Il a fait observer que le FNUAP avait déjà pris des mesures importantes pour définir plus rigoureusement et pour simplifier son cadre de résultats. | UN | ولاحظ أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أتخذ فعلا خطوات واسعة لشحذ وتبسيط إطار النتائج. |
Il a fait observer que le FNUAP avait déjà pris des mesures importantes pour définir plus rigoureusement et pour simplifier son cadre de résultats. | UN | ولاحظ أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أتخذ فعلا خطوات واسعة لشحذ وتبسيط إطار النتائج. |
Le Comité a constaté que le FNUAP avait inscrit 9,5 millions de dollars en charges à payer au titre des congés annuels. | UN | 78 - لاحظ المجلس أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أدرج مبلغ 9.5 مليون دولار للإجازات السنوية المتجمعة. |
Le Comité constate que le FNUAP a établi une série de dates limites pour les demandes d'achats à soumettre en 1994. | UN | ويلاحظ المجلس بالنسبة لعام ١٩٩٤ أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد حدد مجموعة من المواعيد النهائية لتقديم طلبات الشراء. |
Toutefois, le FNUAP a décidé de différer l'application de cet aspect de l'harmonisation des états financiers. | UN | بيد أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد قرر إرجاء تطبيق هذا الجانب من عملية المواءمة فيما يتعلق بالبيانات المالية. |
Il a noté que les ressources du FNUAP avaient été inférieures aux ressources de 1992, mais il a exprimé l'assurance que cette contraction était un phénomène passager. | UN | وقال إن دخل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد انخفض عما كان عليه في عام ١٩٩٢ إلا أنه واثق بأن هذا النقصان كان حدثا عرضيا. |
Au sujet du risque de fraude, il a indiqué que le FNUAP s'était doté d'un logiciel permettant d'exercer un contrôle en continu. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الغش بيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد اشترى برامج تجعل الرصد المستمر ممكنا. |
Il a déclaré que le FNUAP avait pris note de l'observation d'une délégation concernant le renforcement de la coordination sur le terrain. | UN | وذكر أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أحاط علما بالتعليق الذي ذكره أحد الوفود بشأن تعزيز التنسيق في الميدان. |
Elle a indiqué que le FNUAP avait analysé en détail la nature des anomalies relevées dans le domaine du contrôle interne et prenait des mesures pour s'attaquer aux plus graves d'entre elles. | UN | ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد حلل طبيعة أوجه القصور في الضوابط الداخلية بالتفصيل وهو يتخذ التدابير لمواجهة أشدها خطورة. |
Elle a indiqué que le FNUAP avait analysé en détail la nature des anomalies relevées dans le domaine du contrôle interne et prenait des mesures pour s'attaquer aux plus graves d'entre elles. | UN | ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد حلل طبيعة أوجه القصور في الضوابط الداخلية بالتفصيل وهو يتخذ التدابير لمواجهة أشدها خطورة. |
Elle a reconnu la nécessité d'être plus souple et a souligné que, jusqu'alors, le FNUAP avait suivi l'évolution des besoins des pays sans interrompre ses activités. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بالحاجة إلى المرونة، وأشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد تكيف حتى الآن مع الاحتياجات المتغيرة للبلدان دون إعاقة الأنشطة الجارية. |
En ce qui concerne l'exécution nationale, elle a souligné que le FNUAP avait investi des efforts considérables dans les questions relatives à cette modalité et au renforcement des capacités au niveau des pays. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، شددت على أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد استثمر جهودا هائلة لمعالجة مسائل التنفيذ الوطني وتعزيز القدرات على المستوى القطري. |
Elle a ajouté que le FNUAP avait mené davantage d'activités avec des hommes dans les situations de conflit et d'après conflit, notamment avec les militaires et les policiers. | UN | وأضافت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد وسع بشكل كبير نطاق عمله مع الرجال في حالات الصراع وما بعد الصراع، لا سيما القوات النظامية. |
À cet égard, il convient de souligner que le FNUAP a créé un réseau de femmes africaines dont le but est de promouvoir la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et le Plan d'action de Beijing. | UN | وهنــا ينبغي لنا أن نؤكد على أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد أنشأ الشبكة النسائية اﻷفريقية، التــي تستهدف النهوض بتنفيذ برنامج عمــل المؤتمــر الدولي للسكان والتنمية ومنهاج عمل بيجين. |
Il prend note du fait que le FNUAP a décidé de ne pas fixer d'objectif stratégique pour la mise en oeuvre de la modalité d'exécution nationale, mais de procéder au cas par cas. | UN | ويلاحظ المجلس أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد قرر عدم تحديد أهداف استراتيجية لتطبيق التنفيذ الوطني، بل أن يمضي في ذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a fait une importante contribution à la réduction de la mortalité maternelle en accroissant la fourniture de contraceptifs et en faisant mieux prendre conscience du lien qui existe entre la planification de la famille et le développement. | UN | وأضاف أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد أسهم إسهاما مهما في خفض معدل وفيات اﻷمهات بزيادة ما يوفره من وسائل منع الحمل ورفع درجة الوعي بالصلة بين تنظيم اﻷسرة والتنمية. |
Le bureau de pays du FNUAP a fait preuve de grande souplesse dans la gestion souvent difficile du programme. | UN | ووجد التقييم أن المكتب القطري لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد أظهر مرونة كبيرة في إدارة البرنامج التي اتسمت بالصعوبة في كثير من اﻷحيان. |
Il a noté que les ressources du FNUAP avaient été inférieures aux ressources de 1992, mais il a exprimé l'assurance que cette contraction était un phénomène passager. | UN | وقال إن دخل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد انخفض عما كان عليه في عام ١٩٩٢ إلا أنه واثق بأن هذا النقصان كان حدثا عرضيا. |
Au sujet du risque de fraude, il a indiqué que le FNUAP s'était doté d'un logiciel permettant d'exercer un contrôle en continu. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الغش بيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد اشترى برامج تجعل الرصد المستمر ممكنا. |
117. S'agissant des approches sectorielles, la Directrice exécutive a assuré le Conseil d'administration que le FNUAP y attachait une grande importance et élaborait déjà le document de séance destiné au Conseil. | UN | ١١٧ - وفيما يتعلق بالنهج الشاملة للقطاعات، طمأنت المديرة التنفيذية المجلس التنفيذي بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد يعلق اهتماما كبيرا على النهج الشاملة للقطاعات وأنه منهمك فعلا في إعداد ورقة غرفة اجتماعات لتقديمها إلى المجلس. |
De nombreuses délégations ont souligné l'importance de la participation du Fonds aux programmes d'investissement sectoriels et se sont félicitées du fait que le FNUAP soit en discussion avec la Banque mondiale et d'autres donateurs bilatéraux à ce sujet. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية مشاركة الصندوق في برامج الاستثمارات القطاعية ورحبت بحقيقة أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد أجرى مناقشات مع البنك الدولي والمانحين الثنائيين اﻵخرين بشأن هذا الموضوع. |
Soulignant les relations étroites entre le Fonds et les Partenaires, le Directeur a indiqué qu'outre un soutien financier, ils avaient aussi reçu un appui technique ainsi que pour les programmes à la fois du siège et des bureaux extérieurs du FNUAP, notamment dans le cadre des équipes d'appui nationales. | UN | وبعد أن أكد مدير الشعبة على العلاقة الوثيقة بين الصندوق ومنظمة الشركاء في السكان والتنمية، لاحظ أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد قدم إلى جانب الدعم المالي، دعما تقنيا وبرنامجيا لمنظمة الشركاء في السكان والتنمية سواء من خلال مقره أو مكاتبه الميدانية، بما في ذلك أفرقة دعمه في كل بلد. |
Il faut notamment se féliciter de l'adoption par le Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP de décisions visant à renforcer la base financière de leurs activités dans les pays de la région et de l'intention du Conseil d'administration de l'UNICEF de présenter prochainement une stratégie régionale concernant ses activités dans ces pays. | UN | وقال إن وفده يسره بصفة خاصة أن المجلس التنفيذي للبرنامج اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد قرر تدعيم اﻷسس المالية ﻷنشطتهما في بلدان المنطقة وأن المجلس التنفيذي لليونيسيف سيبدأ في القريب في تنفيذ استراتيجية إقليمية ﻷنشطتها في تلك البلدان. |
À notre avis, le Fonds des Nations Unies pour la population a relevé avec détermination et efficacité les défis que posait le Programme du Caire. | UN | ونحن نرى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد واجه تحدي برنامج القاهرة بعزيمة وفعالية كبيرتين. |