Certains membres du personnel des Nations Unies, qui apportent une aide humanitaire à la population, ont également souffert de cette situation, tandis que des journalistes ont été arrêtés. | UN | وقد قاسى بعض موظفي الأمم المتحدة الذين يقومون بتوفير المساعدة الإنسانية للسكان كما اعتُقل صحفيون. |
10e séance La Commission observe une minute de silence à la mémoire des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies qui ont été tués en Afghanistan. | UN | الجلسة العاشرة وقف أعضاء اللجنة دقيقة صمت ترحماً على موظفي الأمم المتحدة الذين قُتلوا في أفغانستان. |
Les Membres de l'Organisation des Nations Unies qui souhaitaient poser des questions ou faire des observations et des suggestions ont eu l'occasion de le faire. | UN | وأعضاء الأمم المتحدة الذين رغبوا في توجيه أسئلة أو الإدلاء بملاحظات أو اقتراحات أتيحت لهم الفرصة لذلك. |
Nous pleurons également la disparition de membres du personnel de l'ONU, qui avaient voué leur vie au service du peuple haïtien. | UN | ونحن ننعى أيضاً فقدان موظفي الأمم المتحدة الذين وهبوا حياتهم لخدمة شعب هايتي. |
Volontaires des Nations Unies en moyenne | UN | متوسط قوام متطوعي الأمم المتحدة الذين تمت إدارة شؤونهم |
Toutefois, cet accord ne couvre pas explicitement les Volontaires des Nations Unies qui servent avec des organismes autres que le PNUD. | UN | ومع ذلك، فالاتفاق لا يغطي بشكل صريح متطوعي الأمم المتحدة الذين يخدمون في إطار وكالات أخرى غير الصندوق. |
Nous devons également rendre un hommage particulier à Sergio Vieira de Mello et aux autres fonctionnaires des Nations Unies qui ont perdu leur vie dans l'exercice désintéressé de leurs fonctions humanitaires en Iraq. | UN | ومن واجبنا أيضا أن نتوجه بإشادة خاصة تكريما لذكرى سيرجيو فييرا دي ميلو وغيره من موظفي الأمم المتحدة الذين فقدوا أرواحهم أثناء تقديمهم خدمات إنسانية متفانية في العراق. |
Les Volontaires des Nations Unies qui travaillaient depuis longtemps dans les mêmes lieux d'affectations ont été remplacés par de nouveaux même au sein d'opérations stabilisées. | UN | واستبدل متطوعو الأمم المتحدة الذين خدموا لمدة طويلة بمتطوعين جدد حتى في ظل عمليات تجري في ظروف مستقرة وغير طارئة. |
Ce manuel subsume en permanence les données d'expérience acquises par le personnel des Nations Unies qui a été amené à appliquer récemment les mesures en question. | UN | ويضم الدليل بشكل متواصل الخبرة الميدانية الحالية لموظفي الأمم المتحدة الذين طبقوا هذه التدابير مؤخرا. |
Reconnaissant l'abnégation dont font preuve les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies qui servent les idéaux de l'Organisation dans le monde entier, | UN | وإذ تقدر التزام وتفاني موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون لإعلاء أهداف الأمم المتحدة في أرجاء العالم، |
Les fonds ont servi principalement à construire un monument aux membres du personnel des Nations Unies qui ont donné leur vie au service de la paix. | UN | واستخدمت الأموال بصورة أساسية لإنشاء نصب تذكاري تقديرا لموظفي الأمم المتحدة الذين قضوا نحبهم في خدمة السلام. |
Nous rendons aussi hommage à tous les membres du personnel des Nations Unies qui ont perdu leur vie dans notre pays et dans de nombreuses autres régions difficiles à travers le monde. | UN | ونحيي أيضا جميع موظفي الأمم المتحدة الذين جادوا بأرواحهم في بلدنا وفي مناطق صعبة أخرى في العالم. |
Et nous respectons les hommes et les femmes de l'Organisation des Nations Unies, qui travaillent en faveur de la paix et des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. | UN | ونكن الاحترام لرجال ونساء الأمم المتحدة الذين يدافعون عن السلم وحقوق الإنسان في كل بقعة من بقاع العالم. |
Les fonds ont servi principalement à construire un monument aux membres du personnel des Nations Unies qui ont donné leur vie au service de la paix. | UN | واستخدمت الأموال بصورة أساسية لإنشاء نصب تذكاري تقديرا لموظفي الأمم المتحدة الذين جادوا بأرواحهم في خدمة السلام. |
Malheureusement, les statistiques concernant les membres du personnel des Nations Unies qui trouvent la mort dans l'exercice de leurs fonctions n'ont pas diminué de façon appréciable. | UN | وللأسف، لم تنخفض بشكل يذكر الإحصاءات المتعلقة بعدد موظفي الأمم المتحدة الذين قتلوا أثناء تأدية واجبهم. |
Nous sommes véritablement fiers du personnel des Nations Unies, qui brave des conditions difficiles et dangereuses pour aider ceux qui ont besoin de l'être. | UN | ونحن فخورون حقاً بموظفي الأمم المتحدة الذين يتحدون الظروف الصعبة والخطيرة لتقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها. |
Je remercie l'ensemble du personnel de l'ONU qui a fourni des services indispensables dans des circonstances difficiles et parfois dangereuses. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يقدمون خدمات لا غنى عنها في ظل ظروف صعبة وخطيرة في بعض الأحيان. |
Je veux également rendre hommage à l'ensemble du personnel de l'ONU qui travaille au service de l'Organisation dans des conditions difficiles et parfois dangereuses. | UN | وأشيد أيضاً بجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في ظل ظروف صعبة وخطرة أحياناً في خدمة الأمم المتحدة. |
Je voudrais rendre hommage à la mémoire des fonctionnaires de l'ONU qui ont trouvé la mort en raison de leur engagement désintéressé en faveur des idéaux de l'Organisation. | UN | أود أن أحيي ذكرى موظفي الأمم المتحدة الذين قتلوا نتيجة لالتزامهم المتفاني بالمثل العليا للمنظمة. |
Le nombre de pays, missions et régions touchés par ces situations ainsi que les effectifs des membres du personnel des Nations Unies en activité dans ces endroits ont sensiblement augmenté. | UN | وزاد عدد البلدان والبعثات والمناطق التي سادتها هذه الأوضاع إلى حد كبير، وكذلك عدد موظفي الأمم المتحدة الذين يشاركون في عمليات في تلك الأماكن. |
L'annexe I est un tableau illustrant les solutions qui s'offrent aux fonctionnaires de l'Organisation qui contestent une décision administrative. | UN | ويتضمن المرفق الأول بهذا التقرير رسماً بيانياً للخيارات المتاحة لموظفي الأمم المتحدة الذين يطعنون في القرارت الإدارية. |
ii) Fonctionnaires des Nations Unies ayant reçu une formation à la gestion du stress et à celle du stress provoqué par des événements critiques. | UN | ' 2` موظفو الأمم المتحدة الذين يتلقون التدريب في مجال السيطرة على الإجهاد جراء الحوادث الجسيمة والتخلص منه |
Il souligne aussi que les États Membres doivent être rapidement informés de tels incidents visant les membres du personnel des Nations Unies qu'ils ont fournis aux missions de maintien de la paix. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا ضرورة إبلاغ الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم تلك البلدان في بعثات حفظ السلام. |
La mission entend transférer aux organismes compétents des Nations Unies certaines de ses activités, dont le recrutement de Volontaires des Nations Unies chargés d'apporter une assistance technique à la Commission électorale nationale lors des élections. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستحيل البعثة إلى وكالات الأمم المتحدة المعنية بعض أنشطتها، بما فيها تعيين متطوعي الأمم المتحدة الذين سيقدمون المساعدة التقنية إلى اللجنة الوطنية للانتخابات أثناء الانتخابات. |
Cette session se déroule à un moment où les espoirs et les attentes de tous les peuples sont orientés vers une nouvelle phase de coopération internationale constructive entre les Membres de l'ONU, dont le nombre s'accroît chaque année. | UN | إن انعقاد هذه الدورة يأتي في ظل آمال وتطلعات سائر الشعوب نحو مرحلة جديدة من التعاون الدولي البناء بين أعضاء اﻷمم المتحدة الذين تزداد أعدادهم كل عام. |
22. Pays fournisseur de contingents, le Pakistan partage la préoccupation que suscitent au sein de la communauté internationale les dangers que court le personnel des Nations Unies participant aux opérations de maintien de la paix. | UN | ٢٢ - وأعلن أن باكستان، بصفتها بلدا يشارك في تقديم القوات، تشاطر المجتع الدولي قلقه إزاء المخاطر التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة الذين يشاركون في عمليات حفظ السلم. |