"الأمم المتحدة بوجه" - Translation from Arabic to French

    • l'ONU en
        
    • l'Organisation des Nations Unies en
        
    • des Nations Unies dans son
        
    • système des Nations Unies en
        
    • l'ensemble des Etats
        
    Il a été conçu pour les familiariser avec les nombreux services qui leur sont offerts dans le cadre de leur partenariat avec l'ONU en général et le Département en particulier. UN وكان الهدف من البرنامج هو تعريف هؤلاء الممثلين الجدد بالخدمات العديدة المتاحة لهم كشركاء مع الأمم المتحدة بوجه عام ومع إدارة شؤون الإعلام بوجه خاص.
    Des consultations ont été menées avec un certain nombre d'organismes et programmes des Nations Unies pour identifier et recenser ce que l'ONU en général pourrait faire en la matière. UN فقد أجرى مشاورات مع عدد من وكالات الأمم المتحدة وبرامجها من أجل تحديد وحصر ما يمكن أن تحققه الأمم المتحدة بوجه عام فيما يتعلق بهذه المسألة.
    La participation de l'ONU en général et du Bureau du Représentant personnel en particulier continuera de s'élargir et de s'approfondir. UN وسيتواصل توسع نطاق وتعمق اشتراك الأمم المتحدة بوجه عام ومكتب الممثل الشخصي على وجه الخصوص.
    Au cours des deux dernières années, l'Organisation des Nations Unies, en particulier, a fait des efforts sérieux pour donner l'impulsion nécessaire dans ces domaines. UN فعلى مدى العامين الماضيين، بذلت الأمم المتحدة بوجه خاص جهودا جادة لتوفير الزخم اللازم في هذه الميادين.
    L'on a estimé que le système des Nations Unies dans son ensemble, et plus particulièrement l'Organisation des Nations Unies, devraient participer aux coûts. UN وقد رئي أن منظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، وخاصة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تتقاسم التكاليف.
    Par ailleurs, il serait plus prudent d'établir des bureaux provisoires surtout dans les pays où il n'y a pas encore de présence des Nations Unies et de les charger de préférence des activités d'ordre humanitaire et de la diffusion d'informations sur le système des Nations Unies en général. UN ومن ناحية أخرى، ربما يكون من اﻷضمن إنشاء مكاتب مؤقتة بصورة خاصة في البلدان التي ليس فهيا حتى اﻵن وجود لﻷمم المتحدة وتكليفها باﻷنشطة ذات الطابع اﻹنساني وبنشر المعلومات عن منظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام.
    Il a conclu en remerciant Mme Sadik pour tout ce qu'elle avait fait pour l'ONU en général, et pour le Fonds des Nations Unies pour la population en particulier. UN 110 - واختتم حديثه شاكرا الدكتورة صادق على جميع ما فعلته من أجل الأمم المتحدة بوجه عام والصندوق بوجه خاص.
    Il a conclu en remerciant Mme Sadik pour tout ce qu'elle avait fait pour l'ONU en général, et pour le Fonds des Nations Unies pour la population en particulier. UN 110 - واختتم حديثه شاكرا الدكتورة صادق على جميع ما فعلته من أجل الأمم المتحدة بوجه عام والصندوق بوجه خاص.
    Il a en outre demandé à l'ONU en particulier de jouer un rôle dans le processus et de < < faire davantage pour acquérir et renforcer l'appui fourni et les engagements pris au niveau mondial en faveur du processus de paix et de stabilité en Afghanistan > > . UN كما طلب المجلس من الأمم المتحدة بوجه خاص أن تضطلع بدور في العملية وأن تبذل المزيد من الجهد لنيل وتعزيز الدعم والالتزام على المستوى العالمي لعملية تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان.
    En apportant notre contribution à la réforme de l'ONU en général, nous poursuivons dans le même temps notre objectif de rejoindre l'Union européenne et de faire économiser du temps et des ressources financières à nos partenaires nationaux et internationaux. UN وفي الوقت الذي نساهم فيه في عملية إصلاح الأمم المتحدة بوجه عام، نواصل مساعينا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي توفيرا لوقت شركائنا المحليين والدوليين ومواردهم المالية.
    D'aucuns estiment que la question de la réforme de l'ONU en général et celle du Conseil de sécurité en particulier connaîtront des évolutions positives dans le sillage du soixantième anniversaire de la création de l'ONU. UN ويعتقد البعض أن قضية إصلاح الأمم المتحدة بوجه عام، وإصلاح مجلس الأمن بوجه خاص، ستتطور إيجابا في أعقاب الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة.
    On a posé la question de savoir comment l'adoption d'une perspective < < droits de l'homme > > avait modifié le travail de l'UNICEF en particulier et de l'ONU en général. UN وطرح سؤال عن الكيفية التي أدى بها العمل من منظور يراعي إعمال الحقوق إلى تغيير طريقة عمل اليونيسيف والكيفية التي أثر بها في عمل الأمم المتحدة بوجه عام.
    Le NEPAD doit donc devenir le cadre de politique générale qui régira les relations de la communauté internationale avec l'Afrique en général et l'ONU en particulier. UN ولذلك ينبغي للشراكة الجديدة أن تصير الإطار الأساسي للسياسة العامة لعلاقات المجتمع الدولي مع أفريقيا بوجه عام ومع الأمم المتحدة بوجه خاص.
    Les évaluations réalisées dans ces domaines, ainsi que l'évaluation des progrès accomplis pour faire avancer le programme de développement de l'ONU en général, notamment les Objectifs du Millénaire pour le développement, n'ont guère été encourageantes. UN وكانت التقييمات في هذين المجالين وفيما يتعلق بالدفع قدما بجدول أعمال الأمم المتحدة بوجه عام، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، لا تبعث على التشجيع.
    Le Bangladesh a toujours souligné la nécessité d'assurer une base financière solide à l'Organisation des Nations Unies en général et à ses opérations de maintien de la paix en particulier. UN ما برحت بنغلاديش تؤكد ضرورة كفالة أساس مالي سليم تنهض عليه الأمم المتحدة بوجه عام وعملياتها لحفظ السلام بوجه خاص.
    L'auteur avait joint à cette lettre une note désobligeante à l'égard du Comité et de l'Organisation des Nations Unies en général, évoquant leur incapacité supposée à lui être d'un réel secours. UN وأضاف صاحب البلاغ ملاحظات جارحة وُجِّهت إلى اللجنة وإلى الأمم المتحدة بوجه عام تتصل بعجزهما كما يدّعي عن مساعدته بشكل فعال.
    Le Rapporteur spécial invite instamment la République populaire démocratique de Corée à saisir l'occasion de la récente visite de la Coordonnatrice des secours d'urgence pour établir des contacts de façon plus ouverte avec son Bureau et avec l'Organisation des Nations Unies en général. UN ويدعو المقرر الخاص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى انتهاز فرصة الزيارة الأخيرة للمنسقة للتعاون تعاوناً أوسع مع مكتبها ومع الأمم المتحدة بوجه عام.
    L'on a estimé que le système des Nations Unies dans son ensemble, et plus particulièrement l'Organisation des Nations Unies, devraient participer aux coûts. UN وقد رئي أن منظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، وخاصة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تتقاسم التكاليف.
    Mme Buck se réjouit particulièrement de ce que le document révisé préconise des efforts tendant à coordonner l'action des procédures spéciales, des organes créés en vertu de traités relatifs aux droits de l'homme, et du système des Nations Unies dans son ensemble, ainsi qu'à améliorer l'efficacité du système d'établissement des rapports. UN وأعربت عن سرورها بوجه خاص ﻷن الوثيقة أشارت إلى الجهود الرامية إلى تنسيق اﻷعمال المتماثلة في الاجراءات الخاصة، وهيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بموجب معاهدات، ومنظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، والجهود الرامية إلى تحسين كفاءة نظام تقديم التقارير.
    L’objectif est de sensibiliser le public à l’action du système des Nations Unies en général et plus particulièrement à celle menée au Liban par la CESAO et les institutions spécialisées. UN وتهدف أنشطة الدوائر اﻹعلامية إلى زيادة الوعي العام وفهم العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة بوجه عام واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا والوكالات المتخصصة في لبنان بوجه خاص.
    A cet égard, le Conseil de sécurité, avant de prendre des décisions ou des mesures importantes, a le devoir de consulter les groupes régionaux, les pays contributeurs de troupes et l'ensemble des Etats Membres. UN وفي هذا الصدد، إن مجلس اﻷمـــن، قبــل أن يتخــذ قرارات أو إجراءات رئيسية، يتعين عليه أن يتشاور مع التجمعات اﻹقليمية، والبلدان المساهمــــة بقوات وأعضاء اﻷمم المتحدة بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more