L'Organisation des Nations Unies risque d'être perçue comme dissonante si elle s'exprime par des voix diverses communiquant des messages différents. | UN | وتخاطر الأمم المتحدة بأن تعطي انطباعا بوجود تنافر نتيجة تعدد الأصوات التي تنقل رسائل مختلفة. |
Parallèlement, l'Organisation des Nations Unies reconnaît qu'un règlement positif des divers aspects complexes du processus de paix nécessite patience et persévérance. | UN | وفي الوقت ذاته، تقر الأمم المتحدة بأن أي حل إيجابي لمختلف الجوانب المعقدة لعملية السلام يتطلب الصبر والجهود الدؤوبة. |
Il est impératif de reconnaître, dans le contexte des délibérations sur le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, que cette question transcende les intérêts nationaux de chaque État Membre. | UN | ومن الحتمي أن نسلم خلال المداولات حول تعزيز الأمم المتحدة بأن هذه المسألة تتجاوز المصالح الوطنية لكل دولة بمفردها. |
Les pays fournisseurs de contingents pourraient envisager de demander à l'Organisation des Nations Unies de verser des intérêts au titre des arriérés pour contrebalancer cette mesure. | UN | ومن المحتمل أن تنظر البلدان المساهمة بقوات في الطلب إلى الأمم المتحدة بأن تدفع الفائدة على المتأخرات مقابل هذا التدبير. |
Il y a cinq ans, nos dirigeants ont promis aux peuples des Nations Unies d'améliorer leur qualité de vie en atteignant les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | قبل خمس سنوات قطع زعماؤنا وعدا لشعوب الأمم المتحدة بأن يحسنوا مستوى المعيشة عن طريق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Déclaration ministérielle adoptée par le Conseil à l'issue de cette réunion invite clairement le système des Nations Unies à unir ses forces à l'appui du cadre unifié proposé par les dirigeants africains. | UN | ويتضمن الإعلان الوزاري الذي اعتمده المجلس في نهاية الدورة توجيها واضحا لمنظومة الأمم المتحدة بأن تحتشد وراء ذلك الإطار الموحد الذي أعلنه الزعماء الأفريقيون. |
L'Organisation des Nations Unies a en outre recommandé que cette politique serve d'exemple aux forces de police et aux forces militaires de par le monde. | UN | كما توصي الأمم المتحدة بأن تكون هذه السياسة مثالاً تتبعه قوات الشرطة والقوات العسكرية في جميع أنحاء العالم. |
L'Organisation des Nations Unies a reconnu que les données produites par les pays n'étaient pas toutes saisies dans le système statistique international. | UN | وقد اعترفت الأمم المتحدة بأن البيانات التي تصدر على المستوى الوطني لا تصل جميعها إلى النظام الإحصائي الدولي. |
Le Secrétaire général adjoint a rappelé que l'Organisation des Nations Unies était soucieuse de voir toutes les parties respecter pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. | UN | وكرر الإعراب عن قلق الأمم المتحدة بأن جميع الأطراف ينبغي أن تحترم بالكامل سيادة لبنان وسلامته الإقليمية. |
Le Gouvernement bolivien avait confirmé dans une réponse antérieure à l'Organisation des Nations Unies que la peine capitale a été abolie dans le droit civil et militaire. | UN | وكانت الحكومة البوليفية قد أكدت في رد سابق موجه إلى الأمم المتحدة بأن عقوبة الاعدام قد حُظرت في القانونين المدني والعسكري. |
Le 30 juin 2005, le Département a informé le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies que l'Organisation avait l'intention de procéder au paiement des indemnités. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 2005، أبلغت الإدارة الممثل الدائم للعراق لدى الأمم المتحدة بأن المنظمة تعتزم صرف التعويضات. |
Ainsi, on commence à prendre conscience au sein des Nations Unies que le développement purement économique en plein essor à l'époque résulte d'une démarche prédatrice qui peut nuire à la reproduction durable de l'humanité. | UN | فقد بدأ الوعي ينتشر داخل الأمم المتحدة بأن التنمية الاقتصادية البحتة، التي بلغت أوجها آنذاك، تنتج عن طابع انتهازي يمكنه أن يعرّض بقاء الجنس البشري للخطر. |
Réaffirmant l'engagement que tous les États ont pris, dans la Charte des Nations Unies, de favoriser et d'encourager le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction notamment de religion ou de conviction, | UN | إذ تعيد تأكيد التعهد الذي قطعته جميع الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز احترام الجميع لحقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة ومراعاتها دون تمييز لأسباب منها الدين أو المعتقد، وأن تشجع على ذلك، |
Réaffirmant l'engagement que tous les États ont pris, en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et d'encourager le respect universel et l'exercice effectif de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, sans distinction de religion ou de conviction, notamment, | UN | إذ يؤكد من جديد التزام جميع الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز وتشجع احترام ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة على الصعيد العالمي، دون تمييز بسبب الدين أو المعتقد، ضمن أسباب أخرى، |
Mon pays salue la décision des Nations Unies d'organiser en 2001 la Conférence sur le commerce illicite des armes légères dans tous ses aspects et a fait part de sa volonté de l'accueillir à Genève. | UN | وترحب بلادي بقرار الأمم المتحدة بأن تنظم في عام 2001 المؤتمر المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، وقد عرضت استضافة المؤتمر في جنيف. |
À cette fin, les États Membres peuvent décider de charger le système des Nations Unies d'élaborer un ensemble préliminaire d'indicateurs en concertation avec d'autres experts compétents et par le biais d'un dialogue multipartite. | UN | ولهذه الغاية، ربما تودّ الدول الأعضاء أن تقرّر تكليف منظومة الأمم المتحدة بأن تقوم، بالتشاور مع الخبراء الآخرين المعنيين ومن خلال الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين، بمهمة وضع مشروع مجموعة مؤشرات. |
La Mission permanente de la République islamique de Mauritanie auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York a l'honneur de demander à exprimer sa position et son interprétation et à émettre des réserves officielles concernant les points ci-après du rapport du Groupe de travail ouvert. | UN | تتشرف البعثة الدائمة لموريتانيا لدى الأمم المتحدة بأن تطلب تعليل موقفها إزاء الجوانب التالية من تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية وتفسيرها وإبداء التحفظات الرسمية التالية عليها: |
Le Service and Research Institute on Family and Children lance un appel humble et urgent pour que l'ONU crée une charte des droits de la famille. | UN | إن معهد الخدمات والبحوث المعني بالأسرة والأطفال يوجه نداء متواضعا وعاجلا إلى الأمم المتحدة بأن تضع ميثاقا لحقوق الأسرة. |
Le coordonnateur de la milice locale a indiqué à l'ONU que la milice comptait 2 092 membres dans la région. | UN | وأبلغ المنسق المحلي للميليشيا الأمم المتحدة بأن عدد أفراد الميليشيا في هذه المنطقة يبلغ 092 2 فردا. |
De même, il est demandé à l'ONU de contribuer à mobiliser l'appui financier et technique nécessaire pour développer la capacité institutionnelle du Secrétariat de l'OUA de prévenir et de gérer les conflits. | UN | كما طالب اﻷمم المتحدة بأن تحاول تعبئة الدعم المالي والتقني اللازم من أجل تطوير القدرة المؤسسية ﻷمانة منظمة الوحدة الافريقيــة على منـــع ومواجهة الصراعات. |
Cette démarche est conforme à la politique de l'Organisation des Nations Unies selon laquelle la propriété, la direction et le contrôle des programmes et projets de développement sont l'affaire du pays concerné, et la responsabilité d'établir les priorités, de réaliser les objectifs en matière de développement et d'assurer la viabilité des résultats obtenus incombe au gouvernement. | UN | ويتماشى ذلك مع سياسة اﻷمم المتحدة بأن تكون جميع البرامج والمشاريع الانمائية مملوكة وطنيا وتتكفل الجهات الوطنية بتسييرها واﻹشراف عليها، وأن تضطلع الحكومة بمسؤولية وضع اﻷولويات، وتحقيق اﻷهداف الانمائية، واستدامة النتائج المتحققة. |