La Fédération de Russie rend hommage aux activités du système des Nations Unies visant à renforcer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence. | UN | ويشيد الاتحاد الروسي بأنشطة منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
v) Elle réaffirme son engagement à continuer à soutenir pleinement les efforts des Nations Unies visant à trouver une solution à ce conflit et apporter toute contribution qui lui est demandée dans ce cadre conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | `5 ' تعيد موريتانيا تأكيد التزامها بمواصلة دعمها الكامل لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى النزاع إلى حل لهذا الصراع والإسهام بكل ما يطلب منها في هذا الإطار، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Nous contribuons également aux efforts de l'ONU pour renforcer la consolidation de la paix dans la pratique, notamment pour accroître la participation des femmes à la consolidation de la paix. | UN | كذلك نسهم في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز بناء السلام من الناحية العملية، بما في ذلك الحاجة إلى مشاركة أفضل للنساء في بناء السلام. |
Elle a toujours soutenu et appuyé les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour régler la question du Moyen-Orient. | UN | وأيدت الصين دائماً وشاركت مشاركة نشطة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حل قضية الشرق الأوسط. |
Le Kazakhstan soutient l'action de l'ONU visant à renforcer les efforts de la communauté internationale en faveur du dialogue entre les civilisations et les religions. | UN | وتؤيد كازاخستان إجراءات الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز جهود المجتمع الدولي الداعمة للحوار بين الحضارات والأديان. |
Dans ce contexte, il soutient les activités de tous les organismes des Nations Unies visant à aider le peuple ivoirien. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد المجلس أنشطة كافة وكالات الأمم المتحدة الرامية إلى مساعدة الشعب الإيفواري. |
Nous appuyons les efforts des Nations Unies visant à établir la plate-forme internationale de remise en état et de relèvement pour parer à ce manque. | UN | وتؤيد غواتيمالا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع منهاج عمل دولي للانتعاش بغية سد تلك الفجوات. |
Nous continuerons de participer aux divers processus de l'Organisation des Nations Unies visant à résoudre ce problème. | UN | وسوف نستمر في مشاركتنا في مختلف عمليات الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
En puisant notre force et notre inspiration dans l'une des constitutions les plus démocratiques du monde, nous continuerons d'appuyer pleinement les efforts des Nations Unies visant à protéger et promouvoir les droits fondamentaux, les libertés et la dignité de la personne humaine. | UN | وإذ نستمد القوة والإلهام من أحد الدساتير الأكثر ديمقراطية في أي مكان، سوف نواصل إسداء مساندتنا الكاملة لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وكرامته. |
Nous n'en sommes pas moins fiers de contribuer aux efforts de l'ONU pour promouvoir la paix et la sécurité. | UN | ومع ذلك، فإننا فخورون بالإسهام في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز السلام والأمن. |
Le Conseil de sécurité occupe une position clef dans l'ensemble des activités de l'ONU pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومجلس الأمن يتبوأ مكانا رئيسيا في سائر أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى صون السلم والأمن الدوليين. |
Au Conseil de sécurité, nous avons appuyé les efforts déployés par l'ONU pour renforcer les initiatives réussies des pays africains. | UN | وفي مجلس الأمن، قدمنا الدعم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز المبادرات الناجحة للبلدان الأفريقية. |
Elle a toujours soutenu et appuyé les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour régler la question du MoyenOrient. | UN | وأيدت الصين دائماً وشاركت مشاركة نشطة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حل قضية الشرق الأوسط. |
21. La Convention relative aux droits de l'enfant est le fondement même des activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies pour protéger les droits de l'enfant. | UN | 21- إن اتفاقية حقوق الطفل هي حجر الزاوية في أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى حماية حقوق الطفل. |
Il a donné des précisions sur l'action entreprise par la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies pour apaiser les tensions et trouver une solution durable et pacifique à la crise. | UN | وقدم وكيل الأمين العام المزيد من الإيضاحات بشأن الجهود الدولية المتواصلة وأنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى التخفيف من حدة التوترات والسعي إلى إيجاد حل سلمي دائم للأزمة. |
La Bulgarie appuie les activités de l'ONU visant à établir des normes et des principes en matière de lutte contre le terrorisme et le crime international moyennant la négociation de différents instruments juridiques et grâce à la création d'institutions appropriées à cette fin. | UN | وتؤيد بلغاريا أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى وضع معايير وقواعد لمكافحة الإرهاب والجريمة الدولية عن طريق التفاوض بشأن إبرام صكوك قانونية شتى وإنشاء مؤسسات ملائمة من أجل تحقيق ذلك الغرض. |
Voilà pourquoi l'Estonie adhère complètement et entend participer activement aux programmes de l'ONU visant à aider tous les Membres à réaliser leurs espoirs en matière de technologies de l'information. | UN | ولهذا تؤيد استونيا بحرارة خطط الأمم المتحدة الرامية إلى مساعدة جميع الأعضاء على تحويل تكنولوجيا المعلومات من حلم إلى حقيقة، وستشارك فيها بنشاط. |
Compte tenu des évènements survenus depuis le début de 2011, en particulier, et de l'évaluation continue des efforts de l'Organisation visant à fournir une assistance appropriée et durable à la démocratie, les observations et recommandations suivantes sont formulées. | UN | وفي ضوء التطورات التي استجدت منذ بداية عام 2011 بوجه خاص، والتقييم المتواصل لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى توفير مساعدة ملائمة ومستدامة في مجال الديمقراطية، تقدم الملاحظات والتوصيات التالية. |
Il expose également l'action menée par les organismes des Nations Unies pour aider les pays en développement dans ces domaines. | UN | ويناقش التقرير أيضا جهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى توفير الدعم للبلدان النامية في هذه المجالات. |
:: Poursuivre l'action menée par l'Organisation pour favoriser la responsabilisation publique, expliciter les avantages du désarmement et surveiller les activités de recherche-développement en matière d'armements. | UN | :: مواصلة أعمال الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز المساءلة العلنية، وإيضاح فوائد نزع السلاح، ورصد أنشطة البحث والتطوير في مجال التسلح؛ |
Le Tadjikistan ne cesse de soutenir les diverses activités des Nations Unies en vue de protéger l'environnement. | UN | وتؤيد طاجيكستان على نحو ثابت مختلف جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حماية البيئة. |
En revanche, les propositions des Nations Unies tendant à ce que les interventions tirent parti des activités humanitaires précédemment menées sur le terrain ne se sont pas concrétisées. | UN | ومع ذلك، لم تتحقق مقترحات الأمم المتحدة الرامية إلى الاستفادة من الأنشطة الإنسانية السابقة في الميدان. |
Accueillant avec satisfaction et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies déploie, dans le cadre de toutes ses opérations de maintien de la paix, pour sensibiliser le personnel du maintien de la paix à la question de l'action de prévention et de lutte contre le VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, | UN | وإذ يرحب بحهود الأمم المتحدة الرامية إلى توعية موظفي حفظ السلام في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض السارية الأخرى في جميع عملياتها لحفظ السلام والسيطرة عليها، وإذ يشجع تلك الجهود، |
En tant que démocratie florissante, nous appuyons les efforts de l'ONU en matière de promotion de l'état de droit, de la bonne gestion des affaires publiques et des droits de l'homme. | UN | ونحن، بوصفنا ديمقراطية مزدهرة، ندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون والحكم الصالح وحقوق الإنسان. |
À cette fin, le Comité va continuer à prier instamment le Conseil de sécurité de dénoncer avec fermeté les activités de colonisation et d'appuyer les initiatives des Nations Unies destinées à assurer le respect du droit international. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستواصل اللجنة حث مجلس الأمن على التحدث علناً بحزم ضد النشاط الاستيطاني ودعم مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى ضمان احترام القانون الدولي. |
Il est indispensable que les résultats des travaux effectués par les organes des Nations Unies soient diffusés pour que les gouvernements des États Membres, les établissements universitaires et le grand public aient connaissance des efforts que les organismes du système des Nations Unies déploient en vue d’améliorer la condition humaine. | UN | ١٧٠ - يعتبر نشر نتائج اﻷعمال التي تضطلع بها أجهزة اﻷمم المتحدة نشاطا رئيسيا لضمان تعريف حكومات الدول اﻷعضاء والمؤسسات اﻷكاديمية والجمهور العريض بإسهامات مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحسين اﻷحوال اﻹنسانية. |
11. Prie le Secrétaire général d'informer la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante et unième session, et l'Assemblée générale, à sa cinquantième session, des activités que les organismes, fonds, programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies auront menées pour mettre en oeuvre la Déclaration; | UN | ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبلغ لجنة حقوق الانسان في دورتها الحادية والخمسين والجمعية العامة في دورتها الخمسين بأنشطة مؤسسات وبرامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ الاعلان؛ |