"الأمل الذي" - Translation from Arabic to French

    • l'espoir
        
    • 'espoir que
        
    • espoir dont
        
    C'est là l'espoir de la population bissau-guinéenne qui s'est rendue si nombreuse aux urnes. UN وهذا هو الأمل الذي راود الشعب الغيني، وهو يتوجه بمثل هذه الأعداد الغفيرة إلى مراكز الاقتراع.
    Nous avons vu comment l'espoir né d'élections peut rapidement dégénérer en chaos. UN ولقد رأينا مدى السرعة التي يتحول بها الأمل الذي تبعثه الانتخابات إلى فوضى.
    Nous exhortons les deux parties à faire en sorte que l'espoir renouvelé ne se transforme pas en désespoir. UN ونحث الجانبين على كفالة ألا يحل اليأس محل هذا الأمل الذي تجدد.
    Le retour de 1,7 million de réfugiés dans leurs foyers en Afghanistan est un signe manifeste de l'espoir que les Afghans continuent de nourrir. UN إن عودة 1.7 مليونا من اللاجئين إلىديارهم في أفغانستان يمثل علامة قوية تدل على الأمل الذي لا يزال يحدو الأفغان.
    Je caresse aussi l'espoir que nous pourrons en effet accumuler de petites étapes pour mener à bien notre tâche essentielle. UN وإنني لأشاطره الأمل الذي يحدوه في أن نتمكن بالفعل في قطع الخطوات الصغيرة للمضي قدماً بعملنا الهام.
    Je voulais faire la différence, faire partie de cette lueur d'espoir dont tu parlais. Open Subtitles وددت صنع فرق ملموس وأن أكون جزءًا من فنار الأمل الذي تحدثتِ عنه.
    La crainte et l'inquiétude ont remplacé l'espoir. UN وحل الخوف والقلق محل الأمل الذي ساد في وقت ما.
    La crainte et l'inquiétude ont remplacé l'espoir. UN وحل الخوف والقلق محل الأمل الذي كان سائدا ذات يوم.
    l'espoir suscité par le retrait israélien il y a un an a été vite anéanti, et cette situation n'a fait que souligner l'échec des mesures unilatérales israéliennes. UN وخبا بسرعة الأمل الذي خلقه فض الاشتباك الإسرائيلي قبل سنة، الأمر الذي يثبت فشل التدابير الإسرائيلية الأحادية الجانب.
    Les entreprises peuvent donner de l'espoir, l'absence d'espoir étant l'une des causes principales des conflits. UN كما يمكن لدوائر الأعمال أن تفتح آفاق الأمل الذي يمثل غيابه أحد الأسباب الرئيسية للصراع.
    Au Soudan, l'espoir engendré par l'Accord de paix globale doit maintenant déboucher sur quelque chose de concret. UN وفي السودان ينبغي الحفاظ على الأمل الذي تولد بسبب اتفاق السلام الشامل في جنوب السودان.
    Je veux parler de la croissance de l'économie et de l'espoir qui naît dans de nombreuses parties de ce continent. UN وأنا أشير هنا إلى نمو الاقتصاد وإلى بريق الأمل الذي يلوح في أجزاء عديدة من القارة.
    Inspiré par l'espoir que donnent ces exemples, je suis convaincu que nous pouvons relever les sérieux défis auxquels nous sommes confrontés. UN إن الأمل الذي تمنحه هذه النماذج يجعلني أؤمن بأنه ما زال بوسعنا أن نتغلب على التحديات الجسيمة التي تواجهنا.
    J'ai dit comment une nouvelle génération de dirigeants peut donner à la population l'espoir que suscite la confiance en l'avenir. UN وتكلمت عن كيفية تمكن جيل جديد من الزعماء من إعطاء شعوبهم الأمل الذي يتأتى من الثقة بالمستقبل.
    D'être le symbole d'espoir que Arrow n'a jamais été. Open Subtitles للقتال من أجل هذه المدينة، لأكون رمز الأمل الذي لم يكُنه السهم.
    - J'ai un patient qui a un espoir que nous lui avons donné, et je dois maintenant lui dire qu'il ne verra jamais son enfant. Open Subtitles عندي مريض متعلق بأمل , الأمل الذي نحن زرعناه فيه الآن يجب أن أرجع له وأخباره
    Il existe 1,3 milliard de personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et près de 2 milliards qui n'ont aucun autre espoir que celui qui leur est offert par les différents organes des Nations Unies. UN إن هناك 1.3 بليون من البشر يعيشون في فقر مدقع وحوالي بليونين آخرين على حافة الفقر وليس لديهم أي أمل آخر غير الأمل الذي تقدمه شتى هيئات الأمم المتحدة.
    C'est la chance et l'espoir dont vous parliez ? Open Subtitles أتلك هي الفرصة و الأمل الذي ذكرته ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more