"الأمم المتحدة العاملين" - Translation from Arabic to French

    • des Nations Unies travaillant
        
    • des Nations Unies en poste
        
    • des Nations Unies opérant
        
    • des Nations Unies qui
        
    • des Nations Unies chargé
        
    • des Nations Unies présents
        
    • des Nations Unies chargés
        
    • l'ONU qui
        
    • l'ONU travaillant
        
    • des Nations Unies basé
        
    • des Nations Unies intervenant
        
    • des Nations Unies et les responsables
        
    • des Nations Unies exerçant des activités
        
    • l'Organisation qui travaillent
        
    • des Nations Unies sis
        
    Certaines délégations demandent davantage d'informations sur le recours à la formation et le suivi des Volontaires des Nations Unies travaillant pour le compte du HCR. UN وطلب بعض الوفود الحصول على معلومات إضافية بشأن استخدام وتدريب ورصد متطوعي الأمم المتحدة العاملين إلى جانب المفوضية.
    Un hôpital de niveau II sera ainsi créé en Guinée et en Sierra Leone pour traiter par voie systémique les membres du personnel des Nations Unies travaillant sur place qui présenteront des affections sans rapport avec le virus. UN ولذلك ستُتاح قدرات لمستشفيات من المستوى الثاني في غينيا وسيراليون لتوفير علاج طبي شامل للمصابين بأمراض غير متصلة بفيروس إيبولا من موظفي الأمم المتحدة العاملين هناك.
    Elle demande également pourquoi les fonds et programmes semblent avoir des réticences en ce qui concerne l'alignement des conditions d'emploi de tous les fonctionnaires des Nations Unies en poste hors Siège. UN وتساءلت كذلك عن السبب في أن الصناديق والبرامج لديها، فيما يبدو، توجسات فيما يتعلق بمواءمة ظروف خدمة جميع موظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان.
    Cette dernière fournit un soutien et délivre une habilitation en matière de sécurité, et prévoit des mesures d'évacuation pour les personnels des organismes des Nations Unies opérant dans sa zone d'opérations. UN وتوفر اليونيفيل الدعم الأمني والتصاريح الأمنية وترتيبات إجلاء موظفي وكالات الأمم المتحدة العاملين في منطقة عملياتها.
    Les mines menacent en permanence la vie et la sécurité du personnel des Nations Unies qui participe aux missions de maintien de la paix. UN ويشكل وجود اﻷلغام تهديدا مستمرا لحياة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في بعثـات حفـظ السلام.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque et demande à nouveau qu'il soit remédié à cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر، وتكرِّر نداءاتها لمعالجة هذه المسألة.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région qui ne perçoivent pas de prime de risque. UN وتلاحظ مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل المخاطر.
    Je tiens à exprimer ma profonde reconnaissance à tout le personnel des Nations Unies travaillant en Iraq, pour les efforts qu'il déploie sans relâche. UN 65 - وأود أن أعرب عن امتناني العميق لجميع موظفي الأمم المتحدة العاملين في العراق لجهودهم التي لا تعرف الكلل.
    La FINUL fournira un appui et les habilitations nécessaires en matière de sécurité et prendra les dispositions voulues pour évacuer les membres du personnel des organismes des Nations Unies travaillant dans sa zone d'opérations. UN وستوفر اليونيفيل الدعم الأمني والتصاريح الأمنية وترتيبات الإجلاء لموظفي وكالات الأمم المتحدة العاملين في منطقة عملياتها.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque, et réitère son appel en faveur d'un redressement de cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفيها المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر وتكرِّر نداءاتها لمعالجة ذلك الوضع.
    La Finlande participe à la formation des forces de police iraquiennes et nous avons décidé de verser une contribution de 1 million d'euros pour la sécurité du personnel du système des Nations Unies travaillant en Iraq. UN وفنلندا تسهم في تدريب قوات الشرطة العراقية، كما قررنا الإسهام بمبلغ مليون يورو لصالح أمن موظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في العراق.
    Le Corps commun examinerait d'éventuelles disparités dans les conditions d'emploi, dans les prestations servies et dans la rémunération du personnel des Nations Unies en poste hors siège, et celles du personnel d'autres organismes des Nations Unies chargés d'activités opérationnelles. UN وستستعرض الوحدة أوجه التباين المحتملة من حيث أوضاع الخدمة وبرامج الاستحقاقات والتعويضات لموظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان وموظفي الوكالات التنفيذية الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Il examinera d'éventuelles disparités dans les conditions d'emploi, les droits et avantages et l'ensemble des prestations dont bénéficie le personnel de l'Organisation des Nations Unies en poste hors siège et le personnel d'autres organismes des Nations Unies chargés d'activités opérationnelles. UN وستستعرض الوحدة أوجه التباين المحتملة من حيث شروط وأوضاع الخدمة وبرامج الاستحقاقات والتعويضات لموظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان وموظفي الوكالات التنفيذية الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Il s'emploierait également à proposer des services médicaux appropriés, y compris des programmes de santé et d'hygiène de vie, au personnel de toutes les entités des Nations Unies opérant à Vienne. UN وستُبذل الجهود أيضا لضمان توفير الخدمات الطبية المناسبة، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالصحة والعافية، للموظفين في جميع كيانات الأمم المتحدة العاملين في فيينا.
    L'effet escompté de cette disposition serait de faire en sorte que toutes les catégories de personnel des Nations Unies opérant sur le terrain - qu'il s'agisse d'opérations de maintien de la paix ou de missions ou bureaux politiques ou humanitaires - soient incluses dans le régime de la Convention. UN والقصد من هذا الحكم هو أن يشمل نظام الاتفاقية جميع موظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان، سواء في عمليات حفظ السلام أو البعثات السياسية أو الإنسانية أو المكاتب.
    J'ai le ferme espoir que les fonctionnaires des Nations Unies qui travaillent pour toutes ces entités pourront sous peu retourner en Afghanistan. UN ويحدوني وطيد اﻷمل أن يتسنى لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الكيانات آنفة الذكر العودة قريبا إلى أفغانستان.
    Agressions délibérées contre le personnel des Nations Unies chargé de l'aide humanitaire UN الاعتداءات المقصودة على موظفي الأمم المتحدة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية
    Le Conseil apprécie aussi vivement la façon dont le Gouvernement et le peuple sierra-léonais coopèrent avec la MINUSIL et les organismes des Nations Unies présents dans le pays. UN ويعرب المجلس أيضا عن تقديره العميق لما أبدته سيراليون، حكومة وشعبا، من تعاون مع البعثة وأفراد أسرة الأمم المتحدة العاملين في ذلك البلد.
    Cet attentat a coûté la vie à 22 autres personnes dont nombre de fonctionnaires de l'ONU qui oeuvraient à la construction d'un avenir meilleur pour la population iraquienne. UN وقد قتل إلى جانبه 22 شخصا آخر، من بينهم العديد من موظفي الأمم المتحدة العاملين في خدمة الشعب العراقي وطموحاته من أجل مستقبل أفضل.
    Je me félicite des assurances données par l'Union africaine à l'effet que l'AMISOM continuera de sécuriser le périmètre de l'aéroport international de Mogadiscio et d'assurer la sécurité du personnel de l'ONU travaillant à l'extérieur de la capitale. UN وإنني أرحب بتأكيد الاتحاد الأفريقي أن بعثة الاتحاد الأفريقي ستواصل تأمين المنطقة المحيطة بمطار مقديشو الدولي وتوفير الأمن لموظفي الأمم المتحدة العاملين خارج العاصمة مقديشو.
    Proposer les services de santé suivants à l'ensemble du personnel du système des Nations Unies basé à New York: UN :: توفير الخدمات الطبية لجميع موظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في نيويورك، بما في ذلك:
    Il est également envisagé de faire de ce portail un guichet unique qui répondra à tous les besoins du public et des fonctionnaires des Nations Unies intervenant dans le cycle des achats. UN كما أن من المقرر جعل قاعدة بيانات الأمم المتحدة للأسواق العالمية بمثابة متجر موحد لتلبية جميع الاحتياجات يلبي جميع احتياجات كل من الموظفين العموميين وموظفي الأمم المتحدة العاملين في مجال المشتريات.
    23. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le personnel des Nations Unies et les responsables au Siège et sur le terrain, en particulier dans le cadre des opérations hors Siège, reçoivent une formation qui les sensibilise à la nécessité d'intégrer dans leurs travaux une perspective sexospécifique, notamment des analyses d'impact sexospécifique, et de leur assurer une formation complémentaire appropriée ; UN 23 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تلقي جميع أفراد وموظفي الأمم المتحدة العاملين بالمقر وفي الميدان، وبخاصة في إطار العمليات الميدانية، تدريبا يمكنهم من تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عملهم، بما في ذلك تحليل الأثر الجنساني، وأن يكفل المتابعة الملائمة لهذا التدريب؛
    Le Centre, qui relève du responsable désigné pour le nord du Litani, gère les données concernant le personnel des Nations Unies exerçant des activités au Liban ou vivant dans le pays, au nord du fleuve Litani, et est chargé de la procédure d'habilitation de sécurité pour les membres du personnel de la FINUL qui se rendent à Beyrouth. UN وسيضطلع المركز، الذي يشرف عليه الموظف المعيّن لشؤون شمال نهر الليطاني، بإدارة بيانات موظفي الأمم المتحدة العاملين و/أو المقيمين في لبنان شمال نهر الليطاني، وسيتولى المسؤولية عن إصدار التصاريح الأمنية لموظفي القوة المؤقتة المتوجهين إلى بيروت.
    Dans ces circonstances difficiles, je tiens à rendre hommage au courage et au dévouement des fonctionnaires de l'Organisation qui travaillent dans le territoire palestinien occupé. UN 33 - وفي هذا السياق الصعب، أود أن أثني على شجاعة وتفاني موظفي الأمم المتحدة العاملين في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    À cet effet, la Division définit des normes médicales pour le recrutement du personnel, offre des services de promotion de la santé et des services cliniques au personnel de tous les programmes et organismes des Nations Unies sis à New York et veille à ce que dans le monde entier, les fonctionnaires aient accès à des soins médicaux adéquats de la manière la plus économique possible. UN ويتحقق هذا الهدف من خلال وضع معايير طبية للتعيين؛ وتوفير الخدمات الطبية وخدمات النهوض بالصحة لموظفي جميع برامج ووكالات اﻷمم المتحدة العاملين في نيويورك؛ وضمان حصول الموظفين في كافة أنحاء العالم على الرعاية الصحية الكافية بأقصى قدر من فعالية التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more