Les barèmes des traitements et rémunérations étaient harmonisés à l'échelle du système des Nations Unies et fondés notamment sur le principe Noblemaire. | UN | وذُكر أن جداول المرتبات والأجور متسقة في جميع أرجاء منظومة الأمم المتحدة وأن من المقومات التي تستند إليها مبدأ نوبلمير. |
Pour ce faire, il faudra que le G-20 établisse un dialogue avec les autres Membres de l'Organisation des Nations Unies et les fasse participer activement. | UN | وسيتطلب ذلك أن تتواصل مجموعة العشرين مع بقية أعضاء الأمم المتحدة وأن تشركهم معها. |
L'étude de cette question doit s'en tenir strictement aux buts et principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies et doit être dirigée par l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن يتقيد النظر في هذه المسألة بصرامة بالمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة وأن تعالجها الجمعية العامة. |
Nous aimerions remercier l'ONU et demandons aux forces de l'ONU de rester au Kosovo aussi longtemps que nécessaire. | UN | ونود أن نشكر الأمم المتحدة وأن نلتمس من قوات الأمم المتحدة أن تبقى في كوسوفو لأطول فترة ممكنة. |
48. Un regroupement de minorités pourrait avoir pour base les contacts déjà établis entre l'ONU et les minorités et en bénéficier. | UN | 48- ويمكن أن يستفيد مؤتمر خاص بالأقليات من جهات الاتصال بالأقليات لدى الأمم المتحدة وأن يُنشأ على أساسها. |
Tous les États Membres sont appelés à respecter la Charte des Nations Unies et à mettre fidèlement en oeuvre les buts et principes qui y sont consacrés. | UN | وينبغي أن تحترم جميع الدول الأعضاء ميثاق الأمم المتحدة وأن تنفذ بأمانة المقاصد والمبادئ التي ينص عليها. |
Premièrement, il souhaite que les parties au conflit continuent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et à rechercher un règlement pacifique. | UN | فَيَهُمُّها، أوَّلاً، أن يواصل الطرفان في هذا النزاع تعاونهما مع الأمم المتحدة وأن يلتمسا حلاًّ سلمياًّ. |
Je souhaite que la révision jouisse de l'appui de tous les pays des Nations Unies et soit mise en oeuvre d'une façon très rapide. | UN | وآمل أن يحظى الاستعراض بتأييد جميع البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة وأن ينفذ على وجه السرعة. |
En outre, un tel programme pourrait créer un précédent au sein du système des Nations Unies et faire naître parmi les États requérants l'espoir de recevoir une assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن برنامجاً كهذا يمكن أن يشكل سابقة في نظام الأمم المتحدة وأن يولد لدى الدول التي تطلبه توقعات بالحصول على مساعدات. |
Chaque État Membre doit donc respecter ses engagements en vertu de la Charte des Nations Unies et remplir sa mission et ses obligations au niveau international. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها فيما يتعلق بميثاق الأمم المتحدة وأن تضطلع بمسؤولياتها والتزاماتها. |
Nous estimons qu'il convient, à cette occasion, de remercier le système des Nations Unies et de souligner le rôle dynamique joué par le Fonds des Nations Unies pour la population dans la mise en œuvre du consensus du Caire. | UN | ونرى أن من اللائق في هذه المناسبة أن نعرب عن تقديرنا لمنظومة الأمم المتحدة وأن ننوه تنويها قويا بالدور الفعال الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنفيذ توافق آراء القاهرة. |
Le Conseil était une instance des Nations Unies et la Serbie en tant qu'État souverain faisait partie de l'Organisation des Nations Unies avec tout son territoire, ce qui signifiait que le Kosovo-Metohija faisait partie de la Serbie. | UN | وأضافت أن هذا المحفل هو أحد محافل الأمم المتحدة وأن جمهورية صربيا بوصفها دولة عضواً في الأمم المتحدة تتمتع بالسيادة على جميع أراضيها، ما يعني أن كوسوفو وميتوهيا جزء من جمهورية صربيا. |
Deuxièmement, nous devons garantir une meilleure coordination des différents éléments du système des Nations Unies et renforcer les programmes opérationnels de l'ONU en Afghanistan. | UN | ثانيا، يجب أن نضمن أفضل التنسيق بين مختلف أطراف الأمم المتحدة وأن نعزز برامجها التنفيذية في أفغانستان. |
Tirer pleinement parti des synergies qui existent actuellement dans le système des Nations Unies et mettre au point un mécanisme d'évaluation efficace pour l'appel à des concours extérieurs | UN | أن يكفل الاستفادة الكاملة من أوجه التآزر لدى منظومة الأمم المتحدة وأن يضع آلية فعالة لتقييم الاستعانة بالخبرات الخارجية |
Néanmoins, il est important que des mesures de prévention des conflits soient prises, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, et qu'elles soient sensibles au contexte historique des situations sous examen. | UN | ومع ذلك، فمن الأهمية بمكان أن تُتخذ التدابير اللازمة لمنع نشوب الصراع وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأن تراعى حساسية الخلفيات التاريخية للحالات قيد النظر. |
Ces groupes doivent resserrer leurs liens institutionnels avec l'ONU et mener de vastes consultations auprès de l'ensemble des pays membres. | UN | وينبغي لمثل هذه المجموعات أن تعزز روابطها المؤسسية مع الأمم المتحدة وأن تتشاور على نطاق واسع مع أعضائها بشكل عام. |
Il nous revient de nous montrer à la hauteur de nos engagements en tant que Membres de l'ONU et de créer de meilleures conditions de vie pour nos peuples. | UN | ومن واجبنا أن نرقى إلى مستوى التزاماتنا بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة وأن نهيئ ظروفا معيشية أفضل لشعوبنا. |
Il est important que tous les êtres humains perçoivent la pertinence de l'ONU et soutiennent sa mission. | UN | ومن المهم أن يشعر كل الأفراد بأهمية الأمم المتحدة وأن يساندوا مهمتها. |
Il fallait qu'ils puissent assister aux réunions de l'Organisation et leurs déplacements à cette fin devraient être financés. | UN | وارتأى المشاركون أنه يتعين أن يحضر الصحفيون من السكان الأصليين اجتماعات الأمم المتحدة وأن يتاح التمويل لهذا الغرض. |
La République fédérale de Yougoslavie demande au Conseil de sécurité de rejeter vigoureusement ce précédent dangereux qui ferait tort à tous les États Membres de l'Organisation et de protéger ainsi sa propre intégrité, la Charte des Nations Unies et les principes sur lesquels repose le droit international. | UN | وتطلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى مجلس الأمن أن يرفض بقوة هذه السابقة الخطيرة التي ستؤثر على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأن يحمي بذلك نزاهة مجلس الأمن، وميثاق الأمم المتحدة والمبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي. |
Que Dieu bénisse les Nations Unies et qu'il bénisse les rêves et les espoirs de Tuvalu. | UN | وندعو الله أن يبارك الأمم المتحدة وأن يبارك آمال توفالو وأحلامها. |
72. Durant l'été 2008, après quatre visites conduites par le SousComité pour la prévention de la torture, l'ONU a décidé que la délégation devait être accompagnée pour toutes les visites d'un agent de sécurité des Nations Unies dont le coût devrait être supporté par le budget du SousComité pour la prévention de la torture. | UN | 72- وفي صيف عام 2008، بعد قيام اللجنة الفرعية بأربع زيارات قررت الأمم المتحدة أن يصاحب اللجنة الفرعية في جميع زياراتها موظف أمن من الأمم المتحدة وأن تسدد تكاليفه من ميزانية اللجنة الفرعية. |
2. Prie le Secrétaire général de faire imprimer l'étude en question en tant que publication des Nations Unies et de lui assurer une diffusion aussi large que possible; | UN | ٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يضع ترتيبات لاستنساخ الدراسة في شكل منشور من منشورات اﻷمم المتحدة وأن يعممه على أوسع نطاق ممكن؛ |
On sait en effet que l'Organisation de l'unité africaine a été créée conformément à la Charte des Nations Unies et que la filiation entre cette dernière et la Charte de l'OUA est évidente. | UN | فكيف كان يمكن أن يكون اﻷمر بخلاف ذلك؟ نحن نعرف أن منظمة الوحدة اﻷفريقية أنشئت وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وأن العلاقة بين ميثاق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية واضحة. |