Si l'Organisation des Nations Unies demeure le cadre le plus approprié pour coordonner l'action terroriste internationale, il faut améliorer la synergie entre ses divers organes et entités. | UN | وبيّن أنه في حين أن الأمم المتحدة لا تزال الإطار الأنسب لتنسيق العمل الدولي لمكافحة الإرهاب، فإن هناك حاجة لمزيد من التآزر بين مختلف أجهزتها وكياناتها. |
Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies demeure l'instance internationale la plus importante capable de susciter les mesures multilatérales et collectives nécessaires afin de relever la myriade de défis internationaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | ونحن نعتقد أن الأمم المتحدة لا تزال أهم هيئة دولية لتوليد العمل الضروري المتعدد الأطراف والجماعي للتصدي للعدد الضخم من التحديات الدولية التي تنتظرنا. |
Samoa est donc d'avis que l'ONU reste le cadre irremplaçable pour la poursuite et la coordination des initiatives mondiales lancées pour atteindre ces objectifs. | UN | لذلك ترى ساموا أن الأمم المتحدة لا تزال مهيأة بشكل فريد لالتماس المبادرات العالمية والتنسيق بينها تحقيقاً لهذه الأهداف. |
Si l'Organisation demeure la seule instance de dialogue véritablement universelle et ouverte à tous, il n'en est pas moins urgent d'en adapter les structures de manière à accroître son efficacité face aux défis mondiaux actuels. | UN | ومع أن الأمم المتحدة لا تزال تشكل المنتدى الوحيد العالمي والشامل حقا للحوار، فإنها تحتاج بشكل عاجل إلى تكييف هياكلها حتى تزداد فعاليتها في التصدي للتحديات العالمية الراهنة. |
Pour le Gouvernement du Mali, l'ONU demeure un instrument de grande valeur. | UN | وتعتقد حكومة مالي أن الأمم المتحدة لا تزال أداة قيِّمة جداً. |
Nous prenons acte du fait que l'ONU continue à consacrer des ressources considérables à la lutte contre la pauvreté et que ses institutions oeuvrent en commun pour promouvoir l'essor des pays en développement. | UN | ونلاحظ أن الأمم المتحدة لا تزال تخصص موارد كبيرة لمكافحة الفقر وأن وكالاتها تعمل معا لتعزيز تنمية البلدان النامية. |
Les rémunérations des fonctionnaires des Nations Unies continuent toutefois d’être calculées par rapport à celles de l’Administration fédérale des États-Unis. | UN | " بيد أن مكافآت اﻷمم المتحدة لا تزال تحدد على أساس الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة. |
Compte tenu de ces paramètres, l'on ne peut que conclure que l'Organisation des Nations Unies continue de répondre aux objectifs fondamentaux de sa création. | UN | ولا يسعنا، في حدود هذه المعالم، إلا أن نخلص إلى أن اﻷمم المتحدة لا تزال تخدم المقصد اﻷساسي من إنشائها. |
Elle survient également à un moment d'espoir et reflète un sentiment d'optimisme, à savoir que l'Organisation des Nations Unies demeure la seule institution qui peut protéger et promouvoir la sécurité, le développement et l'état de droit. | UN | ويأتي أيضاً في وقت يظله الأمل ويتجلى فيه شعور بالتفاؤل بأن الأمم المتحدة لا تزال المؤسسة الوحيدة القادرة على حماية الأمن والتنمية وسيادة القانون وتعزيزها. |
4. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et efficace, et souligne que le Département de l'information a un rôle essentiel à jouer à cet égard; | UN | 4 - تؤكد مجددا أن الأمم المتحدة لا تزال تشكل الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والأمن، وأن صوتها يتعين أن يُسمع بطريقة واضحة وفعالة، وتؤكد الدور الأساسي لإدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |
Enfin, il ne fait pas de doute que l'ONU reste le seul instrument capable de faire face aux défis de ce millénaire. | UN | وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية. |
Nous croyons néanmoins que l'équilibre général des activités de l'ONU reste positif. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن الصورة العامة لأنشطة الأمم المتحدة لا تزال إيجابية. |
Nous estimons que l'ONU reste indispensable pour édifier un monde meilleur. | UN | ونعتقد أن الأمم المتحدة لا تزال ضرورة لبناء عالم أفضل. |
2. Réaffirme que l'Organisation demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et concrète, et souligne le rôle essentiel que doit jouer, à cet égard, le Département de l'information ; | UN | 2 - تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة لا تزال الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل وأن صوتها يجب أن يسمع بوضوح وفعالية، وتشدد على الدور الأساسي الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |
2. Réaffirme que l'Organisation demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et concrète, et souligne le rôle essentiel que doit jouer, à cet égard, le Département de l'information; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة لا تزال الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل، وأن صوتها يجب أن يسمع بوضوح وفعالية، وتشدد على الدور الأساسي الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |
2. Réaffirme que l'Organisation demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et concrète, et souligne le rôle essentiel que doit jouer, à cet égard, le Département de l'information; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة لا تزال الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل وأن صوتها يجب أن يسمع بوضوح وفعالية، وتشدد على الدور الأساسي الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |
l'ONU demeure une instance mondiale sans parallèle. | UN | الأمم المتحدة لا تزال محفلا عالميا فريدا. |
À l'heure où l'économie mondiale est plus active que jamais, où un pays a l'économie la plus puissante et la plus riche qu'ait jamais connue l'humanité, l'ONU continue à vaciller de crise financière en crise financière. | UN | وقال إن الأمم المتحدة لا تزال تتخبط في الأزمات المالية في حين أن الاقتصاد العالمي أصبح أكثر رواجا من أي وقت مضى، وأن هناك بلدا يعتبر أقوى الاقتصادات وأغنى البلدان التي عرفتها البشرية. |
Les rémunérations des fonctionnaires des Nations Unies continuent toutefois d'être calculées par rapport à celles de l'Administration fédérale des États-Unis. | UN | " بيد أن مكافآت اﻷمم المتحدة لا تزال تحدد على أساس الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة. |
Dans cette optique, le Togo se réjouit de constater que l'Organisation des Nations Unies continue de s'acquitter de sa mission de pacification et de maintien de la paix. | UN | وفي هذا السياق، يسر توغو أن تلاحظ أن اﻷمم المتحدة لا تزال تضطلع بمهمتها الخاصة بصنع السلام وحفظ السلام. |
Malgré cette situation, les membres du Conseil ont été assurés que l'ONU restait entièrement prête à poursuivre l'organisation de la consultation populaire du 30 août. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكد وكيل الأمين العام لأعضاء المجلس أن الأمم المتحدة لا تزال مستعدة تماما لمواصلة إجراء الاقتراع في 30 آب/أغسطس. |
Le rapport confirme que le système des Nations Unies reste un partenaire important de la coopération Sud-Sud. | UN | والتقرير يؤكدان منظومة الأمم المتحدة لا تزال شريكا هاما في التعاون بين بلدان الجنوب. |
Tout en préconisant des réformes, nous pensons que les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies demeurent toujours aussi valides. | UN | وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما. |
Mais les Nations Unies continuent de se heurter à de nombreuses difficultés lorsqu'il s'agit de répondre efficacement aux crises humanitaires. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة لا تزال تواجه تحديات كثيرة في الاستجابة بفعالية لﻷزمات اﻹنسانية. |
les Nations Unies restent toujours la meilleure Organisation pour maintenir un ordre mondial fondé sur le droit international et les principes de souveraineté et d'intégrité territoriale. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا تزال أفضل منظمة ترفع لواء النظام العالمي القائم على أساس القانون الدولي ومبدأي السيادة والسلامة اﻹقليمية. |
Cela signifie également qu'il faut élaborer de nouvelles stratégies. Voilà pourquoi nous devons décider si les instruments fournis par l'Organisation des Nations Unies sont toujours appropriés pour lutter contre ces nouveaux défis. | UN | كذلك، تتطلب مواجهة هذه التهديدات وضع استراتيجيات جديدة، وهذا يدعونا إلى إعادة النظر في ما إذا كانت الأدوات المتاحة لدى الأمم المتحدة لا تزال ملائمة لمعالجة هذه التحديات الجديدة. |