"الأمم الأخرى" - Translation from Arabic to French

    • autres nations
        
    • 'autres pays
        
    De nombreuses autres nations en transition suivent la même voie de développement et de réforme que la nôtre. UN وكثير من الأمم الأخرى التي تمر بمرحلة الانتقال تسلك الآن طرقا مماثلة للتطور والإصلاح.
    La Syrie estime que ses droits et les droits des autres nations ne peuvent être bafoués par l'hégémonie et l'arrogance. UN إن إيمان سوريا العربية بحقوقها وحقوق الأمم الأخرى لا يمكن أن تهزه أو تنال منه غطرسة القوة.
    Nous défendons une vision de la sécurité internationale que nous partageons avec d'autres nations. UN ونحن نؤيد رؤية للأمن الدولي تشاركنا فيها الأمم الأخرى.
    Je voudrais dire que les tentatives faites pour diffamer d'autres pays ou tirer de l'histoire des raisons d'hostilité ne peuvent apporter rien de positif. UN وهنا أود أيضا أن أؤكد على أن محاولات تسوية الأمم الأخرى أو استخلاص العداء من التاريخ لن تخدم هدفا نافعا.
    La valeur morale de toute société est mesurée à la manière dont elle traite les autres pays et les cultures des autres peuples. UN إن الموقف الأخلاقي لأي مجتمع، يحكم عليه من الطريقة التي يعامل بها الأمم الأخرى وحضارات الشعوب الأخرى.
    Par conséquent, il n'est que juste que nous rendions la pareille en partageant cette expérience avec d'autres nations. UN ولذلك، فنحن لا يسعنا إلا أن نقابل ذلك بتقاسم تلك التجربة مع الأمم الأخرى.
    Il était à même de conclure des traités internationaux avec d'autres nations. UN وهو يمكن أن يعقد المعاهدات الدولية مع الأمم الأخرى.
    Israël est un pays donateur, et une partie de notre coopération internationale consiste à partager nos connaissances et nos compétences pour renforcer la capacité des États dans d'autres nations. UN إن إسرائيل دولة مانحة، وإن جزءا من تعاوننا الدولي يتمثل في تشاطر معرفتنا وخبرتنا مع الأمم الأخرى لبناء قدراتها.
    Si les deux tribus de l'eau entraient en guerre, les autres nations choisiraient leur camp. Open Subtitles , إذا قبائل الماء كانت في حرب الأمم الأخرى ستنحاز لأطراف
    Le Soleil s'était retourné contre nous, et toutes les autres nations avaient fuit dans les cieux. Open Subtitles الشمس قد إختفت وجميع الأمم الأخرى هربت إلى السماء
    Pour non seulement la survie de notre nation, mais des toutes les autres nations de la planète, Open Subtitles النجاة ليس لأمتنا فقط و لكن لكل الأمم الأخرى
    De surcroît, nous avons clairement fait savoir qu'il est dans l'intérêt des États-Unis et dans celui de toutes les autres nations que le cap que nous venons de franchir, soit près de 70 ans sans que soient utilisées des armes nucléaires, soit repoussé à jamais. UN وصرحنا بوضوح أن من مصلحة الولايات المتحدة ومصلحة جميع الأمم الأخرى أن يستمر للأبد عدم استعمال الأسلحة النووية الذي سُجل لما يقرب من سبعة عقود من الزمن.
    Cela représente une lourde charge pour le Kenya, d'un point de vue financier mais aussi du point de vue des risques de sécurité. Nous demandons à toutes les autres nations de contribuer à cette entreprise. UN وهذا العبء ثقيل على كينيا، من حيث التكاليف المالية ومن حيث التعرض للمخاطر الأمنية على السواء، وإننا نهيب بجميع الأمم الأخرى أن تشارك في هذا المسعى.
    Tout le monde s'accorde aujourd'hui à reconnaître que l'industrie a un rôle moteur à jouer dans la nouvelle économie mondiale des marchés libéralisés, dans laquelle l'Afrique est appelée à offrir des biens et services marchant au même titre que les autres nations. UN ومن المسلم به عالميا اليوم أن للصناعة دورا هاما تؤديه في الاقتصاد العالمي الجديد ذي الأسواق المحررة، الذي تحتاج فيه أفريقيا إلى عرض السلع والخدمات على قدم المساواة مع الأمم الأخرى.
    La Pologne continuera de partager sa responsabilité commune avec d'autres nations pour ce qui est de faire respecter la dignité de l'homme et de veiller à la jouissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sans aucune exception. UN وستواصل بولندا المشاركة في تحمل مسؤولياتها المشتركة مع الأمم الأخرى في صون الكرامة الإنسانية وضمان احترام كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون استثناء.
    Il était très rassurant d'entendre le Président Barack Obama affirmer à cet organe mondial que les États-Unis se joindront aux autres pays dans le cadre de l'action collective menée pour sauver notre planète. UN ولقد انشرحت صدورنا حقا عندما استمعنا إلى الرئيس باراك أوباما يطمئن هذه الهيئة العالمية على أن الولايات المتحدة ستنضم إلى الأمم الأخرى في المسعى الجماعي لإنقاذ كوكبنا المشترك.
    Tout comme d'autres, les États-Unis ont pris un certain nombre de mesures pour aider d'autres pays à mettre en place un système de surveillance des maladies et d'intervention et pour coopérer avec eux. UN واتخذت الولايات المتحدة عددا من التدابير لمساعدة الأمم الأخرى وإقامة شراكات معها في بناء قدرة مراقبة الأمراض وقدرات الاستجابة، وهو ما فعلته دول أخرى أيضا.
    Qui plus est, ses réalisations dans le domaine du développement économique et social étant reconnues à l'échelon international, Taiwan est aussi tout à fait disposée à faire connaître son expérience unique à d'autres pays. UN وفضلا عن ذلك، فإنها بإنجازاتها المشهود لها على المستوى الدولي، والتقدم الذي أحرزته في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، تجد نفسها مستعدة لتقاسم خبرتها الفريدة مع الأمم الأخرى.
    Il a montré qu'il souhaitait agir de manière responsable au sein de la communauté internationale et coopérer avec d'autres pays pour aider et favoriser le développement durable. UN وأن شعب تايوان أظهر رغبته في أن يصبح عضوا مسؤولا من أعضاء المجتمع الدولي وأن يتعاون مع الأمم الأخرى من أجل تقديم المساعدات ودعم التنمية المستدامة.
    Qui plus est, ses réalisations dans le domaine du développement économique et social étant reconnues à l'échelon international, Taiwan est aussi tout à fait disposée à faire connaître son expérience unique à d'autres pays. UN وفضلا عن ذلك، فإنها بإنجازاتها المشهود لها على المستوى الدولي، والتقدم الذي أحرزته في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، تجد نفسها مستعدة لتقاسم خبرتها الفريدة مع الأمم الأخرى.
    Tous ces problèmes viennent du fait que les éléments de justice et de spiritualité sont absents de la manière dont les gouvernements puissants conduisent leurs affaires avec les autres pays. UN كل هذه المشاكل ناتجة عن انعدام عنصري العدالة والقيم الروحانية في الطريقة التي تدير بها الحكومات القوية شؤونها مع الأمم الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more