"الأمم المتحدة ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • l'ONU elle-même
        
    • des Nations Unies lui-même
        
    • l'Organisation des Nations Unies elle-même
        
    • des Nations Unies eux-mêmes
        
    • l'Organisation elle-même
        
    • Nations Unies elles-mêmes
        
    • même des Nations Unies
        
    • mêmes de l'Organisation
        
    • même de l'ONU
        
    • l'ONU et
        
    • 'efforce de rendre l'
        
    • l'ONU même
        
    l'ONU elle-même doit améliorer son utilisation des ressources disponibles, auxquelles l'initiative Horizons nouveaux offrira un cadre solide. UN وتحتاج الأمم المتحدة ذاتها إلى تحسين استخدامها للموارد المتاحة، التي ستقدم لها عملية الأفق الجديد أساسا قويا.
    Ces fonctions étaient auparavant exécutées par l'ONU elle-même, et il est donc à noter qu'elles sont maintenant placées sous l'égide des autorités gouvernementales. UN وهي مهام كانت تتولاها الأمم المتحدة ذاتها في السابق، ومن ثم يجدر التنويه بأنها باتت تتم الآن تحت رعاية الحكومة.
    Le système des Nations Unies lui-même doit veiller à ce que la question de la nutrition soit prise en compte dans tous les domaines d'action pertinents. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة ذاتها أن تضمن مراعاة التغذية في جميع مجالات السياسة العامة ذات الصلة.
    Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. UN وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Alors que notre organisation entre dans sa cinquantième année, un climat de préoccupation règne à l'égard de la situation du monde, de sa population et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وإذ تمضي منظمتنا قدما صوب عامها الخمسين، يعم الجو شعور بالقلق إزاء حالة العالم وشعوبه، وحالة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Etant donné le temps requis pour établir et approuver des programmes de pays, une synchronisation effective avec les cycles de planification nationaux (et entre les organismes des Nations Unies eux-mêmes) peut exiger des approches différentes dans des circonstances différentes. UN ونظرا للوقت المطلوب ﻹعداد البرامج القطرية واعتمادها، ربما يتطلب التزامن بصورة فعالة مع دورات التخطيط الوطني وفيما بين وكالات اﻷمم المتحدة ذاتها اتباع نهج مختلفة في ظل الظروف المختلفة.
    Le non-règlement des dettes exigibles flétrit la réputation de l'ensemble de la communauté diplomatique et ternit l'image de l'Organisation elle-même. UN إذ أن عدم سداد الديون المستحقة بحق ينعكس انعكاسا سيئا على المجتمع الدبلوماسي بأكمله، ويضر بصورة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Le nombre de pays adhérant au TNP n'est pas loin de correspondre à celui des Membres des Nations Unies elles-mêmes. UN وأصبح عدد الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار يقترب من قائمة أعضاء اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Si nous n'arrivons pas à faire sortir de l'impasse cette question d'importance cruciale, c'est l'avenir même des Nations Unies qui sera en jeu. UN ومستقبل اﻷمم المتحدة ذاتها في كفة الميزان إذا لم نتمكن من تجاوز الطريق المسدود بشأن هذه المسألة الحيوية.
    Il donne un aperçu des initiatives prises tant au sein de l'ONU elle-même que dans les organismes du système commun. UN ويعرض هذا التقرير لمحة عامة عن المبادرات التي وضعت داخل الأمم المتحدة ذاتها وعبر أرجاء المؤسسات التابعة للنظام الموحد.
    l'ONU elle-même est un exemple modèle d'environnement propice qu'elle crée par le biais du programme des Volontaires des Nations Unies. UN وتوفر الأمم المتحدة ذاتها نموذجا مثاليا للبيئة التمكينية، وذلك من خلال برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    l'ONU elle-même a dû procéder à certaines réformes institutionnelles pour mieux répondre aux nouvelles réalités. UN وتعّين على الأمم المتحدة ذاتها أن تجري بعض الإصلاحات المؤسسية لمواجهة الوقائع الجديدة.
    Deuxièmement, nous devons nous souvenir que l'ONU elle-même incarne la compréhension entre les cultures et la coopération pour la paix. UN ثانيا، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن الأمم المتحدة ذاتها تمثل نموذج التفاهم والتعاون الثقافي من أجل السلام.
    Par ailleurs, 17 équipes de pays ont signalé qu'elles mettaient au point des initiatives analogues dans le cadre du système des Nations Unies lui-même. UN وفضلا عن ذلك، أفاد 17 فريقا قطريا أنه تم إعداد مبادرات في المجال الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    À ce propos, il importe de noter la contribution appréciable apportée par les gouvernements donateurs par le biais de programmes bilatéraux de même que, cela va sans dire, par leur appui aux programmes du système des Nations Unies lui-même. UN وفي حالة المساعدة الإنسانية، فإنه من المهم الإقرار بالمساهمة الملموسة للحكومات المانحة ومن خلال البرامج الثنائية وكذلك بالطبع من خلال تقديم الدعم لبرامج منظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Les experts des questions électorales qui seront affectés à des missions de longue durée doivent avoir une solide connaissance des questions électorales, des dynamiques politiques dans les régions où ils seront déployés et du système des Nations Unies lui-même. UN أما الخبراء الانتخابيين في البعثات الأطول مدى، فهم بحاجة إلى فهم متين للمسائل الانتخابية وقوى دفع السياسة في المناطق التي ينشرون فيها وإلى فهم متين لمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Les rêves peuvent devenir réalité, comme l'atteste l'existence de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN فالحلم يمكن أن يصبح حقيقة على الوجه المتجسد في اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Il faut une solution qui ne menace pas d'anéantir un principe sur lequel l'Organisation des Nations Unies elle-même a été fondée. UN ويجب أن يكون هناك حل لا يهدد أو يدمر المبدأ الذي تأسست عليه اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Les premières servent à financer les dépenses engagées dans les pays en développement par les organismes des Nations Unies eux-mêmes, les gouvernements et la Banque mondiale (voir plus loin le tableau 3, ligne B1, et le tableau 5). UN ويشمل القسم اﻷول النفقات التي تمولها في البلدان النامية وكالات منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها وتشمل الحكومات والبنك الدولي. انظر الجدول ٣، البند باء - ١، والجدول ٥ في الجداول اﻹحصائية.
    Cela, faut-il ajouter, aura des répercussions plus graves en ce qui concerne la crédibilité et l'influence générales de l'Organisation elle-même. UN وهذا بدوره سيكون له، في رأيي، مضاعفات أوسع تتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة ذاتها وتأثيرها بشكل عام.
    L'affligeante faiblesse de la performance des Nations Unies, comme le montre leur incapacité de freiner l'agression serbe et de faire respecter leurs propres résolutions, a donné aux agresseurs serbes un sens de supériorité par rapport aux Nations Unies elles-mêmes, qui s'ajoute à leur supériorité sur le plan militaire vis-à-vis de leurs victimes. UN إن هذا الوضع المتردي الذي وصلت إليه اﻷمم المتحـــــدة في عجزها عن لجم العدوان الصربي وعن تنفيذ قراراتها قد منح المعتدي الصربي شعورا بالتفوق على اﻷمم المتحدة ذاتها إلى جانب تفوقه العسكري على ضحيته.
    Il s'agit là d'une intervention qui non seulement compromet notre propre sécurité mais, par son injustice et par ses résultats pernicieux, met en péril les principes et l'avenir même des Nations Unies. UN وهو تدخل لا يقوض أمننا فحسب وإنما يعرض بجوره ونتيجته المنحرفة مبادئ ومستقبل اﻷمم المتحدة ذاتها. " ــ ــ ــ ــ ــ
    Toute nation qui refuse de reconnaître le droit d'un autre peuple à la liberté, à la justice et à la dignité porte atteinte aux buts mêmes de l'Organisation des Nations Unies. UN وأي دولة تنكر حق أي شعب آخر في الحرية والعدل والكرامة إنما تقوض أهداف الأمم المتحدة ذاتها.
    Pour ce faire, il nous faut sans cesse revoir les structures même de l'ONU. UN ولتحقيق ذلك، يتعين علينا أن نراجع باستمرار هيكل الأمم المتحدة ذاتها.
    Tout en œuvrant à vos côtés pour mobiliser le soutien de la communauté internationale, je m'efforce de rendre l'ONU plus efficace dans la réalisation de ses priorités pour le développement. UN وبينما أعمل معكم من أجل حشد الدعم الدولي، فإنني أناضل أيضاً لزيادة فعالية الأمم المتحدة ذاتها في النهوض بأولوياتها التنموية.
    À l'ONU même, l'on enregistre quelques progrès. UN أما في اﻷمم المتحدة ذاتها فإنه يجري إحراز تقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more