن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة. |
Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. | UN | وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا. |
Considérant qu'avec l'entrée en vigueur de la Convention une nouvelle approche stratégique de l'assistance technique est requise, | UN | وإذ ترى أنه مع بدء النفاذ الوشيك للاتفاقية، فإن الأمر يتطلب وجود نهج استراتيجي جديد للمساعدة التقنية، |
Il œuvre pour promouvoir la cohérence depuis quatre ans; aujourd'hui, au stade final, il faut se donner les moyens d'un résultat concret. | UN | وقال إنه سعى جاهدا إلى تحقيق الاتساق طوال أربع سنوات، والآن وقد بلغ مرحلة النهاية فإن الأمر يتطلب توفر وسائل التنفيذ. |
Ça prend neuf hommes pour naviguer avec ce sous-marin ? | Open Subtitles | اسمع، الأمر يتطلب تسعة أفراد للإبحار، أليس كذلك؟ |
Des efforts collectifs non sélectifs sont nécessaires, sur la base des réalités des pays. | UN | وهذا الأمر يتطلب جهودا جماعية غير انتقائية تستند إلى الوقائع في البلدان. |
Ça demande seulement 7 ou 8 dépots de peau humaine quand un objet est touché ou souvent manié. | Open Subtitles | الأمر يتطلب فقط 7 أو 8 خلايا من الطبقة الخارجية من الجلد البشري عندما يتم لمس الغرض أو التعامل معه بشكل عرضي |
Pour l'arrêter, il faudra un effort concentré pour augmenter les inscriptions et prévenir des abandons scolaires. | UN | وإن هذا الأمر يتطلب بذل مجهود مركّز لزيادة التمدرس والحيلولة دون الانقطاع لاحقاً عن الدراسة. |
Il a néanmoins été noté qu'il fallait poursuivre les efforts pour associer plus étroitement les populations locales. | UN | غير أنه لوحظ أيضا أن الأمر يتطلب بذل المزيد من الجهود لإشراك المجتمعات المحلية بسبل مجدية. |
ONU-Habitat a indiqué qu'il fallait pour cela que le Siège de l'Organisation change de politique. | UN | وذكر موئل الأمم المتحدة أن هذا الأمر يتطلب تغيير السياسة العامة بهذا الشأن من مقر الأمم المتحدة. |
il fallait également mener une campagne de sensibilisation analogue auprès des communautés côtières. | UN | وقيل إن الأمر يتطلب زيادة التوعية أيضاً فيما بين المجتمعات الساحلية. |
Toutefois la planification des achats n'est pas encore totalement entrée dans les mœurs, et un surcroît d'efforts est nécessaire de la part de PCT. | UN | غير أن تخطيط الاشتراء لم يصبح أمرا محتما، وما زال الأمر يتطلب مزيدا من الجهد من جانب الشعبة. |
Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. | UN | وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا. |
Considérant que, vu l'entrée en vigueur imminente de la Convention, une nouvelle approche stratégique pour l'assistance technique est requise, | UN | وإذ ترى أنه مع بدء النفاذ الوشيك للاتفاقية، فإن الأمر يتطلب وجود نهج استراتيجي للمساعدة التقنية، |
Si au second tour il y a partage égal des voix et si la majorité est requise, le Président décide entre les candidats en tirant au sort. | UN | فإذا انقسمت الأصوات بالتساوي في الاقتراح الثاني، وكان الأمر يتطلب الأغلبية، يفصل الرئيس بين هذين المرشحين بالقرعة. |
il faut une sacrée force pour crée ce genre de trajectoire. | Open Subtitles | الأمر يتطلب قوة لا مثيل لها لإطلاق قذيفة كهذه. |
Je sais que... Ça prend six semaines pour qu'il soit détectable par test... | Open Subtitles | اعلم ذلك الأمر يتطلب ما يزيد عن الستة اسابيع ..لتظهر في الفحص و |
Toutefois, des orientations complémentaires sont nécessaires pour préciser dans quelles directions le droit peut être étoffé dans ce domaine. | UN | إلا أن الأمر يتطلب مزيداً من الإرشادات التي تستند إليها خيارات مواصلة تطوير القانون في هذا المجال. |
Ça demande du dévouement, des compétences, et de la patience. | Open Subtitles | هذا الأمر يتطلب التفاني المهارات و الصبر |
J'imagine qu'il faudra aussi une certaine augmentation | Open Subtitles | و اعتقد بأن الأمر يتطلب زيادة في الراتب ايضاً تعلمين بأن هذا لم يكن مقصدي |
C'est pourquoi des efforts s'imposent pour accroître le nombre de Bahamiens représentant les Bahamas dans les organisations internationales. | UN | ولذلك فإن الأمر يتطلب بذل جهود خاصة لزيادة عدد جميع المواطنين البهاميين الذين يمثلون البهاما في المنظمات الدولية. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants continue de s'aggraver en raison des conflits armés, et convaincue de la nécessité de prendre immédiatement des mesures, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر، |
Différents aspects de la Déclaration sont encore en friche et des réglages doivent être effectués pour en appliquer comme il convient les normes. | UN | ففي الإعلان أبعاد كثيرة لم تستكشف بعد ولا يزال الأمر يتطلب زيادة تعديل طرق تنفيذ معايير إعلان 1981. |
Normalement, il faudrait l'accord de mon responsable, mais je peux le falsifier. CAISSE FERMÉE | Open Subtitles | من المفترض أن الأمر يتطلب موافقة المدير لكنّي أعرف كيف أزورها |
Le trafic dont il a pu être question n'a guère encore été avéré mais la vigilance s'impose. | UN | ولم تتأكد حتى الآن معظم التقارير التي تحدثت عن الاتجار بالأطفال، رغم أن الأمر يتطلب اليقظة. |
L'évaluation a montré que le projet avait bien démarré, mais qu'il était nécessaire d'assurer une meilleure coopération entre les pays. | UN | ولقد أظهر التقييم أن مشروع التعليم قد حقق بداية طيبة، على الرغم من أن الأمر يتطلب تعاونا أفضل فيما بين البلدان. |