"الأمم المتحدة القطري إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • pays des Nations Unies a indiqué que
        
    • pays des Nations Unies a noté que
        
    • pays des Nations Unies a rappelé que
        
    • pays des Nations Unies a signalé que
        
    • pays des Nations Unies a constaté que
        
    • des Nations Unies au Nicaragua
        
    • pays des Nations Unies a indiqué qu
        
    • pays des Nations Unies a affirmé que
        
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que 25 000 personnes déplacées étaient retournées dans leur lieu d'origine pendant la période à l'examen. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن 000 25 من المشردين داخليا عادوا إلى ديارهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le Kenya avait pris des mesures pour coopérer avec la CPI. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن كينيا اتخذت خطوات نحو التعاون مع المحكمة.
    39. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le chômage constituait un défi, notamment chez les jeunes et les femmes. UN 39- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن البطالة تمثل تحدياً، ولا سيما في صفوف الشباب والنساء.
    53. En 2009, l'Équipe de pays des Nations Unies a noté que l'enseignement primaire était gratuit mais pas obligatoire. UN 53- وفي عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن التعليم الابتدائي مجاني بيد أنه غير إلزامي(111).
    22. L'équipe de pays des Nations Unies a rappelé que plusieurs personnes soupçonnées de suivre un entraînement militaire illicite avaient été arrêtées en décembre 2008. UN 22- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن عدة أشخاص أوقفوا في كانون الأول/ ديسمبر 2008، للاشتباه في انخراطهم في تدريب عسكري غير مشروع.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a signalé que les enlèvements de filles à des fins de mariage forcé étaient une pratique répandue dans certaines régions. UN 25- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن خطف البنات لتزويجهن قسراً ظاهرة منتشرة في بعض المناطق.
    L'équipe de pays des Nations Unies a constaté que le Kenya n'avait pas pris les mesures voulues pour réduire le nombre de décès évitables de femmes, de nouveau-nés et d'enfants âgés de moins de 5 ans. UN 44- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن كينيا أحرزت تقدماً غير كافٍ في الحد من وفيات النساء والولدان والأطفال الذين هم دون الخامسة، الناجمة عن أمراض يمكن توقيها.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la Constitution consacrait des droits individuels et collectifs reconnus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الدستور يشمل حقوقاً فردية وجماعية معترفاً بها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    32. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que les prisons répondaient rarement aux règles minima pour le traitement des détenus. UN 32- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن السجون نادراً ما تستوفي المتطلبات الدنيا لمعاملة السجناء.
    70. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que les élèves du secondaire devaient toujours s'acquitter de frais de scolarité. UN 70- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الرسوم المدرسية في مرحلة التعليم الثانوي لا تزال مطبقة.
    58. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que l'adoption d'un nouveau code du travail en 2007 avait nettement contribué à officialiser les droits des travailleurs. UN 58- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن اعتماد قانون العمل الجديد في عام 2007 قد ساهم كثيراً في إرساء حقوق العمال على الصعيد الرسمي.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que 40 % de la population vivait en dessous du seuil de pauvreté. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن 40 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر(80).
    49. En 2009, l'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que les autochtones représentaient près de 65 % de la population bolivienne. UN 49- في عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الشعوب الأصلية تمثل نحو 65 في المائة من السكان البوليفيين(139).
    40. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que, de manière générale, l'action menée pour poursuivre les trafiquants en justice était encore insuffisante. UN 40- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن مقاضاة المتّجرين بالأشخاص لا تزال عملية قاصرة بوجه عام(70).
    64. L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le programme de réparation de la Sierra Leone avait été mis en place en 2008, en application de l'une des principales recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. UN 64- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن سيراليون أنشأت برنامج التعويضات في عام 2008 في إطار متابعة إحدى التوصيات الرئيسية للجنة الحقيقة والمصالحة.
    En 2009, l'équipe de pays des Nations Unies a noté que le système de justice pour mineurs était en cours d'établissement. UN وفي عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن السلطات قد شرعت في إنشاء نظام خاص بقضاء الأحداث(98).
    16. En 2009, l'équipe de pays des Nations Unies a noté que, globalement, des améliorations importantes avaient été apportées depuis la fin du conflit en 2002 en ce qui concernait l'exercice du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne. UN 16- وفي عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن حق الفرد في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه قد تحسن بشكل كبير إجمالاً منذ انتهاء النزاع في عام 2002.
    35. L'équipe de pays des Nations Unies a rappelé que le Conseil d'administration du BIT avait décidé en novembre 2008 d'instituer une Commission d'enquête pour examiner les plaintes déposées par plusieurs délégués à la Conférence internationale du Travail de juin 2008 concernant le respect par le Gouvernement zimbabwéen des Conventions nos 87 et 98 sur la liberté syndicale. UN 35- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن مجلس إدارة منظمة العمل الدولية قرر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 تشكيل لجنة تحقيق للنظر في الشكاوى التي قدمها عدد من المندوبين إلى منظمة العمل الدولية في حزيران/يونيه 2008 بشأن مدى تقيد حكومة زمبابوي بالاتفاقيتين رقم 87 ورقم 98 المتعلقتين بحرية تكوين الجمعيات.
    L'équipe de pays des Nations Unies a signalé que le problème du travail des enfants persistait. UN 28- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن عمل الأطفال لا يزال يمثل مشكلة.
    48. L'équipe de pays des Nations Unies a constaté que le Cap-Vert devait faire face de plus en plus à des problèmes de santé liés aux maladies non transmissibles et troubles sociocomportementaux, tout en restant confronté aux difficultés liées aux maladies transmissibles. UN 48- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الرأس الأخضر يواجه بصورة متزايدة مشاكل صحية ترتبط بالأمراض غير المعدية والأمراض المترتبة على السلوك الاجتماعي، وفي الوقت نفسه يواجه تحديات تتعلق بالأمراض المعدية.
    Le système des Nations Unies au Nicaragua a souligné que le modèle de santé nicaraguayen tendait à garantir l'accès universel et gratuit aux soins. UN 48- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن نيكاراغوا لديها نموذج للرعاية الصحية يسعى إلى ضمان الاستفادة للجميع ومجاناً.
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué qu'il ressortait des données relatives à 2010 que les infections à VIH avaient diminué pour la deuxième année d'affilée. UN 56- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن البيانات المتعلقة بعام 2010 تكشف عن أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية قد ازدادت للسنة الثانية على التوالي.
    72. L'équipe de pays des Nations Unies a affirmé que le Mozambique devait accueillir des milliers de migrants et qu'il était un couloir de transit de flux migratoires composites. UN 72- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن موزامبيق تواجه تحدي استضافة آلاف من المهاجرين علاوة على أنها ممراً للمرور العابر بالنسبة إلى تدفقات الهجرة المختلَطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more