C'est là l'espoir de la population bissau-guinéenne qui s'est rendue si nombreuse aux urnes. | UN | وهذا هو الأمل الذي راود الشعب الغيني، وهو يتوجه بمثل هذه الأعداد الغفيرة إلى مراكز الاقتراع. |
Nous avons vu comment l'espoir né d'élections peut rapidement dégénérer en chaos. | UN | ولقد رأينا مدى السرعة التي يتحول بها الأمل الذي تبعثه الانتخابات إلى فوضى. |
Nous exhortons les deux parties à faire en sorte que l'espoir renouvelé ne se transforme pas en désespoir. | UN | ونحث الجانبين على كفالة ألا يحل اليأس محل هذا الأمل الذي تجدد. |
Le retour de 1,7 million de réfugiés dans leurs foyers en Afghanistan est un signe manifeste de l'espoir que les Afghans continuent de nourrir. | UN | إن عودة 1.7 مليونا من اللاجئين إلىديارهم في أفغانستان يمثل علامة قوية تدل على الأمل الذي لا يزال يحدو الأفغان. |
Je caresse aussi l'espoir que nous pourrons en effet accumuler de petites étapes pour mener à bien notre tâche essentielle. | UN | وإنني لأشاطره الأمل الذي يحدوه في أن نتمكن بالفعل في قطع الخطوات الصغيرة للمضي قدماً بعملنا الهام. |
Je voulais faire la différence, faire partie de cette lueur d'espoir dont tu parlais. | Open Subtitles | وددت صنع فرق ملموس وأن أكون جزءًا من فنار الأمل الذي تحدثتِ عنه. |
La crainte et l'inquiétude ont remplacé l'espoir. | UN | وحل الخوف والقلق محل الأمل الذي ساد في وقت ما. |
La crainte et l'inquiétude ont remplacé l'espoir. | UN | وحل الخوف والقلق محل الأمل الذي كان سائدا ذات يوم. |
l'espoir suscité par le retrait israélien il y a un an a été vite anéanti, et cette situation n'a fait que souligner l'échec des mesures unilatérales israéliennes. | UN | وخبا بسرعة الأمل الذي خلقه فض الاشتباك الإسرائيلي قبل سنة، الأمر الذي يثبت فشل التدابير الإسرائيلية الأحادية الجانب. |
Les entreprises peuvent donner de l'espoir, l'absence d'espoir étant l'une des causes principales des conflits. | UN | كما يمكن لدوائر الأعمال أن تفتح آفاق الأمل الذي يمثل غيابه أحد الأسباب الرئيسية للصراع. |
Au Soudan, l'espoir engendré par l'Accord de paix globale doit maintenant déboucher sur quelque chose de concret. | UN | وفي السودان ينبغي الحفاظ على الأمل الذي تولد بسبب اتفاق السلام الشامل في جنوب السودان. |
Je veux parler de la croissance de l'économie et de l'espoir qui naît dans de nombreuses parties de ce continent. | UN | وأنا أشير هنا إلى نمو الاقتصاد وإلى بريق الأمل الذي يلوح في أجزاء عديدة من القارة. |
Inspiré par l'espoir que donnent ces exemples, je suis convaincu que nous pouvons relever les sérieux défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | إن الأمل الذي تمنحه هذه النماذج يجعلني أؤمن بأنه ما زال بوسعنا أن نتغلب على التحديات الجسيمة التي تواجهنا. |
J'ai dit comment une nouvelle génération de dirigeants peut donner à la population l'espoir que suscite la confiance en l'avenir. | UN | وتكلمت عن كيفية تمكن جيل جديد من الزعماء من إعطاء شعوبهم الأمل الذي يتأتى من الثقة بالمستقبل. |
D'être le symbole d'espoir que Arrow n'a jamais été. | Open Subtitles | للقتال من أجل هذه المدينة، لأكون رمز الأمل الذي لم يكُنه السهم. |
- J'ai un patient qui a un espoir que nous lui avons donné, et je dois maintenant lui dire qu'il ne verra jamais son enfant. | Open Subtitles | عندي مريض متعلق بأمل , الأمل الذي نحن زرعناه فيه الآن يجب أن أرجع له وأخباره |
Il existe 1,3 milliard de personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et près de 2 milliards qui n'ont aucun autre espoir que celui qui leur est offert par les différents organes des Nations Unies. | UN | إن هناك 1.3 بليون من البشر يعيشون في فقر مدقع وحوالي بليونين آخرين على حافة الفقر وليس لديهم أي أمل آخر غير الأمل الذي تقدمه شتى هيئات الأمم المتحدة. |
C'est la chance et l'espoir dont vous parliez ? | Open Subtitles | أتلك هي الفرصة و الأمل الذي ذكرته ؟ |